fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Beksultan
Страницы: 123456789...368369370371372

 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению


миродержец
Отправлено 28 марта 2021 г. 22:37
Читаю карачаево-балкарские фольклорные тексты. Оказывается, в карачаево-балкарском языке довольно активно используется послелог "бля", который иногда выступает как союз (джай бля къыш — летом и зимой). Так забавно читать текст, периодически перемежаемый этими "бля", довольно трудно удержаться от смеха.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению


миродержец
Отправлено 22 марта 2021 г. 00:27
Вот ещё краткий пересказ киргизской сказки на мотив K76. Сын-мешок, ATU 425A, 441
Прежде киргизский пример этого мотива не фиксировался.

цитата

Источник -
Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. — Бишкек: Турар, 2008. – 604 б.
(Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу. — Бишкек: Турар, 2008. – 604 с.)
ISBN 978-9967-421-50-9
Стр. 555-572
Рассказал сказку Матосмон Ысмайыл уулу, село Алайку Каракулжинского района Ошской области.


Сказка "Барсук" ("Кашкулак")

При хане Абалкане жили бедные старик со старухой, старик ставил силки и капканы, объезжал их на своей караковой кобыле, пойманная дичь служила им пропитанием. В один день старик натыкается на попавшего в капкан барсука, радуется, что вот и еда на несколько дней. Барсук внезапно обращается к нему человеческим голосом, умоляет не убивать, говорит, что станет им сыном, будет о них заботиться. Пораженный старик падает без чувств, решает показать барсука старухе. Старуха тоже сначала радуется жирной добыче, барсук обращается с мольбой и к ней, старуха падает в обморок. Старик приводит в чувство старуху, говорит, что сроду у них не было детей, чем набить один раз брюхо, лучше и впрямь усыновить барсука. Барсук начинает таскать им куропаток, старик и старуха отъедаются, заводят кое-какой скот, начинают жить в достатке. Люди узнают о случившемся, толкуют, что вот и одинокие старики обзавелись сыном, пусть он и барсук. Барсук предлагает старику не жить в одиночестве и попробовать перебраться в село к людям. Старик едет в село, барсук ковыляет за ним. В селе на барсука нападают собаки, но барсук, успокоив старика, который собирается разгонять собак, сам обращает их в бегство. Собираются люди, дивятся на барсука, тот обращается к ним с речью, что он такое же живое создание, как и они, только перемещается на четырех ногах, а не на двух. Люди, кто смеется, кто разбегается в страхе. Вести о случившемся доходят до хана, который посылает джигитов к старику с приказом явиться к нему вместе с барсуком. Старик напуган, но барсук, успокаивает его, говорит — иди смело, говори, что считаешь нужным, я и сам, в случае чего, отвечу хану. Идут к хану, хан зовет свою семнадцатилетнюю красавицу-дочь Айпери подивиться на старика и ковыляющего за ним барсука. Барсук обращается к девушке по имени, она поражена, откуда он знает ее имя, барсук объясняет, что предположил, что такая красивая девушка могла иметь только такое имя. Ошеломленный словами барсука, хан, требует у старика сказать правду, где он нашел такого барсука, грозится отрезать язык. Барсук дерзко замечает, что голову резать обычай есть, а обычая резать язык нет. Проходит год, барсук начинает хиреть и чахнуть, обеспокоенные старик и старуха спрашивают о причине, барсук говорит, что влюблен, просит их сосватать ему ханскую дочь. Старик пугается, говорит, что это невозможно. Барсук уговаривает его идти свататься, старик просит, если хан убъет его, позаботиться о старухе, барсук говорит, что бояться нечего. Старик идет к хану, сватает его красавицу-дочь за своего сына-барсука. Взбешенный хан приказывает своим джигитам переломать старику руки и ноги, посадить на кобылу, привязать его и пустить кобылу домой. Старуха плачет, увидев старика в таком виде, барсук успокаивает ее, велит ей уложить старика, пусть поспит. Старик чихает, просыпается, с удивлением убеждается, что руки-ноги у него снова целы. Барсук снова посылает его свататься. Хан велит джигитам убить старика, привязать к кобыле и отправить обратно. Джигиты пытают старика, убивают, переламывают тело пополам и навьючивают на кобылу. Старуха плачет над останками, барсук успокаивает ее, велит уложить останки в постель. Спустя время старик чихает, просыпается и оказывается вновь живым и невредимым. Барсук опять посылает его свататься. Хан советуется с джигитами, как убить старика, чтобы он не ожил. Джигиты предлагают старика сжечь, развеять пепел, но одну его горстку завязать в тряпицу, получившийся узелок привязать к хвосту кобылы. Старуха рыдает, барсук ставит на постель узелок и велит всем выйти, якобы, старик будет спать. Утром старик снова цел и невредим. Барсук снова шлет его свататься. Напуганный хан созывает всех советников и мудрецов, не зная как поступить. Те предлагают, раз старика невозможно убить, дать ему невыполнимое задание — пусть перед ханской ставкой посадит дерево мунару и дерево чинару, а у их корней пусть сделает озеро молока и озеро масла, чтобы рыбы из одного озера перепрыгивали в другое. Пусть в одной ложбине будут одни только овцы, в другой одни яки, в третьей — одни лошади, а в четвертой — верблюды, и пусть число их будет неисчислимым. Между двух деревьев пусть поставит он золотой трон, чтобы хан мог, сидя на нем, любоваться прыгающими в озерах рыбами. Если сможет он все это выполнит, то тогда только стариковский сын сможет взять в жены ханскую дочь Айпери. Хан сообщает старику о задании, грозится в случае неисполнения навечно посадить всю семью старика в зиндан. Опечалился старик, ладно он и старуха пожили свое, а вот сына, молодого барсука жалко. Барсук утешает старика, говорит, что это легкое задание. На другой день под вечер барсук сажает на караковую кобылу старика и старуху, переселяет их поближе к стенам ханского города. Ночью, втайне от всех, старик и барсук на кобыле подъезжают к ханским воротам. Барсук просит старика зарезать и разделать кобылу, втыкает в землю уши, они превращаются в два дерева, бросает глаза к подножию деревьев, они становятся двумя озерами, одно озером масла, второе озером молока. Стригет кобылью гриву, сыплет в озеро, резаный волос превращается в рыб. Разбивает череп кобылы и ставит между деревьев, череп превращается в золотой трон. Кровь, содержимое кишок и желудка разбрызгивает по окрестным ложбинам, они наполняются скотом четырех видов. Ноги втыкает в землю, они превращаются в четыре золотых столба для коновязи. Тушу кобылы и ее шкуру барсук забирает домой, подвешивает их там, где раньше была привязана кобыла. Утром оказывается, что кобыла стоит на своем месте целая и невредимая. Хан спозаранку, увидев, что задание выполнено, обуянный жадностью, присылает джигитов с вестью, что свадьба состоится. Барсука и ханскую дочь помещают в белую юрту для новобрачных. Девушка плачет, не хочет быть женой барсука. Хан и ханша по очереди восседают на золотом троне, пересчитывают скот и судьбой дочери не интересуются. У ханской дочери есть две тетушки, жены ее братьев. Одна добрая, всячески подбадривает девушку, вторая — злая, насмехается над ней. Ночью барсук снимает с себя шкуру и оказывается юношей неземной красоты. В этот день девушке прислуживает добрая тетушка, увидев юношу, радуется за девушку. Утром барсук надевает свою шкуру обратно, молодая жена умоляет не делать этого. Он успокаивает ее, говорит, что нужно еще подождать. Девушка признается, что боится своей злой тетушки, барсук загадочно отвечает, что беду, которую она принесет, придется потерпеть шесть лет, а потом все наладится. На другой вечер все повторяется, барсук снимает шкуру и становится юношей, в этот вечер девушке прислуживает злая тетушка. Увидев превращение барсука в юношу, она тайком уносит его шкуру и бросает в огонь очага. Юноша превращается в птицу и улетает через тюндюк юрты. Ханская дочь рыдает, старики тоже оплакивают своего сына. Злую тетушку казнят, привязав к хвостам сорока необъезженных лошадей. Дочь хана собирается в путь — хочет искать своего мужа. Хан велит приготовить ей походную пищу, дает железные сапоги и железную палку. Девушка странствует по земле пять лет, на шестой год встречает в пустынной степи белобородого высокого старика. Старик спрашивает у Айпери, что она делает в этом пустынном месте, отчего такая изнуренная. Айпери все рассказывает старику. Тот советует ей дойти до шалаша у подножия горы. В шалаше живет старая ведьма. Старик говорит, что она начнет расспрашивать Айпери, советует ей не говорить правду, попросить принять ее как дочь. Сам старик обещает обернуться ветром, который будет до утра трясти шалаш. Под утро ведьма устанет и ляжет, положив голову на колени Айпери. Айпери должна вырывать у ведьмы по волоску и следить — дождаться, когда глаза у ведьмы закатятся и побелеют, при этом нужно опасаться того, чтобы глаза ведьмы не покраснели. Старик вручает Айпери волос, велит провести этим волосом по ее телу, когда ее глаза побелеют, тогда ведьма скрючится и застынет. Сразу после этого Айпери должна выбраться из шалаша и бежать, иначе ведьма ее съест. Все случилось так, как и говорил старик, Айпери выбегает из шалаша, после того как ведьму скрючило и убегает. Ведьма кричит ей вслед — хотела я тебя откормить и съесть, да не вышло. Айпери идет дальше, спустя месяцы пути ей снова встретился тот старик. Старик велит Айпери пройти еще какое-то расстояние и ей попадется холм, похожий на тюбетейку, на холме будет стоять белая юрта — та самая, в которой Айпери провела свою первую брачную ночь с мужем. В юрте есть золотая подставка (для ловчих птиц), Айпери должна зарыться в землю под подставкой. Спустя время прилетит ее муж, будет кружить несколько дней, не садясь на подставку, приговаривая — пахнет человеком. Наконец, со словами "откуда здесь взяться человеку", сядет на подставку. Старик вручает Айпери сеть и сообщает, что ее муж — сын пери, которая родила ребенка на вершине дерева у ханской юрты, как раз в тот момент, когда ханша родила Айпери. Увидела мать-пери, что человеческий ребенок — это красивая девочка, поняла, что отныне судьбы этой девочки и ее сына будут связаны, и плюнула на щеку Айпери, поставив незримую метку. Старик говорит Айпери, что ее мужа-пери зовут Актилек и советует, как его поймать. Сидя на подставке, Актилек начнет приговаривать "заснул, заснул", но на самом деле, это означает, что он не спит. А вот когда он начнет приговаривать "проснулся, проснулся" — тогда он заснет. Нужно в этот момент набросить на него сеть и держаться за нее изо всех сил. Актилек вынесет ее из юрты и начнет носиться по небу, нужно привязать сеть к поясу и крепко зажмуриться. Прилетят три голубя, тоже пери, заговорят с Айпери. Первый голубь скажет — "Эй, длинные волосы, короткий ум, разве ровня ты сыну пери?!". Второй голубь начнет жалеть Айпери, а третий голубь предложит ей помочь спуститься на землю. Как только они окажутся на земле, Актилек, муж Айпери попросит ее открыть глаза, но только после третьего предложения, Айпери должна открыть глаза. Все случилось точно так, как и сказал старик. Голуби помогли Айпери спуститься на землю, при этом они все покрылись синяками, оттого некоторые голуби с тех пор стали не белыми, а сизыми. Айпери и Актилек воссоединились и зажили в счастье.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению


миродержец
Отправлено 22 марта 2021 г. 00:23
Краткий пересказ киргизской сказки на мотивы:
M75B "Герой внутри туши животного"
M75C "Cокровища на горе" — ATU 936*
K27x5 "Помощники разного возраста"
Судя по сюжету и имени героя эта киргизская сказка напрямую заимствована из арабского цикла "Тысяча и одна ночь" (вставная история про Джаншаха из "Рассказа о Хасибе и царице змей")

цитата

Источник -
Жомокчулар жана жомоктор / Түз. Б. Сабыр уулу. — Бишкек: Турар, 2008. – 604 б.
(Сказочники и сказки / Сост. Б. Сабыр уулу. — Бишкек: Турар, 2008. – 604 с.)
ISBN 978-9967-421-50-9
Стр. 168-171
Сказка "Джансап"
Рассказчик — Уезбай Чапырашты уулу, регион Кетмен-Тёбё, Киргизия.


У правителя есть единственный сын по имени Джансап, вызывают прорицателя, чтобы узнать, какая судьба ждёт мальчика. Прорицатель, посмотрев в гадательную книгу, предсказывает, что мальчик женится на дочери пери. Правитель велит построить огороженный железный дом с озером и садом, и заточить туда сына, чтобы не дать ему встретиться с пери. Проходят годы, юноша как-то видит в озере отражение прекрасной девушки, это дочь пери. Сама она на крыше дома, улетает, сообщив юноше, чтобы он искал её в городе Каухар Никин. Джансап влюбляется в девушку и уходит из дома искать её. Странствует по земле, попадает в какой-то город, по улицам города ходит некий ходжа и призывает желающих наняться на работу, на которой за час можно хорошо заработать, но никто не идёт. Джансап решает наняться, ходжа режет коня, извлекает всю требуху и зашивает в тушу Джансапа. Тот чувствует, что тушу понесли куда-то и бросили. Джансап выбирается и обнаруживает, что стервятники принесли его с тушей на вершину неприступной горы, которая вся усыпана драгоценными камнями. Внизу виднеется ходжа и машет ему, чтобы сбрасывал ему камни. Джансап оглядывается, видит вокруг лошадиные и человеческие кости, понимает, что ходжа уже не в первый раз так поступает, и что он заранее обрек его на гибель. Решает не давать ему камней, находит незаметную лазейку, по которой ему удаётся покинуть гору. Бродит по горам, натыкается на дом с изображением летящей птицы, внутри с ним заговаривает дух по имени Нургул, сообщает, что их трое братьев, со времен Сулаймана им дана власть над птицами, которые выполняют их поручения. Джансап спрашивает, не слышал ли Нургул про город Каухар Никин, тот не знает, отправляет к своему среднему брату, тот тоже не знает, отправляет Джансапа к старшему брату. Старший брат Раса-ал-Таир тоже не слышал, но одна из его птиц рассказывает, что видела какой-то неизвестный город, возможно, это и есть Каухар Никин. Птица относит Джансапа в этот город, там он находит девушку, которая оказалась дочерью правителя пери. Джансап женится на ней и они возвращаются вдвоём к отцу Джансапа.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 марта 2021 г. 23:57
В книге Сюань-цзана "Записки о западных странах" наткнулся на жутковатую историю.
Любопытно, что она весьма похожа на древнеегипетскую "Сказку о двух братьях".

цитата

По преданию, некогда в этой стране был царь, который почитал «три сокровища». Захотел он отправиться в странствия, посетить святые места и повелел младшему единоутробному брату принять на себя дела. Брат же, получив это повеление, втайне отрезал себе мужской член, лишившись способности зачатия, поместил его в золотой сосуд и сосуд этот вручил царю. Царь спросил: «Что это?» — а тот отвечает: «Можешь вскрыть это в день своего возвращения». Сосуд передали дворецкому и поручили хранить его дворцовой страже. Когда царь вернулся, то нашлись недоброжелатели, которые говорили: «Царь поручил ему следить за делами государства, а он распутничал во внутренних покоях». Услышав такие речи, царь разгневался и хотел предать брата суровой казни. А брат говорит: «Не спеши наказывать. Изволь открыть золотой сосуд». Царь открыл и заглянул туда, а там — отрезанный член. Царь сказал: «Что за странность? Разъясни, что это значит?»
А тот ответил: «Когда царь отправился в странствия, то повелел мне принять дела. Боясь клеветы, я отрезал свой член, чтобы было чем оправдать себя. Зато теперь имею доказательство своей невиновности. Благоволи помиловать». Царь был поражен и проникся глубоким почтением к брату, возлюбил его вновь, щедро наградил и разрешил беспрепятственно проходить во внутренние покои. Впоследствии царский брат встретил человека, который имел пятьсот быков и собирался их кастрировать. Видя это, он задумался и все более приходил в огорчение оттого, что подобен этим быкам: «Ныне мой облик ущербен. Не следствие ли это грехов, совершенных в прошлом?» — и выкупил быков за свои деньги. За такое благодеяние его мужской облик со временем восстановился. Став таким, он больше не входил во внутренние покои дворца. Царь удивился и стал расспрашивать, в чем причина, и тот рассказал все от начала до конца. Царь был поражен и основал монастырь, дабы восславить память о прекрасном деянии и передать ее грядущим поколениям.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 марта 2021 г. 07:29
Что означает бесстолпная церковь? Имеется в виду — без поддерживающих свод колонн?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 17 марта 2021 г. 17:53
Балка вряд ли, соответствующие топонимы содержат слово "дөбө", то есть холм, возвышенность.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 17 марта 2021 г. 17:10
Спасибо. Сокращения на этой карте тоже приходится разгадывать. То, что З. — зимовка, К. — курган, а М. — мазар, я кое-как понял. А Б. — это что? Бугор?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 17 марта 2021 г. 16:05
Вот этот фрагмент -



Ключевое — русское село.
З. Бошмуинъ — искаженное Бошмоюн (мой восьмой прадед) — это название моего клана. З. — скорее всего, зимовка. Киргизы тогда кочевали, застать их на одном месте можно было только на зимовках, которые были более-менее фиксированными, летние кочевья следов не оставляли.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 17 марта 2021 г. 15:55
Карта десятиверстная, составлена Генштабом для нужд Туркестанского генерал-губернаторства. Достаточно точная, зимовка моего прадеда указана, русское село, в котором я родился и вырос, стоит на равнине, зимовка моей семьи расположена в горах (киргизы тогда на равнине не жили).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 17 марта 2021 г. 15:45
Ученик Дьявола, а откуда там взяться такой точности? Не рулеткой же они измерили гору.
UPD. Я, оказывается, не ту высоту указал. Горный хребет возле села, через который я как-то перевалил, в поисках пропавшей овцы, имеет отметку высоты 7287. Я, что, получается, Эверест покорил? Что-то не сходится.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 17 марта 2021 г. 15:27
Что-то не сходится. Гора возле моего родного села, на которую я взбирался, на этой карте имеет отметку 4377. Если принять, что это сажень, получается дикая высота — 9300 метров. С футами тоже неувязка, выходит 1300 метров. Это, наоборот, мало, само село расположено на высоте 1000 метров.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


миродержец
Отправлено 17 марта 2021 г. 12:49
Кто-нибудь в курсе в каких единицах измерения могли обозначаться высоты на военной топографической карте 1906 года? В футах или саженях? То, что долготы на ней отсчитываются не от гринвичского, а от пулковского меридиана, я уже понял.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению


миродержец
Отправлено 15 марта 2021 г. 18:44

цитата natalia1915

у Кранаха Адам и Ева с пупками
— ну не только у Кранаха...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 22:48
Пытки с сырой кожей (высыхая, она сильно стягивалась, что широко использовалось в быту, ремешки из сырой кожи использовались как крепёж для деревянных деталей повозок и сельхозинструментов, а также для изготовления заклепок, которыми скреплялись решётки, составляющие каркас юрт — не было нужды их натягивать) встречались в киргизском фольклоре задолго до Айтматова.

цитата

шири
...........
2. ист. колпак из сырой кожи, надевавшийся на голову наказуемого (один из видов пытки: кожа ссыхалась и причиняла страшную боль);
башына шири сал- или башына шири кийгиз- надевать иа чью-л. голову шири

цитата

коок
1. ист. шапка из верблюжьей кожи, надевавшаяся на голову преступника (ссыхаясь, она стягивала голову);
башына коок кийгизип, Эсенканга баралык фольк. надев ему на голову коок, отправимся к Эсенкану;
башына коок капталып, мойнуна зоолу салынып, күндөгө колу байланып, бутуна кишен илинип фольк. на голову ему напялен коок, на шею наложена цепь, руки привязаны к колодке, на ноги надеты (букв. нацеплены) кандалы

цитата

— Ещё совсем маленьким я остался сиротой. Когда мне исполнилось двенадцать лет, начал пасти скот у бая. Шли годы. Однажды со мной случилось несчастье: на отару, которую я пас, напали волки. Много овец они порезали, и когда бай увидел это, не сдержал гнева, завернул меня в сырую кожу верблюда, перетянув её жилами, и бросил в степи. В жаркие полдни кожа так сжималась, что мои легкие и сердце становились размером с ноготь мизинца, и только поздним вечером кожа и жилы, размякнув от влажного воздуха, давали мне возможность немного передохнуть...
— И ты жалеешь, что пришлось перенести такие муки? — не выдержав, спросил путник.
— Нет, — ответил старик. — Я остался жив и прожил долгую жизнь, как видишь, разве стоит об этом жалеть?
И он продолжил свои рассказ:
— Может быть, в степи я и нашёл бы свою смерть, но на моё счастье в одну из ночей пошел сильный дождь. Он шёл долго, кожа и жилы настолько размякли, что мне удалось освободиться от них. Побрёл я куда глаза глядят, пока не наткнулся на какую-то пещеру, в которой и переночевал.

Айтматов дополнил тем, что пытки влияли не только на тело, но и на сознание человека, уничтожая личность.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 15:47
Эссе-Куль к Иссык-Куль все равно ближе, чем Ысык-Көл. Удвоение согласных крайне не характерно для киргизского языка.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 14:04
Киргизские слова "ысык" и "кёл" в русском названии имеют отчётливое татарское произношение "иссык" и "куль", что, скорее всего, обусловлено тем, что русские о названии озера узнали от татар.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 12:47
Позабавил у Комуды ещё такой пассаж про манкуртов -

цитата

Его привязывают к нескольким колышкам или заковывают в колодки, широкие ровно настолько, чтобы он не мог прикоснуться к голове или тереть ею о землю, бреют ему голову и надевают на нее шапку из свежей мокрой шерсти

Автор, видимо, ориентировался на то, как шерстяные вещи садятся при стирке, раз написал "świeżej mokrej wełny", а не "świeżej wilgotnej skóry". :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 10:27

цитата Лунатица

узбекская тюбетейка в народном сознании есть
— меня народное сознание, когда известна точно установленная этимология, как-то мало волнует. Понятно, что малахай у русских ассоциируется с казахами, а тюбетейка с узбеками, но в русский язык эти слова попали от татар. То же самое с названием киргизского озера Иссык-Куль, "иссык" (горячий) и "куль" (озеро) — это татарские слова, но озеро киргизское.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 08:27

цитата Денис II

в первую очередь узбеки
— в узбекском языке нет такого слова. Шапочки-тюбетейки носят почти все тюркские народы, но созвучное "тюбетейке" слово есть только в киргизском и татарском (точнее в казанском диалекте татарского) языках. При этом только у татар этим словом называется шапочка схожей формы.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению


миродержец
Отправлено 8 марта 2021 г. 08:01
Видимо, да. Я внимательно проштудировал и оригинал, и перевод, изданный в "Литпамятниках", нет там никаких волов, одни мулы.

Страницы: 123456789...368369370371372
⇑ Наверх