FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя alex-virochovsky
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  22  23  24  25  26 

 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миродержец
Отправлено позавчера в 11:56
Жизнь ЕЕ, ссылки на видео нет. Что касается новости, то, да, сенсация: 7 (!) томов. Я думал о 4-х. Дальше говорю только за себя: для меня цена не играет большой рояли, мне удобнее все сразу (хотя в одну посылку не влезет!). Тираж: по-моему есть смысл выпустить нумерованные (штук 100) для коллекционеров (больных на всю голову, вроде меня), и остальные обыкновенные, без альбомов и т.д. И, просто интересно, чей перевод взяли (или сделали новый, что маловероятно)?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению


миродержец
Отправлено 5 февраля 15:11
Мне кажется, что сам такой жаркой спор вокруг переводов ВК говорит об одном: нормальный (профессиональный) перевод ВК нужен! Вот его я бы и купил. Другое дело, что это потребует где-то около 4-ех лет интенсивной работы, кучу денег и не принесет никакой прибыли...
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миродержец
Отправлено 4 февраля 10:23

цитата k2007

кстати, Всемирную историю переиздают, все 6 томов. Разошлась?

Наверно, если переиздают, но точно не знаю. Лично я в последнее время "подсел" на КИДМ, вот сейчас пришел 8-ой том, предвкушаю.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 3 февраля 13:15

цитата kdm

Alabarna не самостоятельный

О, вспомнил, где я ее видел. Она отметилась в теме Вудинга, где перевела 1-ую главу (из 46) 4-ой части. Похоже она любит переводить отрывки...
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 января 16:06
В основном переиздания...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 января 13:25

цитата MataHari

Значит ли это, что в них происходят метаболические процессы с выделением тепла?

По всей видимости да, потому что они теплые всегда, бнезависимо от времени дна или года.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 января 11:08

цитата MataHari

растения выделяют тепло,

Секвойи просто теплые на ощупь! Проверено лично.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


миродержец
Отправлено 26 января 18:56

цитата chief

А какой из трех десятков переводов "Ворона" лучший?

Вообще-то количество переводов "Ворона" уже давно перевалило за сто. В ЛП перепечатаны основные. И там дана оценка каждому. Но в этой теме это злостный флуд.
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению


миродержец
Отправлено 16 января 19:29

цитата Водник

Джеймса Джойса — "Финнегановы вспоминки"

Ого! Кто-то взялся. Мое мнение — его лучше оставить там, где был, то есть непереведенным.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миродержец
Отправлено 15 января 11:52

цитата Андреуччо

сегодня в 10:40   цитировать   |    [ 0 ] 
Какая красотень на АЛИБе
Робин Гуд. Серия: Литературные Памятники. Москва Ладомир. 2018 г. 888 стр. с илл. Твердый, Ледериновый переплет, увеличенный формат.
(Читайте описание продавца BS — Fonds, Москва.) Цена: 40000 руб. Купить

Может быть там один ноль лишний...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 13 января 20:07

цитата sanchezzzz

где, ну где в русском языке вы слышали такое словосочетание в значении "принадлежащий к аристократии, благородному дому"?

«Здесь лежал Дункан, ― говорит Макбет, ― и его золотая кровь покрывала кружевом его серебряную кожу». [М. М. Морозов. Метафоры Шекспира как выражение характеров действующих лиц (1947)]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 декабря 2018 г. 18:21
Всех фанатов (и не фанатов) капитана Фрея с новым годом!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 декабря 2018 г. 15:32

цитата Иммобилус

время действия

Условная Реконкиста
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 декабря 2018 г. 12:28

цитата Иммобилус

Байстрюк

Скорее украинское слово.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 31 декабря 2018 г. 10:44

цитата AFeht

пытаться перевести на русский язык обе части этого слова нет необходимости.

Но автор-то переводит...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 декабря 2018 г. 20:02

цитата contessa

Бастардов

Там встречаются оба слова: Bastard и mongrel. Надо как-то различать, поэтому Бастарды и ублюдки

цитата bobchik.ghost

А как же Герои Меча и Магии 3 =)

Да, не видел! Отличная иллюстрация, но в романе есть получше:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 декабря 2018 г. 17:54

цитата AFeht

Ширмач»

Да, хорошее слово, но оно намекает только половину (капюшон), а мигание пропадает. Кроме того в слове "кобра" есть что-то от холодного убийцы, а именно таким и является пресонаж.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 декабря 2018 г. 09:56

цитата Tangier

направление, не имя

Но получилось имя!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 30 декабря 2018 г. 09:15

цитата nightowl

просто оставить имя Hoodwink (Худвинк)

Нет, нехорошо. Все имена членов копыта значащие (Овес, Гончар, Гвоздь и т.д.) и на этом фоне Худвинк смотрится инородным звеном.
Мне очень понравился вариант "Кобра", предложенный Tangier; уходя от дословного перевода, он предлагает вполне достаточные коннотации. Так что с моей кочки зрения проблема решена, большое спасибо всем высказавшимся и поздравляю всех (переводчиков и непереводчиков) с наступающим Новым Годом!
Что касается самого романа, то, надо сказать, полуорков верхом на свиньях я еще не встречал! Вот что пишет сам автор:

Эта книга даже бо́льшая дворняжка, чем ее главные герои. Она вдохновлена Сынами Анархии, Средиземьем, спагетти-вестернами и историей испанской Реконкисты. Так что Курт Саттер, Дж. Р. Р. Толкин, Серджио Леоне и Эль Сид — возлюбленные крестные отцы Бастардов. Я надеюсь, что энтузиасты любого/всех этих людей выразят им почтение и снимут перед ними шляпу вместе с этой химерой фэнтези, и что любой, кто наслаждается скачкой вместе с Бастардами, проведет еще больше времени с их прославленными предшественниками. Только время и читатели определят, породили ли эти вдохновители милого ублюдка — дитя любви, — или чудовищную мерзость. Я, определенно, надеюсь, на первое.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 29 декабря 2018 г. 21:56

цитата ааа иии

Неморгук

Да, с намеками хорошо, но слова такого нет.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  22  23  24  25  26 
⇑ Наверх