Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 232  233  234  235 [236] 237  238  239  240 .. 243  244  245

Статья написана 7 мая 2009 г. 13:39

http://oper.ru/news/read.php?t=1051604329


Статья написана 7 мая 2009 г. 13:07

http://www.duel.ru/200918/?18_8_3


Статья написана 5 мая 2009 г. 15:34

http://vazhno.ru/important/article/14974/


Статья написана 5 мая 2009 г. 12:00
***

"Середина мая.Вновь тоска,
Злобно скалясь,поднимает рыло.."



Смерть стоИт за спиной.
Шумно дышит тоскою в затылок,
И — слышна только мне -
Тянет сердце в чернильную тьму...

Есть ли выход иной?
За шеренгою шаткой бутылок
Спрятать душу в вине!...
Удавалось ли это кому?

Смерть ярИтся: Весна
Ненавистна мощам подмогильным;
Яркий солнечный свет
Жжёт гляделки чумные её,

И,проснувшись,КраснА
Душу лечит Любовью всесильной,
Сердцу манится — нет,
Нет ни шанса у вас,вороньё!

Но старуха упряма,
И ловит минутную слабость-
Тот отказ от Любви,
Что наш путь обрывает земной.

Эта вечная драма:
Любовь,как последняя радость,
Полыхает в крови!
Смерть с усмешкой стоИт за спиной.

(04.05.2009г.)


Статья написана 27 апреля 2009 г. 11:58

Ваан Терьян



ЖЕЛАНИЕ

Будят взгляда твоего огни

Трепет — сладок он, неизъясним...

Ты меня окутай и плени

Девственным волнением своим...

Словно облаком — обволоки,

Томные глаза прикрой в тиши

И, улыбке страстной вопреки,

Жизнь мою без боли сокруши.

До крови целуй и не робей,

В сердце жаль! О жалости — забудь!

Жизнь мою ты походя разбей,

Улыбнись — и вновь пускайся в путь...

Будят взгляда твоего огни

Трепет — сладок он, неизъясним...

Ты меня окутай и плени

Девственным волнением своим...

Перевод Е.Николаевской


* * *

Боль, что терзает сердце, — неизбывна.

О где ты?.. Все сильней моя тоска.

Звучит твой голос нежно и призывно,

А ты недостижимо далека.

Опять пускаюсь в дальнюю дорогу,

Твоим бессонным зовом привлечен.

Развеешь ли души моей тревогу?

Согреешь ли спасительным лучом?

Ищу тебя и руки простираю

В смиренной и мучительной мольбе.

Ты все зовешь... Но кто ты — я не знаю.

Далекая, нет имени тебе...

Перевод А.Налбандяна


ОСЕННЯЯ ГРУСТЬ

Il pleure dans mon coeur

Comme il рlеut sur la ville.

Paul Verlaine*

____________________

* Плач в моем сердце. Как дождь над городом. Поль Верлен (франц.).

____________________

В душе моей снова

Вечерняя мгла опустилась — в слезах

Дождя обложного.

Туманна округа,

И ветер напомнил о мертвых цветах

Увядшего луга.

Под всхлипы и стоны

Тяжелые тучи над солнцем вершат

Обряд похоронный.

Пожухли, притихли

Цветы моих грез — их овеять спешат

Студеные вихри.

Слова расставанья

Невнятно и глухо доносятся вдруг

Сквозь даль расстоянья...

Ни красок, ни света,

Лишь непогодь хмуро простерлась вокруг,

Лишь мрак без просвета.

Идут беспрерывно

Дожди над усталой, пустынной землей

И плачут надрывно.

Душа моя тоже

Осенней промозглой окутана мглой,

Душа моя тоже...

Перевод А. Налбандяна


* * *

Прохладною ночью ко мне ты придешь.

И, нежные, слабые руки целуя,

Забуду я жизни и горечь и ложь,

Огни золотые во мраке зажгу я.

Лицом утомленным прильнешь ты ко мне,

И волосы тихо прольются на плечи...

О нежная, в мягкой ночной тишине

Меня околдуешь ты сладостью речи.

Обмануты маревом жизни больной,

В прозрачном мерцании будем одни мы.

И будем, забывшись, мы вместе с тобой

Мечтать бесконечно и неутолимо...

Перевод Н.Габриэлян


* * *

К моей могиле приходить не надо,

Не надо ни цветов, ни скорбных поз —

Вдруг плакать захочу я, как когда-то,

А в смолкшем сердце не найдется слез.

Пусть остывает одинокий холмик

Там, где умолк нестройный гул земной.

Пусть ни одна душа меня не помнит,

Пусть тишина сомкнется надо мной.

К моей могиле приходить не надо.

Позвольте мне вдали от суеты

В забвенье кануть. Сердце будет радо

Не знать, что есть страданья и мечты...

Перевод А. Налбандяна


БОЛЬНОЙ

Сядь к постели и спой мне вполголоса,

Сердцу сладкую грезу навей,

И рассыпь свои пышные волосы,

И утешь меня лаской своей.

Над чужой, над безлюдной равниною

Ночь туманы прядет не спеша.

Смолкло все, и тоской беспричинною

Переполнилась снова душа...

О сойди же с престола небесного,

Лаской душу мою излечи,

Убаюкай печальною песнею

О мечтах, что угасли в ночи...

Перевод А. Налбандяна


* * *

Несказанные грустные слова,

Что вечно безответны, безрассудны,

Я полюбил вас, грустные слова,

За трепет колдовской, за жар подспудный.

Безумной страсти сладкие слова,

От равнодушных прячут вас глубоко.

Как расставанье, грустные слова,

Заря души, померкшая до срока.

Вы жжете, как огонь, любви слова,

Больное сердце — и огонь все шире.

Вас не лелеет, грустные слова,

Никто, никто в холодном этом мире.

Несказанные грустные слова,

Вы не умрете, вас не тронут годы.

Вы жжете, как огонь, любви слова,

Как жала злой судьбы, слепой невзгоды.

Перевод А.Налбандяна


СУМЕРКИ

Я сумерки люблю, их нежную вуаль,

Когда с душой моей задумчивая даль

Сливается в одно и грезит об одном

И столько таинства в спокойствии земном.

Ни дум терзающих, ни суетности дня,

Ни лиц, ни голосов, ни промелька огня.

Уже не ропщет, не болит душа моя,

Как бы укрытая в пещере забытья.

И кажется, я в вечность унесен

И жизнь — лишь сон, лишь сладкий-сладкий сон...

Перевод А. Налбандяна


* * *

День затих... Небеса возжигают златые кадила.

Небо, море, земля — всё пронизано негой огней.

Если б чья-то душа в этот ласковый свет погрузила

И смешала бы с ним боль души одинокой моей!..

Снова душу мою охватило страданье без меры.

Этой тайной тоске, мрачной боли — названия нет.

Если б чья-то душа даровала мне тихую веру

И шепнула бы мне, что и я обрету еще свет!..

Перевод Н. Габриэлян


РОДНИК



Зима холодна и, как смерть, сурова.

Умолкли напевы, и сад поник.

Но ты, из-под снежной коры покрова

Пробившись, поешь и журчишь, родник.

Струишься, сорвавшись с высокой кручи,

Алмазы легко расплескав в снегу.

И словно назло набежавшей туче

Сверкаешь и пенишься на бегу.

Поешь о свободе, о близком счастье,

Приносишь о веснах грядущих весть.

И смерть смиряется перед властью

Любви — а ей неизменно цвесть!

Перевод К. Арсеневой


ВЕЧЕР

Крыла расправил вечер. Тишина.

Мерцают сонно в небесах огни.

Закрой глаза, к моей груди прильни.

Пусть жизни ложь сольется с ложью сна.

Спустились тени, тихо шелестя.

Вздремнули сладко море и гора...

Златую сказку слушай до утра,

Дитя мое, о нежное дитя...

Лицом прильнешь к моей груди, грустя.

Забудь, что жизнь печальна и темна.

Пусть жизни ложь сольется с ложью сна,

Дитя мое, о нежное дитя...

Вздремнули сладко море и гора,

Мерцают сонно в небесах огни.

Закрой глаза, к моей груди прильни.

Златую сказку слушай до утра...

Перевод Н. Габриэлян


СЕНТИМЕНТАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

Помнишь ли? — Был лес, была река...

В тишине, задумчивой и вязкой,

Мир вокруг застыл волшебной сказкой...

Далека та сказка, далека...

Помнишь ли? — Сияло нам с небес

Солнце ослепительно и ало,

Нас весна, как музыка, ласкала.

Помнишь ли? — Была река, был лес.

Помнишь ли? — Рассыпав грозди рос,

Ночь пришла и краски погасила.

Помнишь ли?.. Давно все это было...

Жизнь — печальный дол, обитель слез...

Перевод А. Налбандяна


* * *

Спустилась ты на путь неясный мой,

И в жизнь мою, в печальный мой туман

Ты пролила свой сладостный обман,

Дыша ночною мягкой темнотой.

Свирельный голосок твой, как ручей,

Затрепетал во мраке, зазвенел.

Меня ты поманила в свой предел

Весенней алой свежестью речей.

И, призрачны, как зов краев иных,

Твои движенья в сумраке ночном

Скользнули и невидимым кольцом

Свились вокруг усталых плеч моих.

И жизнь и смерть во мне переплелись,

И в твой туман вошла душа моя.

Благословил тот путь нетвердый я,

Где ты, о греза, озаряешь высь.

Перевод Н. Габриэлян


* * *

Я прекрасную девушку видел во сне

Под угрюмыми сводами неба чужого.

Я — убогий скиталец без друга, без крова,

А она—точно ангел, явившийся мне...

На чужбине хлебнул я лишений и бед.

И однажды она предо мною возникла,

Обласкала меня, нежно к сердцу приникла

И в душе моей чистый затеплила свет.

Так легко и покойно нам было двоим

В чужедальнем краю, на пустынной дороге!

Я внимал ее шепоту, странник убогий,

И рыдал я над призрачным счастьем своим...

Перевод А. Налбандяна


* * *

Неужто он снова витает — мираж сновидений,

И голос любви окликает и манит меня?

— То луч угасает — печальный, поблекший, осенний,

Вдоль горного склона ручей убегает, звеня.

Невнятный, прерывистый шепот услышал я снова —

Не ты ли волнуешь мне душу, взываешь ко мне?

— То шорохи ночи, то слабое эхо былого,

То звезды мерцают и грезят в ночной вышине.

Бреду одиноко — поля, перелески, откосы...

Мечты, о мечты мои, как вы сейчас далеки!

Не ты ли, как ночь, рассыпаешь тяжелые косы?

Не ты ли, как ночь, обступаешь меня колдовски?

— То поздняя осень, то голого леса стенанья,

То светлым потоком проносятся воспоминанья...

Перевод А. Налбандяна


* * *

Хмурятся скалы сквозь темень ночную,

Волны угрюмо встают на дыбы.

О приюти мою душу больную,

О не отвергни последней мольбы!

Дни мои канули, точно в пучину,

Смутно петляет дорога вдали.

Лаской развей мою злую кручину,

Нежностью раны мои исцели.

Горек и тягостен мир этот стылый

И безысходна извечная боль.

Мне, потерявшему веру и силы,

С кроткой мольбой обратиться позволь.

Хмурятся скалы сквозь темень ночную,

Волны угрюмо встают на дыбы.

О отогрей мою душу больную,

О не отвергни последней мольбы!

Перевод А. Налбандяна


Тэги: поэзия

Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 232  233  234  235 [236] 237  238  239  240 .. 243  244  245




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 111

⇑ Наверх