FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Beksultan
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  295  296  297  298  299 

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено позавчера в 12:35

цитата Абарат

Симург?
— верно!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено позавчера в 08:08
Несложная загадка, просто чтобы поразмяться.
Есть такая киргизская сказка — Хан и птица Зымырык
Отгадайте первоисточник имени птицы.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 12 декабря 10:10

цитата penelope

А в оригинале (1001 ночь) єто птица Рухх, вполне себе женщина
— а почему "в оригинале"?
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Знаете ли Вы иностранные языки? > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 11 декабря 18:35

цитата alex11

А как же Иссыккуль?
— это в русском варианте так, а собственно в киргизском языке — Ысык-Көл. В большинстве тюркских (в том числе и в древнетюркском) слово "озеро" звучит как "кёл". "Кюл" как "озеро", кажется, только в татарском и башкирском. Еще в чувашском вроде было "кюле".
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Знаете ли Вы иностранные языки? > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 11 декабря 13:09

цитата Проказник

по-киргизски, видимо, также
— да: бир-эки-үч-төрт-беш-алты-жети-сегиз-тогуз-он.
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 11 декабря 07:20
Посмотрел на выходных старый советский фильм "Евдокия" Татьяны Лиозновой, снятый по повести Веры Пановой.
Сам фильм я не помню, но помню, как его смотрели мои родители и очень удивлялись тому, как такая красивая русская девушка, как главная героиня фильма Евдокия в исполнении Людмилы Хитяевой могла полюбить не русского парня под стать себе, а татарина. Видимо, актер Айрат Арсланов их не очень впечатлил. Так что фильм я видел практически впервые и остался от него в полном восторге. Помимо того, что в нем показана очень интересная история одной не совсем обычной семьи, помимо того, что он очень хорошо снят, в нем просто великолепный актерский состав. В более менее заметных ролях там занято целое созвездие известных советских актеров, а уж как там играют дети!
Заметил за собой, что практически все фильмы, в которых действие начинается в довоенном СССР смотришь, сжавшись, в горестном ожидании, что вот начнется война и принесет героям фильма страдания и утраты.
От картин прежней жизни пробило на ностальгию — в моем детстве наши русские соседи именно так и жили: с большой русской печью в доме, половиками на полу, также как и в фильме, резали хлеб, прижав к груди, наливали суп из чугунка и хлебали его потом деревянной ложкой. Показалось даже, что с экрана запахи донеслись — ржаного хлеба, парного молока, кислого запаха щей.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Знаете ли Вы иностранные языки? > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 11 декабря 06:42
Попытался почитать фольклорные тексты на татарском языке. Результат пока нулевой. Зато узнал один курьезный факт о том, как лексика татарского соотносится с другими тюркскими, например, с моим родным киргизским:
Озеро — Көл (киргизский) — Күл (татарский).
Пепел — Күл (киргизский) — Көл (татарский).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 10 декабря 22:28
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 12:31
_Y_, да я тут поискал, это, оказывается, не единичный случай. Были еще грузовой корабль "Рудольф Дизель" и теплоход "Александр Вампилов" —



 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Вопросы о разном или повод пофлудить! > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 12:09
Недавно наткнулся где-то на упоминание о советском боевом корабле, который назывался "Василий Чапаев", и удивился. Моряки вроде были в этом плане суеверны и странно, что корабль так назвали. В связи с этим вопрос — были ли еще какие-то случаи, когда корабли называли именами утонувших людей? Или, скажем, было ли так, чтобы самолет назвали "Николай Гастелло" или как-то сходно с этим?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 12:04
В том-то и дело, что не указано, что это была за птица. Сизарь не совсем подойдет, там по ходу действа этот Сизый Птиц дарит своему другу-человеку сундук с двумя голубями, читатель еще подумает, что это неспроста.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 9 декабря 09:16
Спасибо всем за варианты, прикину еще как в тексте будет выглядеть.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 8 декабря 19:35
шерлок, дело не в каком-то единичном обращении героя к пернатому другу, а вообще в том, что этого самого пернатого на протяжении всей сказки именуют "Көк құс", то есть "Сизая (буквально Синяя) птица".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 8 декабря 19:21

цитата Tsathogua

учуяли мужское начало
— потому что герой обращается к нему "досым", а это именно друг, а не подруга.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 8 декабря 18:46
В казахской сказке главный герой дружит с сизой хищной птицей. В казахском языке нет категории рода, поэтому в оригинале это выглядит естественно. А как это можно корректно передать в русском тексте? Написать Сизый Птиц? Или Сизый Птах? Или как есть — Сизая Птица?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 8 декабря 07:55
шерлок, поискал, ничего не нашел. Так что фактов нет, одни предположения:
1) 99% переводов мировой литературы на киргизский делались с русских переводов;
2) чувашский язык, хоть и является, как и киргизский, тюркским языком, очень далек от киргизского и практически (в отличие от большинства тюркских языков) непонятен для человека, владеющего киргизским;
Поэтому, думаю, что книга была переведена с русского перевода, а не с чувашского оригинала.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 8 декабря 07:14
ganhlery, позвольте тоже, пусть и запоздало, поздравить с днем рождения, пожелать всяческих благ, здоровья, удачи и счастья. Вы, оказывается, мой ровесник, что вдвойне приятно, ибо очень радует, что такой знаток и ценитель фольклора как вы, родились в том же прекрасном 1979-м году, что и я. :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 6 декабря 10:40

цитата Sprinsky

Это ж скорее всего вообще латынь средневековая в оригинале
— вроде английский. Я когда раскапывал общемировые сюжеты про дракона, выдававшего себя за женщину, натыкался на текст этого произведения в проекте Гутенберг, читал с гугл-переводчиком. Или это был перевод?
UPD: Сейчас посмотрел в Гутенберге, точно, оказывается, попавшийся мне текст — переложение оригинала на современный английский.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 6 декабря 06:14
Полистал Короглы, весьма интересно. Пожалел, что этой книжки не было под рукой, когда я переводил сказку "Дэв Этирмат".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Beksultan 

гранд-мастер
Отправлено 6 декабря 06:04
Я извиняюсь, что опоздал к активной фазе обсуждения, но насколько я помню по словарю английского сленга смысл выражения "...when the shit hits the fan" объясняли как-то так — "когда скрываемая до этого от всех информация стала достоянием общественности". В этом плане приведенная здесь фраза —

цитата Грешник

В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист

кажется, как бы даже и не такой далекой по смыслу. Может переводчики Стивенсона "парашу" в этом значении и имели в виду?

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  295  296  297  298  299 
⇑ Наверх