fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Beksultan
Страницы: 1234567891011...368369370371372

 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Зацепило! > к сообщению


миродержец
Отправлено 21 февраля 2021 г. 08:12
В детстве, в библиотеках всегда бесила довольно мерзкая практика делать "украшения" из старых книг в виде фонарика, когда каждая страница складывается конвертиком, книгу ставят вертикально и раскрывают по кругу. Думал, только у нас распространено такое, но, как оказалось, ошибался. Смотрел сегодня одно видео из американского Сиэтла и наткнулся на знакомые силуэты -

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:50

цитата wowan

Я, собственно, отталкивался от таджикского
— ну, довольно отдаленная аналогия, таджикский даже не тюркский.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:44

цитата wowan

Кермиона
— ничего непотребного в этом слове для казаха нет. Хермиона и Гермиона для казахского языка тоже ничего такого не несут, можно было выбрать любое. Вот в киргизском точно было бы Гермиона, потому что звука "х" в киргизском нет.
 автор  сообщение
 Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению


миродержец
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:38

цитата Дон Румата

бил в почки/печень
— я читал в немецких источниках, что нож террориста, напавшего на императора со спины, попал ему сзади в шею, жёсткий стоячий воротник мундира частично отразил удар, поэтому он не оказался смертельным.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:24
Мда... Полку буквалистов, явно, прибыло.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 февраля 2021 г. 22:33

цитата Camel

Черт с ним, с Хәрри, но как можно перевести Hermione[hɜːrˈmaɪ.əni] -Хәрмиона и John — Джөн.
— это не перевод, а транслитерация имен. Она может быть спорной, но называть переводчика надмозгом только за это — перебор.
Вы точно читали сам перевод? Просто я удивлён, откуда там Джөн, в первых книгах цикла нет никаких Джонов.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Про еду > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 февраля 2021 г. 17:54
Spectrum, а я что-то охладел к этим соусам со схожей рецептурой — Табаско, Шрирача и прочим, наподобие, Louisiana Supreme Hot Sauce. Очень сильно чувствуется уксус.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 февраля 2021 г. 17:50

цитата Лунатица

"Песнь о Гайавате" многим знакома с детства и таким образом порождает четкую ассоциацию между образами индейцев и белым стихом с ритмикой бунинского перевода
— ну у кого как. У кого-то Гайавата, а у кого-то Калевала. Это, кажется, Успенский заметил, что Лонгфелло скопировал у Лённрота и размер, и слог.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 февраля 2021 г. 15:25

цитата Camel

Наши казахские надмозги отличились с переводом «Поттера» — Хәрри и Хәрмиона с Джөном
— а что неправильного?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 февраля 2021 г. 09:54
Тот, кто выслеживает оленей.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 18 февраля 2021 г. 09:50
В русском переводе рассказа Уильяма Фолкнера "Полный поворот кругом" всегда смущали загадочные погонщики оленей -

цитата

На голове — клетчатая фуражка, какую носят погонщики оленей

В оригинале, оказывается, "deer stalker's cap", что обычно передают как — "шапка охотника на оленей".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 февраля 2021 г. 16:54

цитата AndT

– Верховный король не может править без жены, – продолжал Альбиос. – Королевство останется без наследников.Тогда твой брат отправил гонцов к своим вассалам и союзникам, чтобы найти себе новую спутницу. Принцесса Кассимара превзошла знатностью и красотою всех своих соперниц, поэтому именно ей выпала честь разделить с ним ложе.

цитата

«Le haut roi ne peut rester sans épouse, a poursuivi Albios. Cela frapperait le pays de stérilité. Ton frère a alors envoyé des ambassadeurs auprès de ses clients et de ses alliés pour trouver une nouvelle compagne. La princesse Cassimara surpassait en noblesse et en beauté toutes ses rivales. Il lui est donc échu de partager la couche du haut roi. »
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 февраля 2021 г. 10:43

цитата AndT

– А может, ещё получится её догнать, – лихо выкрикнул я.
– Куда уж вам! Твоими коротенькими, как язычки клавесина, ножками да на пару со старыми тростями Суобноса? – подшутил Рускос. – Ушла-то она давненько!

цитата

- On pourrait peut-être la rattraper, — ai-je lancé assez crânement.
- Avec tes gambilles de sautereau et ses vieilles cannes? — s’est moqué Ruscos. Depuis le temps qu’elle est partie?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 февраля 2021 г. 10:38
Спасибо, варианты "дрянь", "сволочь" мне показались подходящими.

цитата nightowl

Спасибо, "повеселили"
— да вот, видимо, не было редакторов, знающих русский. Хотя, в аннотации сообщалось, что автор просил оставить текст без изменений.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 14 февраля 2021 г. 08:22
Вот ещё, кстати, любопытный момент — в тексте на киргизском языке робкий парень в разговоре с девушкой, не удержавшись, восклицает "Шүмшүк!" (Негодяйка). Девушка спрашивает — "Ты это про кого?", на что парень, испугавшись минутного порыва, говорит — "Про себя!". В киргизском языке нет категории рода и такое там возможно. А вот как это передать на русском?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 13 февраля 2021 г. 08:33
Заметно, кстати, что корректоры киргизского издательства не сдюжили с отловом ошибок в русских фрагментах. Помню когда читал в детстве, говорил маме, что в русском тексте куча ошибок.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 13 февраля 2021 г. 08:26
Я упоминал в теме книгу киргизского писателя Кубатбека Джусубалиева, написанную на двух языках, и собеседники писали, что было бы любопытно на неё взглянуть. Вот, нашёл фото одной страницы -

 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению


миродержец
Отправлено 13 февраля 2021 г. 07:48
Вчера ночью было землетрясение. Потрясло сильно, но, к счастью, ничего не обвалилось. Хотя я чуть не подорвался выносить детей на улицу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Станислав Лем. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 11 февраля 2021 г. 21:18

цитата просточитатель

Потому что если не был коммунистом зачем писал то?
— ну вы прямо как дети, ей-богу... Это как в детской книжке спорили два мусульманина:
- С чего бы Омару Хайяму, раз он такой безбожник, учить Коран?
- Чудак. Может он сначала выучил Коран, а безбожником стал уже после.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению


миродержец
Отправлено 11 февраля 2021 г. 20:08
А мне надоело искать себе записные книжки, которые бы меня устраивали. Вчера решился и попробовал себе смастерить сам. Получилось неказисто, зато именно так, как хотелось. Проблема решена.

Страницы: 1234567891011...368369370371372
⇑ Наверх