fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя alex-virochovsky
Страницы: 123456789...3132333435

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению


миротворец
Отправлено 15 февраля 23:04
Мои поздравления!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 января 16:15
Муррног и Куррног
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство ЭКСМО > к сообщению


миротворец
Отправлено 1 января 22:49
цитата AndT
"Лес Кости"

Это я перевел (и мне не слишком понравилось). Это сборник рассказов, почти не имеющих отношения к основному циклу.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


миротворец
Отправлено 30 ноября 2023 г. 16:57
Быть может Михайлов имеет в виду гимн ананизму, который там есть. А переводу Соколова, по-моему, уже лет десять. Я видел отрывки из него, когда занимался Джоном Краули.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению


миротворец
Отправлено 27 октября 2023 г. 16:21
http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/...
Кстати, после того, как я посмотрел оригинал, что-то мне перевод Тихомирова разонравился.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению


миротворец
Отправлено 27 октября 2023 г. 15:42
В сети есть полный дословный перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 27 августа 2023 г. 21:06
Я бы поменял «человек» на «мужчина».
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 18 мая 2023 г. 13:12
По-моему, автор играет словами, можно предложить другую игру слов:
Умение не работать — тоже часть нашей работы, и не без причины.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 4 апреля 2023 г. 13:41
Ну, первое, что пришло в голову: Жак Казот — Влюбленный дьявол
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 апреля 2023 г. 13:08
цитата Nikandros

Проверил пару мест. В ЛП все в порядке.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Брэм Стокер. Обсуждение творчества. "Дракула" и другие произведения. > к сообщению


миротворец
Отправлено 2 апреля 2023 г. 08:17
Цитата из ЛП (2020):
Для настоящего издания Т.Н.Красавченко (ИНИОН РАН) специально подготовила новую редакцию перевода... по изд. Stoker 1975 c учетом Stoker 1998. В последней трети XX века некоторые издания стали снабжаться подробным и разнообразным комментарием; в наших примечаниях мы его учитываем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 22 марта 2023 г. 23:45
цитата Aryan
"мелкая дорога".

https://www.google.ru/search?q=%22%D0%BC%...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 марта 2023 г. 22:17
Аполлодор Мифологическая библиотека?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 8 февраля 2023 г. 11:39
цитата Консул
Безлюдную беспредельность не предлагать?

На первый взгляд этому противоречит то, что infinitudes во множественном числе.
Но я нашел любопытный пример:
----------------------------
From whose bleak stretches, from the infinitudes of slumbrous forest...
И диким простором, безграничностью дремучих лесов...
----------------------------------------------------
К сожалению это перевод с русского на английский. (Леонид Андреев. Тьма). Тем не менее: носитель английского не постеснялся использовать множественное число для передачи единственного (беспредельность). Так что ваш вариант вполне нормальный.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению


миротворец
Отправлено 14 декабря 2022 г. 09:50
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 декабря 2022 г. 19:04
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


миротворец
Отправлено 13 декабря 2022 г. 00:23
цитата JimR
Safety parts with parting night;

Прозаический перевод: Безопасность уходит с уходящей ночью.
цитата JimR
Benyieglo

Увы и ах. Понятия не имею. Вроде бы Скотт его придумал, но должен быть какой-то источник.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 30 ноября 2022 г. 15:55
цитата Slimper753
Самый первый который, хотя по времени написан позже остальных

Да, действительно. Даже не знал о существовании. Спасибо.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 29 ноября 2022 г. 22:54
цитата COH
alex-virochovsky спасибо за перевод.

Пожалуйста.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Марк Лоуренс. Обсуждение творчества > к сообщению


миротворец
Отправлено 29 ноября 2022 г. 22:54
цитата Slimper753
Где можно найти рассказы Знакомый демон, Связанные и Оттепель хотя бы на английском?

Связанные
В моем переводе Связь. Прилагаю.
Оттепель
А моем переводе: Таяние, как эпилог к 3-ей Ноне.
Про Демона: 1-ый раз слышу.

Страницы: 123456789...3132333435
⇑ Наверх