Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Теперь не уходят из жизни...", In memoriam, А.Стругацкий, Акутагава, Б.Стругацкий, Барды, Бедные злые люди, Беспокойство, Бессильные мира сего, Библиография, Библиофильское, Благодарности, Благоустроенная плане, Благоустроенная планета, Близкие, В наше интересное время, Великий КРИ, Вескон, Вишневский, Возвращение, Возвращение (Полдень XXII век), Волны гасят ветер, Вопросы, Время дождя, Второе нашествие марсиан, Гадкие лебеди, Глубокий поиск, Голубая планета, Град обреченный, Далекая Радуга, Двое с "Таймыра", Десантн, Десантники, Дневники, Должен жить, Еврокон, Жук в муравейнике, З, За миллиард лет до конца света, Забытый эксперимент, Записные книжки, Зилант, Зиланткон, Злоумышленники, Извне, Интервью, Интерпресскон, Испытание "СКИБР", Как погиб Канг, Картинки, Книги, Комментарии к пройденному, Концерты, Коны, Критика, Кто скажет нам..., Л.Петров, Лес, Личное, Лукин, Малыш, Мартин, Машина желаний, Менестрели, Миры братьев Стругацких, Музыка, Немецкий язык, Неназначенные встречи, Нортон, Ночь на Марсе, О странствующих и путешествующих, Обитаемый остров, Отель "У Погибшего Альпиниста", Отель "У погибшего альпиниста", Отчеты, Отягощенные злом, Ох, Парень из преисподней, Пепел Бикини, Первые, Переводы, Перестарок, Периодика, Пикник на обоч, Пикник на обочине, Пиратские издания, Письма, Повесть о дружбе и недружбе, Поиск предназначения, Полдень XXII век, Полдень XXII век (Возвращение), Полное собрание сочинений, Понедельник начинается в субботу, Попытка к, Попытка к бегству, Потаня, Почти такие же, Пришельцы, Просьбы, Публицистика, Путь на Амальтею, Пять ложек эликсира, Родные, Румата и Юмэ, С.Витицкий, С.Ярославцев, Самиздат, Самодвижущиеся дороги, Сборники, Свечи перед пультом, Сказка о Тройке, Скатерть-самобранка, Случай в карауле, Собрание сочинений, Спонтанный рефлекс, Ссылки, Стажеры, Страна багровых туч, Стругацкие, Техническое, Толкин, Томление духа, Трудно быть богом, Улитка на склоне, Фантастика, Фильмы, Финансы, Фотографии, Хищные вещи века, Хромая судьба, Хроника, Цитаты, Частные предположения, Четвертое царство, Чрезвычайное происшествие, Шесть спичек, Экспедиция в преисподнюю
либо поиск по названию статьи или автору: 


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 21  22  23

Статья написана 22 октября 13:26
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

Сегодня перед нами предстают экзотические "Гадкие лебеди".

Это обложка. (Полосы — это сканер почему-то решил опять пополосатить.)

Итак, с нами снова Uncorrected Proof — корректурный оттиск. Странного формата —

27,4 на 14 см, причем, насколько я помню "обычное издание" (подозреваю, что оно в серии Best of Soviet SF), там-то формат нормальный... Да и предисловие есть. А тут пока нет.

Качество печати наводит на подозрения в присутствии в родословной этого издания ксерокса. Хотя, может, и зря...

И все это —

Strugatsky A. The Ugly Swans / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by Alexander Nakhimovsky, Alice Nakhimovsky. — New York: Macmillan Publishing Co., Inc; London: Collier Macmillan Publishers, [1979]. — 154,[6] p. — Англ.яз. — Загл. ориг.: Гадкие лебеди.

Из перевода: four-eyes — очкарик, slimy — мокрец. Quadriga, Rosheper, Flamen Juventa (интересно, как это воспринимают англоязычные... подозреваю, что не совсем так, как русскоязычные).

P.S. Этого явления на сайте, естественно, нет, но подозреваю, что оно как-то связано с вот этим — https://www.fantlab.ru/edition73094 . Ужас ситуации в том, что оно там желтое, а я до своего не могу дорыться... Но заявку пойду оставлю!




Статья написана 9 октября 02:10
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

И сегодня с нами явление экзотическое. Не могу сказать, что экзотическое — издание, потому что не уверена, что _это_ можно считать полноценным изданием.

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Unusual Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by A.W.Bouis. — New York: MacMillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, [1978?]. — 98,[4] p. — Uncorrected proof. — Англ.яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Что можно сказать об издании?.. Написано на нем "Uncorrected Proof", то есть корректурный оттиск. Но меня смущает пометка копировального сервиса на третьей странице обложки, а также вид заглавий частей и глав — какой-то он... ксерокопированный, если вы понимаете, что я имею в виду. Да и сами страницы местами наводят на размышления, правда, характерно загнутых строчек нет. (Кстати, раз уж мы здесь — цвет и фактура обложки напоминают таковые  "орфеевского" пиратского издания "За миллиард лет до конца света".) Обещанного предисловия Т.Старджона (Th.Sturgeon) здесь нет. Хотя в издании — скорее всего, мы имеем дело с будущим изданием в серии "Best of Soviet SF" — оно было. Смущает меня и количество страниц, и и формат — 27,2 на 13,5 см, какой-то он нестандартно длинный... А поля — нормального размера в основном, т.е. это не за счет полей такой странный формат. Кстати, разве корректурный оттиск не должен и по формату повторять грядущее издание?.. (С другой стороны, есть такой прием, когда при нескольких вычитываниях меняют формат страницы, размер шрифта и т.д. — тогда действительно лучше ловятся ошибки.) И что такое "CIP TO COME"?

В общем, что-то это странное. Не скажу, что странное в плохом смысле, конечно...

И пара слов о переводе. Почему-то повесть разделена на две части (до 9 главы и после; никак не соображу, сохранилось ли это деление в "нормальном издании"; где-то оно у меня, может, и есть, но именно _где-то_. Точнее говоря, глава 8 разбита почему-то на 2 — "отрывок 15" и все остальное. И, соответственно, глав стало не 11, а 12. "К чему бы это?.." Кстати, в переводе у тонтон-макута и человека-невидимки общее не то, что оба они пишутся через черточку, а то, что оба — с заглавных букв (что правда).

Про медаль Вечеровского (которой завидовал Вайнгартен) уточнено, что она Нобелевская (увы, Вечеровский — математик, а какую медаль имели в виду Стругацкие — я не знаю).

Бобку затранслитерировали как Bobchik, а Калямушка — Kaliamikins.

Заодно узнала, что феддинги — fadings. А я думала, это от feed (кормить), а не от fade (затухать)...

Ну и, собственно, источник перевода. С одной стороны, 1978 — логично было бы предположить, что перевод сделан по журнальной публикации. Но на самом деле за основу был взят не журнальный вариант:  лифчик Лидочки там есть (был бы это журнальный вариант, это была бы губная помада), а монолога Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это.") — нет.

Вероятно, перевод делался с рукописи. При наличии сил и возможностей было бы интересно посмотреть, не появились ли в том переводе некоторые отсутствующие в русскоязычных публикациях моменты, и если появились, то почему: переводческая ли это вольность или фрагменты изымали при подготовке рукописи к печати... Но либо не я, либо не в этой жизни.

P.S. Этого явления на сайте нет. Пожалуй, самое близкое — вот это http://www.fantlab.ru/edition39085 . Пойти оставить заявку?..




Статья написана 24 сентября 14:08
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

И сегодня с нами перевод. Зато издание хорошее, я люблю миниатюрные...

Суперобложка.

И все это —

Акутагава Р. В стране водяных: Повесть / Пер. А.Стругацкого; Художник Д.Бисти; Послесловие Н.Бисти. — М.: ЯникО, 1995. — 160 с. — 130 экз. — ISBN 5-88369-027-0.

Содерж.:

В стране водяных / Акутагава Р. С.5-152.

Памяти художника / Бисти Н. С.153-158.

P.S. Этого издания на сайте нет! Совсем! Ура!




Статья написана 10 сентября 14:09
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

...с нами венгерский журнал.

Это обложка.

Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Galaktika / Összeállította és szerkesztette [Составитель и редактор] Kuczka P.; A fedélterv és a tipográfia [Обложка и макет] Erdélyi János munkája; A fedélen [На обложке работа] Andrej Szokolov festménye. — 1974. — №11. — Old.100-125. — 24.800 peld. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Что сказать о переводе, учитывая, что я венгерского не знаю по-прежнему?..

Текст для перевода взят, если верить обороту титульного листа, из 25 тома знаменитой БСФ. Имена: Redrick Schuchart (по прозвищу Vörös), Austint (Остин), Dulglass (Дуглас, который Сэм). Üreskék — пустышка (не исключен падеж). И Borzscs.

P.S. Ура, этого издания на сайте нет!..




Статья написана 27 августа 12:59
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

А сегодня с нами издание польское.

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. — Warszawa: Alfa, 1985. — 256 s. — (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). — ISBN 83-7001-070-9. — 80.250 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что "главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть "Лес". Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес — главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам "Эллинского секрета" и "Байкала".

Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk — Молчун, Kaczonog — Колченог, Krzywda-Meczennik — Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых "защищающихся"). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски "перец"). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли "Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl).

P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition83965 . И что туда добавить — я и не представляю...




Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 21  22  23




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 58

⇑ Наверх