автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 8 марта 2021 г. 00:30 |
Аннотация к рассказу Уильяма Фолкнера "Мул во дворе" -
цитата Годы идут, а волы мистера Сноупса так и заявляются загадочным образом каждые пару-тройку месяцев во двор к миссис Хейт. Когда же это прекратится?
- в рассказе нет никаких волов. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 7 марта 2021 г. 22:07 |
цитата wowan Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык? — в одном тексте, который я переводил, как раз противопоставлялись тебетей и топу (это и есть тюбетейка в русском представлении). Из шкуры лисицы хотят сшить тебетей, но её хватило только на топу. Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 7 марта 2021 г. 21:45 |
Ну как скажете. Когда в теме о ляпах был разговор про эту книгу, я её пролистал и в глаза бросился убийственный оборот — конский кумыс. Это, видимо, такого же рода продукт, как бычье молоко или козлиный сыр. Я не знаю насколько такое выражение допустимо в польском языке, но на русском звучит кошмарно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 7 марта 2021 г. 19:23 |
цитата ааа иии как насчет юрт в ауле? — а что там? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 7 марта 2021 г. 18:10 |
Роман киргизского писателя Тугельбая Сыдыкбекова "Среди гор", переводчики на русский — Кайсын Кулиев, Олжобай Орозбаев, Чингиз Айтматов, содержит одну неточность -
цитата Прошло больше года с тех пор, как старик сосватал молоденькую девушку и женился на ней. Она почти ребенок, и будь у нее на голове не тонкий шелковый платок, а тюбетейка, можно было бы принять ее за одну из дочерей этого старика.
Обычный русскоязычный читатель при слове "тюбетейка" представит более привычный для себя образ — маленький головной убор, шапочку без полей, прикрывающую только макушку. Но в оригинале головной убор не такой. Киргизский "тебетей" сильно отличается от татарского "түбәтәй", который и был первоосновой русской тюбетейки. Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой. Носили его только мужчины и молодые девушки, замужняя женщина его надеть не могла, что и подразумевается в приведённом отрывке. Выглядит он так -
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 2 марта 2021 г. 04:57 |
Краткий пересказ киргизской сказки на сюжет о похищении чудовищем женщины -
У хана есть дочь, также он держит живого медведя. Медведю удаётся сбежать, прихватив с собой девушку, он находит себе пещеру и берет в жены ханскую дочь. Днем медведь уходит, завалив вход в пещеру огромным камнем, высотой с человека, ворует у людей еду и одежду. Дочь хана рожает мальчика с человеческой грудью и медвежьим задом. Медведь ворует для ребёнка игрушки. Мальчик вырастает невероятно сильным, так проходит 7 лет. В один день он спрашивает у матери, почему они не живут среди людей. Мать рассказывает как попала сюда, говорит, дескать, хоть и пещера, но дом, хоть и медведь, но муж. Мальчик в досаде пинает камень, тот отлетает в сторону. Вернувшийся медведь разъярен, женщина говорит, что камень отвалился сам. На другой день медведь, снова заваливает вход камнем и уходит. Мальчик отбрасывает камень, уходит с матерью. Попадаются медведю, мальчик борется с ним, бросает его оземь, оставив бездыханного медведя, идут дальше. Медведь приходит в себя, догоняет их, снова схватываются. Мальчик, распалившись, убивает медведя, снимает шкуру, делает чучело, набив травой. Приходит с матерью к людям, они видят множество людей, кипящие котлы, приготовления. Спрашивают у встречного, что происходит, тот объясняет, что 7 лет назад пропала дочь хана и теперь он решил устроить поминки. Женщина снимает с головы платок, просит передать его жене хана. Жена хана узнает платок, спрашивает у человека , где он его взял, тот отвечает, что снаружи стоит молодая женщина с мальчиком. Хан велит привести их, мать и дочь от встречи падают без чувств, их отливают водой ("только они готовы были растаять как свинец, как их вовремя облили водой"). Поминки превращаются в пир. Мальчик участвует во всех играх и соревнованиях, побеждает всех, впечатленный хан передаёт престол внуку. Источник - Фольклорные материалы, собранные в Таласской области. Т. 36 серии «Народная литература» / Сост. М. Колбаева. — Бишкек: Издательство "Турар", 2018. — 528 с. ISBN 978-9967-15-827-6 стр. 198-200 Инв. ном. 575 (5213) информант — Конушов Эсеке, 71 год, табунщик колхоза Каракол, записал Ж. Таштемиров | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 28 февраля 2021 г. 11:24 |
Меня, собственно, "лягушонок" устраивал. Но вы правы, обсуждение затянулось, воспринимать его всерьёз все сложнее, невольно вспоминается, как в "Швейке" жандармы спорили о правильном названии самца вши. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 28 февраля 2021 г. 09:10 |
Я, честно говоря, проблемы тут особой не вижу. Почему нельзя написать как-то так? -
цитата А когда запас ругательств практически иссяк, и она замолчала, чтобы перевести дух, паузу заполнил квакающий голос: «Что случилось, милая?» Она огляделась и увидела большого, уродливого лупоглазого самца лягушки, который с ней и говорил. Ну вот, подумала она, теперь у меня галлюцинации. Но так ли это важно? Вероятнее всего, я сплю. А значит, могу и подыграть. Терять мне нечего. По ощущениям, это сказка, которую рассказывала мне моя умершая матушка, так почему мне в это не поверить? И она рассказала ему, как...
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 27 февраля 2021 г. 10:09 |
Если совсем уж душа не принимает предложенных вариантов, чего уж мелочиться, замените лягушек на какую-нибудь саламандру и тритона, например. Бог с ними, с авторскими смыслами и аллюзиями, зато спать будете спокойно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Филип Фармер. Обсуждение творчества. > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 26 февраля 2021 г. 16:32 |
Ну, Мусоргский и в "Матери" упоминался | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:54 |
цитата Гвардеец канонический перевод — вы про перевод Бердника? Увы, он тоже грешит переписыванием оригинала. У Дика — UN forces, UN troops, UN uniform, UN bunker, UN lines. И Бердник, и Маковцев аккуратно избавились от всех упоминаний ООН, либо убрали вовсе, либо заменили на "американский". | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:23 |
Кстати, обратите внимание, что аннотация к рассказу Деймона Найта «Забота о человеке» написана корректно, в ней не стали повторять отсебятину единственного русского перевода. | |
автор |
сообщение |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 25 февраля 2021 г. 15:52 |
Почему аннотация к рассказу Филипа Дика "Вторая модель" описывает конфликт с азиатским анклавом, которого нет в оригинале? Вдобавок, она ещё и спойлерная. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 23 февраля 2021 г. 21:50 |
pontifexmaximus, нет. Два приведённых отрывка эквивалентны. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 23 февраля 2021 г. 20:17 |
Переводы, сделанные по горячим следам, редко получаются удачными. Например, часто вспоминают первый перевод на английский "Манифеста коммунистической партии" -
цитата A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism.
Более поздний перевод -
цитата A spectre is haunting Europe — the spectre of Communism.
| |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 22 февраля 2021 г. 09:50 |
fenix_2020, не парьтесь, покупайте перевод Лозинского. А то ведь в интернете насоветуют. Заклеить иллюстрации и выучить итальянский, чтобы прочесть Данте, мдаа... | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 18:34 |
цитата Консул электронный сможет переводить на любой из сотни языков — не факт. Как раз по Гугл-переводчику заметно, что более востребованные языки в нем прогрессируют заметно активнее, чем остальные, что закономерно. | |
автор |
сообщение |
Трёп на разные темы > Ремонт/реставрация/чистка книг: советы бывалых. Адреса мастерских. Переплетное дело. > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 16:05 |
Ситуация с вощением понемногу прояснилась. Во времена традиционного переплетного дела поверхность бумаги, которую использовали в качестве покровного материала, старались сделать глянцевой, для пущей защиты и более привлекательного внешнего вида. Для этого наносили на бумагу мастику из пчелиного воска и скипидара, но чаще всего просто натирали бумагу самим воском. Суконной тряпкой терли кусок воска, потом этой тряпкой вощили бумагу. После этого поверхность бумаги ещё могли отшлифовать стальной пластиной. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 11:23 |
цитата AndT Может ли этот напиток быть аналогом кумыса? — скорее, бузы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Beksultan
миродержец |
Отправлено 21 февраля 2021 г. 11:20 |
цитата Ejdon уместно ли поминание черта в условном кельтском мире? — ну хоть "Марсельезу" не поют, и на том спасибо... | |