Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 58  59  60

Статья написана 10 июля 17:41
Перевод первой из двух найденных киргизских сказок на мотив K92A "Дом создает женщина". Эта сказка имеет очень характерный для этого мотива сюжет, переводить ее было проще, поэтому я взялся на нее первой. Сказка взята из того же издания, из которого была предыдущая сказка про лису-помощницу:
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.:Бийиктик, 2007. — 368 б. — ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с. — ISBN 978-9967-13-226-9
В примечаниях сообщается: Записана в 1946 году от Муктарбека Ёмюрова.

Ханская дочь


Был когда-то один известный хан, не ведавший забот, повелевавший и богатыми, и бедными. Была у него мудрая дочь. Как-то, слово за слово, разгорелся между ними спор и дочь сказала отцу: «Чтобы стать хорошим — нужна тысяча дней, чтобы стать плохим — один день». Хан, которому никто не перечил, который никому не уступал и ни с кем не соглашался, страшно разозлился и воскликнул: «Как это, тысячу дней пробыв хорошим, за один день да стать плохим? Если ты такая умная, выдам я тебя за того самого Туурук Тамана, попробуй-ка сделай из него хорошего человека». Сказал это хан и выдал дочь за горемыку, с рождения не видевшего в жизни ничего хорошего, никого не слушавшегося, ходившего всегда босым, отчего обгорели и потрескались его подошвы, поэтому и прозвали его Туурук Таман — Потрескавшаяся Подошва. Дочь хана не стала горевать и убиваться, весело, с улыбкой, отправилась она в жилище Потрескавшейся Подошвы. Стоит посреди двора развалившаяся лачуга. Все вокруг заросло куураем (куурай — высокая и жесткая трава), двор отроду не подметался, как увидишь все это — так с души воротит.
Девушка, сразу как пришла, сказала:
«Слышала я о вас и прежде, пришла к вам нарочно, чтобы с вами вместе жить. Если не умрем, то наладится у нас житье-бытье. Я возьму на себя всю работу в доме, а вы займитесь работой вне дома. Нечего мне было принести с собой, давайте, не теряя времени, примемся за работу. Вы сходите и принесите дров, сколько унесете за один раз, да продайте их на базаре, на все вырученные деньги купите муки и немного соли, на пару заправок».
Пораженный услышанным, Туурук Таман отправился выполнять то, что поручила ему девушка. После его ухода ханская дочь заделала трещины в развалившемся доме комьями глины, а потом оштукатурила стены. Вычистила она хорошенько изнутри дом, подмела, потом нарезала травы и постелила ее вместо ковров. Двор она тоже гладко, как зеркало, подмела.
Убравшись в доме, набрала она во дворе сухого куурая, развела огонь и нагрела воды, подготовив к приходу мужа.
На закате пришел Потрескавшаяся Подошва, сделав все, как она сказала. Вымыла она его в приготовленной воде, обрила ему голову и особенно тщательно выскоблила его потрескавшиеся подошвы. Из принесенной муки приготовила она ему еду. Завтра также отправила она его за дровами.
Поручила она ему набрать на этот раз дров побольше и на деньги, оставшиеся от покупки продуктов, купить шелковых ниток и иглу. На другой день попросила она купить ткань. На следующий день, пока он ходил за дровами, она вышила головные и носовые платки. Стал он продавать эти платки, изо дня в день стала улучшаться их еда, стала понемногу поправляться их жизнь. После того, как они поправили хозяйство в доме, стала она откладывать деньги, вырученные за вышивки, и в один день отправила Потрескавшуюся Подошву на базар со следующим поручением: «Пойдешь на базар, попадутся тебе серый беркут с куцым хвостом и серый конь с куцым хвостом. Отдай за них всё, что попросят, купи и доставь домой». Сделал Туурук Таман всё, как сказала жена, доставил домой беркута и коня. Выходила их ханская дочь, выдрессировала, стал беркут самой добычливой ловчей птицей, а конь — иноходцем, тулпаром (тулпар — выдающийся, замечательный скакун).
Стал Потрескавшаяся Подошва тешиться охотой с беркутом. В один из дней встал Потрескавшаяся Подошва перед женой и говорит: «Если ты устраиваешь домашнее хозяйство, не добывать ли мне, приложив старания, добро вдали от дома?». Ответила ему дочь хана: «Вот и ладно, приготовлю я тебе дорожных припасов, присоединяйся к караванам, что уходят из города. Садись на коня, возьми беркута, и следуй с ними, ночуй там, где они ночуют. По дороге, в пустыне есть один колодец, называется он колодцем «Барса келбес», то есть колодцем «Откуда не возвращаются». Никто не соглашается спуститься в него, чтобы добыть воды. Вызовись ты, скажи, что сможешь достать воду, пусть обвяжут тебя арканом и спустят в него. Когда доберешься до дна, встретятся тебе две женщины и один мужчина. Будут они спорить — «Кто красивее?». Скажи им: «Дайте воду и я разрешу ваш спор». Согласятся они на это. Скажешь им: «Не тот красив, кто красив внешне, а тот, кого любишь, для каждого красива та, кого он выбрал».
Если скажешь так, то дадут они тебе воду. Воду дашь караванам, они дадут тебе взамен того добра, что везут, сторгуешь ты этим добром, когда доберешься с ними туда, куда они следуют.
Сделал Потрескавшаяся Подошва так, как сказала жена. Когда он вытащил воду из колодца, поразились караванщики. Потому как хорошо знали они, что никто из тех, кто спускался в этот колодец, обратно не возвращался. В благодарность за то, что джигит выбрался невредимым из колодца и снабдил их водой, собрались они, и со всех караванов общим числом в сто верблюдов, выделили джигиту трех верблюдов, навьюченных золотом. Вместе с караванами джигит добрался до места, куда они следовали, хорошо там поторговал на вырученное золото и, приумножив во много раз свое богатство, вернулся домой.
Разбогатев таким образом, они собрали самых искусных мастеров города, и построили дворец, точно такой же как у самого хана, а над дверью каждого дома велели написать такие слова — «Хорошим стать — тысяча дней уйдет, плохим стать — одного дня достаточно». После того, как были закончены приготовления, жена отправила мужа туда, где обычно охотился хан, дав ему такое поручение:
— Когда повстречается тебе правитель, больше всего заинтересуется он твоими беркутом и конем, спросит он их у тебя. Не давай, позови его в гости. Если позовет он тебя в гости прежде тебя, скажешь: «Тулуп надевают с ворота, а так как вы — хан, то должен я первым принять вас в гостях». Скажи — приходите полтора человека.
Когда джигит отправился на охоту, все случилось именно так, как сказала его жена. При встрече с ханом, сделал он все так, как поручила жена. Глубоко задумался хан, не хотел он было идти, но уж очень приглянулись ему конь и беркут. Во-вторых, загадочным ему показалась просьба прийти как полтора человека, дал он слово прийти в назначенный день.
Вернулся хан домой, собрал своих визирей, спросил у них, что означает — полтора человека. Подумали визири, говорят: «Возьмите с собой жену и еще соберемся с вами сто пятьдесят человек». Так, пришли они в условленный день.
Завели каждого гостя в отдельный дом, приняли и угостили на славу. Сам хан не сумел бы так принять гостей. Когда все собрались в одном месте, то прочли написанное над каждой дверью «Хорошим стать — тысяча дней уйдет, плохим стать — одного дня достаточно». Вспомнил хан про свою дочь — стало ему очень стыдно. Высказал он дочери огромную благодарность и передал свое ханство зятю. Вот так вот жена сделала из плохого мужчины достойного человека и возвела его в ханское достоинство.

Статья написана 8 июля 21:42
Сказка предположительно раньше не переводилась на русский язык, взята из следующего, уже хорошо знакомого вам, издания:
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007. — 368 б. — ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с. — ISBN 978-9967-13-226-9
Сказка "Дыйкан менен доңуз" на страницах 207-208
В примечаниях сообщается:
Записана в 1922 году в Нарынском районе, в селе Шаркыратма, от К. Дордоева, в фондах института киргизского языка и литературы хранится под инв. номером 293.


Дехканин и кабан


У одного дехканина хорошо уродились посевы на поле, а как заколосилось поле, повадились дикие кабаны топтать поле, да раскапывать землю своими рылами. Уж столько раз дехканин выгонял их с поля в надежде: "Больше не тронут". Но кабаны продолжали хозяйничать на поле, как на своем. Вот в один день дехканин поймал самого большого матерого кабана, и крепко привязал его к дереву.
Взял он в руку большую палку. "Пожираешь ты посевы так, как будто сам их посеял, где же ты был, когда землю пахали?" — с этими словами он ударил палкой кабана по уху. Захрюкал, завизжал кабан.
"Где же ты был, когда поле засеивали?" — спросил дехканин и ударил еще сильнее. "Где же ты был, когда копали канавы для полива?" — ударил он еще сильнее, чем прежде. Закружился кабан, оглашая визгом всю округу.
Но дехканин не посмотрел на это, не пожалел кабана. Еще злее, без передышки стал он бить кабана, приговаривая: "Когда поливали поле, где ты был, а свинья?!.".
Пошла у кабана из рыла кровь, так, визжа, он и издох.

Статья написана 8 июля 06:36
Заинтересовавшись трудами тюрколога Сергея Ефимовича Малова, я после его книги "Лобнорский язык. Тексты, переводы, словарь" нашел аналогичным образом построенную еще одну его книгу про язык желтых уйгуров. Среди сказок, помещенных в ней, неожиданно зацепила сказка, похожая на "Волка и семеро козлят", но с отличиями. И вот именно такие отличия (при наличии такого сходства) и есть, наверное, то самое, что привлекает в чтении фольклорных текстов. Сразу надо отметить, что конец у сказки очень несчастливый. Точные данные книги — Малов С. Е. Язык желтых уйгуров. Тексты и перевод. М.: Наука, 1967
Мангысы — это чудовища, часто людоеды, более известны по фольклору монгольских народов, также встречаются и у некоторых тюркских народов, как скажем, якутов и уйгуров.


106. Сказка "Мангыс и Тутукаш"


(Сообщил Санышкап 10 сентября 1913 г.)

Жила старуха. У старухи был сын. Ее сыну было имя Тутукаш. Однажды Мангыс пришел съесть младенца. Мать его, заперев дверь, ушла пасти овец. Когда мать удалилась, явился мангыс и так закричал: «Тутукаш! Тутукаш! Открой дверь!» — «Это не моя мать, у моей матери нежный голос, а у тебя грубый; это не моя мать».
Мангыс [сам] отворил дверь и вошел [в дом]. Тутукаш опрокинул котел и спрятался под котлом. Мангыс искал. Искал, и, найдя [его] под котлом, съел Тутукаша.
Пришла мать из стада овец и сказала: «Тутукаш! Тутукаш! Открой дверь!» Но ответа не было. Еще: «Тутукаш! Тутукаш! Открой дверь! Я была в степи и принесла хороших (?) дров! Я была среди песка и принесла хороших (?) дров! Открой дверь!» — говорила.
Опять не было ответа. [После этого] сама старуха отворивши дверь, вошла в дом. Войдя в дом, [увидела, что] Тутукаша съел [мангыс]. Старуха много плакала. Поплакав, вырыла яму. Внутри ямы подпалила мелкий хворост, а сверху его покрыла соломенной плетенкой (циновкой).
Старуха отправилась пригласить мангыса. Будучи приглашен, он явился. Он был усажен у очага. «О, у меня тут остались [остатки] голова и ноги Тутукаша, ты ешь! Ты немного, вот там, далее садись, — сказала (старуха), — я тебе дам его голову». Голову его он ел. «Еще немного далее вон садись!» Немного он (мангыс) подвинулся. «Немного, вон, там, на кошме, садись!» — сказала. Еще подвинулся дальше. Мангыс упал в дыру на огонь. Тело его подпалилось, он обжег себе ноги. После того мангыс убежал. Старуха вот так отомстила за Тутукаша.

Статья написана 27 июня 20:32
Перевел киргизскую сказку, невероятно похожую на русскую сказку "Козьма Скоробогатый". Складывается впечатление, что имело место прямое заимствование. Сказка взята из следующего издания:
Кыргыз эл жомоктору./ Түз. Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007. — 368 б.
ISBN 978-9967-13-226-9
Киргизские народные сказки./ Составили Батма Кебекова, Анар Токомбаева. 3-издание. — Бишкек: «Бийиктик», 2007 — 368 с.
ISBN 978-9967-13-226-9
Сказка «Түлкүнүн жуучу болушу», на страницах 208-210
В примечаниях сообщается следующее:
Сказка записана в 1951-м году в Тянь-Шаньском регионе. Записала Жаманкулова Таалайкан. В рукописном фонде Института киргизского языка и литературы хранится под инв. № 1322

Как лиса была свахой


Давным-давно один бедняк ставил каждый день силки, и за счет попавших в эти силки зверей кое-как влачил свое существование. Однажды в силки, поставленные им в лесу, попалась лиса. Только он собрался вытащить из силков пойманную лису, как она заговорила по-человечьи: «Будешь кормить меня курятиной, я тебя сделаю богачом, имя же тебе дам — Батбайыр (букв. Быстро богатеющий, Скоробогатый)». Принес этот человек лису домой и дал ей курицу. Наелась лиса, забралась в горы и стала там валяться. Тут пришел волк и говорит ей: «Тюкё (почтительно-фамильярное сокращение слова «түлкү» — лиса, на манер такого сокращения имен у людей), что это ты валяешься?». Отвечает лиса: «Устроил тут один хан большой той (пир) с забавами и потехами. Объелась я там мясом, разомлела». Ну волк, зверь, падкий на дармовую еду, обрадовался: «Тогда может и я пойду туда?». «Ой, зачем же идти одному, прихвати с собой еще тридцать-сорок волков» — сказала лиса. Волк собрал волков, тех, что были в оврагах, — по оврагам, тех, что были на холмах, — по холмам, быстро он набрал тридцать-сорок волков и явился с ними к лисе. Лисонька повела их за собой, привела к хану и говорит ему: «Таксыр (господин), этих волков прислал вам человек по имени Батбайыр. Освободите какой-нибудь свой дом, заприте их туда, зарежьте, да сделайте из их шкур себе подстилки». Сказала и ушла прочь. Хан освободил один дом, завел туда волков. Лиса же отправилась к бедняку, говорит ему: «Только что отвела я тридцать-сорок волков к хану. Бог даст, сосватаю за тебя ханскую дочь». Сказала она это, съела еще одну курицу и снова забралась в горы.
Стала она валяться на прежнем месте, прибежала к ней лиса. «Тюкё, Тюкё, что это ты тут валяешься?». Отвечает та: «Тут один хан устроил той, наелась я там до отвалу, лежу, не могу брюхо свое поднять». «Возьми и меня туда!» — взмолилась лиса. «Ладно, возьму, только что же ты одна пойдешь, собери еще зверей с собой». Побежала та лиса, привела с собой других лисиц и рысей, повела их всех первая лиса за собой к хану. Явившись к хану, сказала — «Еще один свой дом освободите, заведите туда этих. Это вам калым от Батбайыра за вашу дочь». Запер хан лисиц и рысей в еще один свой дом и с почетом принял и угостил лису-сваху.
Лиса, уходя, попросила у хана: «дайте ведро, хочет Батбайыр взвесить свое золото». Поразился хан: «если уж вешает он свое золото ведром, видно он богаче меня?» — и дал лисе ведро. Взяла лиса ведро, начистила его песком до блеска, подбросила в ведро золотую монету и в таком виде вернула ведро хану. Хан осмотрел ведро, увидел все это и подумал: «Видно это невероятно богатый человек!». После он сказал лисе: «Пусть Батбайыр забирает свою невесту». Побежала лиса, повела бедняка забирать ханскую дочь. По пути, когда переходили они мост, обрушила лиса этот мост в воду, прибежала к хану и начала всхлипывать: «Переходил ваш зять мост, вдруг упал мост, теперь лежит ваш зять в воде. Велите доставить ему одежду. Вышли мы из дома, как следует подготовившись к сватовству, все вода унесла». Велел хан своим джигитам: «Оденьте и доставьте его сюда».
Пять-шесть дней длился той, с потехами, да с играми. Проводил хан свою дочь замуж. Выехала ханская дочь со всем своим добром, приданым, со свитой прислужниц. Чтобы посмотреть на дом зятя, на его хозяйство, на торжества, что он устроит, поехали с ними и хан с ханшей. Сказала лиса — «пойду-ка я займусь приготовлениями» — и помчалась прежде всех по дороге. Всем встречным овечьим, коровьим и конским пастухам наказывает: «Спросят чьи кобылицы, говорите, что кобылицы Батбайыра, спросят, чьи коровы, говорите, что коровы Батбайыра, спросят, чьи верблюды, говорите, что верблюды тоже Батбайыра» — припугнув их, что едет за ней свирепый хан, с сорока джигитами, с сорока визирями, с неисчислимым количеством слуг, отрубит он всем иначе головы.
Оказалось, что все эти огромные стада овец, коров, верблюдов и лошадей принадлежат Змею, падишаху всех змеев. Бежала, бежала лиса и примчалась к падишаху змеев, говорит ему: «Эй, Змей, едет сюда хан с тысячей приспешников, хочет найти и сжечь падишаха всех змеев. Если дорога тебе жизнь, спрячься на вершине этого дерева, иначе пропадешь. Если не веришь, подними голову повыше, да посмотри сам».
Поднял Змей голову, увидел клубящуюся на дороге пыль, перепугался, сбежал и забрался на вершину дерева. Лиса, разобравшись со Змеем, вышла, чтобы встретить хана. Когда подъехали все, выбежала лиса и объявила: «Вот это и есть дом Батбайыра, пожалуйста, спешьтесь». Хан и Батбайыр вошли в дом, увидели золото-серебро, богатое убранство в доме, всевозможные яства и поразились. Когда хан пошел осматривать покои, лиса и говорит своему дружку Батбайыру: «Исполнила я то, что обещала тебе. Этот дом принадлежит падишаху змеев, сам он, испугавшись вас, прячется на вершине сосны. Убьешь падишаха змеев — дом станет твоим». Вскочил бедняк, застрелил падишаха змеев на вершине сосны, затем зарезал много его скота, два-три дня угощал хана и ханшу. Хан и ханша, успокоенные — «Бог дал, дочка вышла за достойного человека» — отправились домой.
Вот так вот бедняк женился на ханской дочери и зажил припеваючи. Ну и лиса тоже зажила в свое удовольствие, объедаясь курятиной.

Статья написана 25 июня 11:42

Идиома из казахской сказки, передающая чрезвычайный энтузиазм персонажа — "он его заклюет без клюва".




Выражение из Талмуда — "Падает камень на кувшин — горе кувшину, падает кувшин на камень — горе кувшину, так или иначе, все горе кувшину" и его киргизский аналог — "Жапалакты таш менен урса да, жапалак өлөт; жапалак менен ташты урса да, жапалак өлөт" — "Ударить сову камнем — сова умрет, ударить совой камень — все равно сова умрет".


Тэги: мелочи

Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 58  59  60




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх