Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 58  59  60

Статья написана 7 января 10:31

Рассказ Леонида Соболева "Поединок" из цикла "Морская душа" (о моряках-героях Великой Отечественной войны) я читал дошкольником в этом издании 1971 года —

«Батальон четверых»
Леонид Соболев
Батальон четверых
Издательство: М.: Детская литература, 1971 год, 300000 экз.
Формат: 70x90/16, мягкая обложка, 64 стр.
ISBN: Отсутствует
Серия: Слава солдатская

Комментарий: Сборник рассказов.
Иллюстрация на обложке и внутренние графические иллюстрации к 6-ти рассказам А. Иткина; внутренние графические иллюстрации к последнему рассказу «Топовый узел» Г. Акулова.

Книжку я запомнил очень хорошо — это была одна из первых моих вообще прочитанных книг (на русском языке). Но, к сожалению, я ее не уберег, кто-то взял почитать и не вернул.

С тех пор я неоднократно перечитывал этот небольшой рассказ Соболева в разных изданиях и все время не оставляло ощущение, что с текстом что-то не то. Поэтому когда я наткнулся в сети на факсимильную копию этого издания, то сразу же вчитался в текст рассказа и сравнил его с другими. И действительно, текст именно в этом издании оказался отличающимся от других. Я нашел сканы других изданий, доступных в сети: одно после моего — 1986 года и еще два до моего — 1942 (вообще самое первое издание этого рассказа отдельной книгой) и 1952. Во всех трех отсутствовали последние два абзаца, которые были в издании 1971 года. Чем это объяснить — не знаю.

Издание 1942 года —

«Рассказы»
Леонид Соболев
Рассказы
Издательство: М.: Молодая гвардия, 1942 год, 30000 экз.
Формат: 84x104/32, мягкая обложка, 88 стр.
ISBN: отсутствует

Комментарий: Сборник рассказов, в том числе рассказов цикла «Морская душа».
Иллюстрация на обложке и внутренние графические иллюстрации А. Кокорина.


Издание 1952 года —


Издание 1971 года (с отсутствующими в других изданиях двумя последнии абзацами) —

«Батальон четверых»
Леонид Соболев
Батальон четверых
Издательство: М.: Детская литература, 1971 год, 300000 экз.
Формат: 70x90/16, мягкая обложка, 64 стр.
ISBN: Отсутствует
Серия: Слава солдатская

Комментарий: Сборник рассказов.
Иллюстрация на обложке и внутренние графические иллюстрации к 6-ти рассказам А. Иткина; внутренние графические иллюстрации к последнему рассказу «Топовый узел» Г. Акулова.


Издание 1986 года —

«Морская душа. Батальон четверых»
Издательство: Л.: Детская литература, 1986 год, 100000 экз.
Формат: 60x84/16, твёрдая обложка, 176 стр.
Серия: Военная библиотека школьника

Комментарий: Рассказы.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ю. Далецкой  и Л. Башкова.


Вот этот фрагмент —

цитата

Через двадцать один год я узнал, что Пётр Королёв был убит на Херсонесском полуострове в дни последних боёв за Севастополь. Михаил Негреба показал мне место, где он погиб.

Пётр Королёв был героем и остался героем.

Такие дела.


Статья написана 10 декабря 2017 г. 22:27
Перевел киргизскую сказку "Достук" (Дружба). Это интересный образец кумулятивных сказок, которые есть, наверное, у каждого народа. К сожалению, в сборнике для детей, где я ее нашел, нет никаких данных об источниках этой сказки, но, насколько я могу судить, на русский она ранее не переводилась.
Дружба


Давным-давно это было — как-то барсук и удод стали неразлучными друзьями, пообещав друг другу, что не будут враждовать. Поклялись они в этом и всегда с той поры были вместе.
Пернатые, зная удода как верного своему слову, твердо держащего обещания, назначили его себе бием, то есть выборным судьей.
Стал удод день за днем разбирать жалобы и тяжбы всех пернатых, выступая беспристрастным судьей, не говоря никому худого слова, никого не обижая. Поступая всегда правильно, обрел удод почет и уважение, пошла о нем слава среди всех зверей и птиц в лесу. Все животные, встречая удода, приветствовали его, низко кланяясь, от таких почестей возгордился удод, испортился у него нрав и в это время, когда он одержим стал такими настроениями, вспомнил он про своего друга барсука. Вытребовал удод к себе своего друга и говорит ему:
— Если крепка наша дружба, давай зарежем того из нас, кто жирнее, да наедимся вволю его мясом и жиром!
Барсук, зная, что удод зазнался, отвечает ему:
— Друг удод, были мы неразлучными друзьями. Был ты справедливым судьей у пернатых, пусть не пустыми будут твои слова, я жирнее тебя — дабы пища твоя была чистой, вымой свой клюв в воде, вычисти его, потом режь меня и ешь.
Обрадовался удод словам друга и чтобы вымыть свой клюв, полетел к реке и говорит ей:
— Река, река, дай мне воды, вымою и вычищу я свой клюв, разрешил мне барсук съесть его, наемся-ка я его жирным мясом.
Удивилась река — что за глупец будет есть своего друга, стало ей жалко барсука, волны свои туда-сюда погоняла и отвечает:
— Дам я тебе воды, только нет у меня сосуда, иди к гончару и принеси сосуд для воды.
Отправился удод к гончару:
— Дай мне кувшин, наберу я в него воды, обмакну в воду свой клюв — жирен друг мой барсук, поем-ка я его мяса.
Разозлился гончар на удода за то, что собирается он съесть своего друга и говорит:
— Иди к полю, принеси мне глины, сделаю тебе из нее кувшин.
Полетел удод к полю.
— Поле, поле! Дай мне твоей глины. Отнесу я ее гончару, пусть он мне сделает кувшин! Наберу в кувшин воды, опущу в воду свой клюв, вымою его, да поем мяса своего друга барсука.
Отвечает поле:
— Нет у меня лопаты, чтобы накопать глины, отправляйся в горы к козерогу, да попроси у него рог. Этим рогом и накопаешь себе моей глины.
Летел удод, летел, взобрался в великие горы, по склонам бродил, по ущельям скользил, наконец нашел пасущегося на островерхой скале горного козла. Говорит ему удод:
— Дай мне свой рог, накопаю я им глины, дам глину гончару, сделает он мне кувшин, наберу в этот кувшин воды, опущу в воду свой клюв, вымою-вычищу, да поем мяса своего друга барсука.
Разозлился горный козел:
— Не дам рог, коли ты такой удалой, приводи собак, натрави их на меня, тогда и забирай рог.
Полетел удод обратно к людям, живущим на равнине, стал по селам высматривать собак. Вот набрел он на одну собаку и говорит ей:
— Эй, собака, идем со мной. В горах пасется один горный козел, ты его загони, да наешься его мясом. Я же заберу его рог, этим рогом накопаю глины, глину дам гончару, пусть он мне сделает кувшин, наберу я потом в этот кувшин воды, обмакну в воду свой клюв, вымою его дочиста, да поем-ка мяса своего друга барсука.
Говорит собака:
— Нет у меня сил догнать и загрызть козла, голодна я, принеси мне молока и насыть меня, потом только загрызу я тебе козла.
Полетел удод на пастбище. Нашел он на пастбище козу, что обирала полынь, да объедала горный ковыль, и говорит ей:
— Дай мне своего молока, дам я его собаке, насытится она им, да загрызет мне горного козла, возьму я рог козла, накопаю им глины, отнесу глину гончару, гончар сделает мне кувшин, наберу в этот кувшин воды, опущу в воду свой клюв, вымою его, да поем мяса своего друга барсука.
Разозлилась коза на удода, отвечает ему, отвернувшись:
— Постарела я, даже козленка своего не могу насытить, все не доберусь до горного ковыля. Принеси мне ковыля, набью я им брюхо, потом только дам тебе своего молока.
Полетел удод в спешке, добрался до горного ковыля, говорит ему:
— Эй, ковыль! Поделись своей травой, дам я ее козе, пусть она наестся и даст мне молока! Дам я это молоко собаке, загрызет она мне горного козла, возьму я рог козла, накопаю им глины. Глину дам гончару, гончар мне сделает кувшин, наберу в него воды, обмакну в нее свой клюв, вычищу, да поем мяса своего друга.
Думает ковыль — "своего друга собирается съесть, нет у него ни стыда, ни достоинства, ни верности дружбе" — разозлился и говорит удоду:
— Сходи за серпом, будет тебе трава.
Отправился удод в село на равнине. Нашел там кузнеца. Кузнец решил извести кровожадного людоеда, что хочет съесть своего друга, и говорит ему:
— В том амбаре есть уголь, принеси мне его, сделаю тебе серп.
Забрался удод в амбар. Запер кузнец амбар, так в этом амбаре удод и нашел свою погибель. С тех пор и повелась в народе пословица — "Копаешь яму для кого-то, копай неглубоко, вдруг сам в нее провалишься".

Статья написана 11 ноября 2017 г. 21:01
Помните известный рассказ Роберта Шекли «Потолкуем малость?» и самую запоминающуюся фразу из него? Вот эту — "Ман ман ман ман!".
Ну а это фраза на казахском языке:

цитата

Атты атты атты атты атты.


Она осмысленная и вполне понятна не только любому казаху, но и, скажем, мне, киргизу (правда, в киргизском языке такую фразу не построишь).
Перевод —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Всадник по имени Атты застрелил лошадь.

Такие дела.

Статья написана 9 ноября 2017 г. 07:11

В процессе перевода натыкаешься часто на разные вкусности, которые очень хочется отметить. Вот, например, как в киргизском фольклоре выражали небывалую красоту девушки:

цитата

...кара мейиз жутканда тамагынан көрүнгөн.

То есть кожа у красавицы была такой нежной, что когда она глотала изюм черного цвета, то было видно, как он проходит через ее горло.

Я даже в некотором обалдении от такой метафоры.


Статья написана 23 октября 2017 г. 21:09

Картинка иллюстрирует типы детских причесок у киргизов старого времени. Но внимание привлекает не сама фотография, а короткий и сухой комментарий, не имеющий отношения к прическами.

Такие дела.


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 58  59  60




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 96

⇑ Наверх