FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Beksultan
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  284  285  286  287  288 

 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 31 мая 22:36

цитата ЗаяцРваноеУхо

Бабай-Мазай — известное стихотворение Некрасова
— Бабай-Мазай — это будет уже не узбекско-русский, а скорее татарско-русский. В узбекско-русском должно быть Бобо-Мазай.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 19 мая 08:25
То есть соответствие с русским "кум" почти полное?
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 19 мая 08:16
Ну когда очень торопишься, то бывает купишь чего-нибудь у уличных торговцев едой и сжуешь на бегу. А так у меня на прежней работе коллега приносил еду с собой и в обеденный перерыв уходил в близлежащий парк, где ее и съедал, сидя где-нибудь под деревом.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 19 мая 08:12
Там в оригинале "compadre of mine", то есть, я так понял, "дружок, приятель".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 19 мая 07:47

цитата penelope

дядя Джордж не станет кумом Жорой
— в советском переводе "Силы и славы" Грэма Грина, помнится, слово "кум" в речи мексиканца глаз не очень резало.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 18 мая 13:31

цитата Aryan

В том же парке, если есть фруктовые деревья
— нет, фруктовых деревьев нет. Из того, что заметил, и, что может быть похоже на фрукты, разве что орехи на каштанах и ягоды на кустах бирючины.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 18 мая 12:22
SergUMlfRZN, да, да, что-то вроде такого.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 18 мая 11:33
Есть в киргизском языке идиома "тердеп-кургап", обозначающая напряженную работу без передышки. Буквально — "потея-высыхая". Хочется ее передать в переводе как можно ближе к оригиналу или подобрать что-то схожее из русского языка. Мне на ум ничего лучше чем "до седьмого пота" не приходит.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 18 мая 08:11
Вчера пока ждал дочку с уроков (она учится в подготовительном классе), погулял немного по парку рядом со школой. Стал свидетелем спора — парень, доев яблоко, выкинул в кусты огрызок, сидевшая рядом на лавочке пожилая пара сделала ему замечание, что нельзя бросать на землю мусор, он стал возражать, что остатки фруктов, если нет упаковки, не мусор, исчезнут и так, и, что, наоборот, бросать такое в урну не стоит, только урна запачкается. Как-то не задумывался об этом раньше, интересно, кто прав?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Сказка - ЛОЖЬ!!!! > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 18 мая 07:24
Перевел еще одну киргизскую сказку — "Живая вода"
 автор  сообщение
 Другая литература > Чего бы почитать? > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 9 мая 12:46

цитата melnik

художественные — о гражданской войне в США
— "Алый знак доблести" Стивена Крейна.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 5 мая 12:17
Seidhe, Gourmand, isaev, спасибо.
только вот —

цитата isaev

мёдоворечивая
— почему так, а не "медоречивая", например?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 5 мая 10:41
В киргизском тексте попалось выражение "таңдайынан бал тамган", то есть в буквальном переводе "нёбом мёд источающая". По смыслу примерно — "прекрасно владеющая словом, искусная в речах". Вот как тут поступить? Перевести буквально, дать смысл или заменить на соответствующий русский эквивалент — "сладкоголосая"?
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Как вы относитесь к моде давать детям старинные или необычные имена? > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 4 мая 08:25
Из экзотических имен в нашей семье для самих членов семьи были мое имя и имя моей двоюродной сестры. Меня зовут Руслан, мою двоюродную сестру Венера. Дело в том, что в киргизском языке нет звука "в", а звук "р" в начале слов не ставится. Поэтому старшие нас звали так — Уруслан и Бенера.
Ну а для посторонних самым сногсшибательным именем было имя моей бабушки. Многие даже не верили, что человека, а тем более женщину, могли так назвать. Звали мою бабушку Кусубалды. В переводе на русский —

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Выблеванная
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Премии и награды" > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 1 мая 21:38
Нужно, наверное, как-то отметить, что премиальная статуэтка Всемирной Премии Фэнтези изменила дизайн. Теперь это не бюст Лавкрафта работы Гэхена Уилсона, а вот такая скульптурка Винсента Виллафранка —

 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Интересные видеоролики > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 29 апреля 12:00
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 27 апреля 21:23
SergUMlfRZN, не уверен, что понял вас правильно, но "адаптировать" текст не хотелось бы. Идиому желательно бы сохранить, чтобы читатель русского текста хотя бы получил представление о том, как это чувствуется в оригинальном прочтении.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 26 апреля 13:57

цитата Seidhe

А чисто ради интереса можно попросить привести фразу на казахском?

цитата

Оның алған әйелі де күн десе көзі, ай десе аузы бар асқан сұлу адам болады.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 26 апреля 11:40
Не получается гладко передать на русском языке одно казахское выражение. Смысл этого выражения в громоздком пересказе — "красавица такая, что назвал бы солнцем, но у солнца нет глаз, назвал бы луной, но у луны нет рта". Пойдет такой перевод или можно передать получше?
В казахском еще и своеобразная рифмовка присутствует — солнце и глаза, луна и рот начинаются на одну и ту же букву.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 10 апреля 15:59
Мы обычно готовим дома перепелов совсем уж без изысков, один из двух вариантов — либо суп, либо плов. В подробности не вникал, готовит жена, но думаю, что разницы нет, как готовите суп или плов из курятины, так тоже самое и из перепелов.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  284  285  286  287  288