Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

In memoriam, А.Стругацкий, Акутагава, Б.Стругацкий, Барды, Бедные злые люди, Беспокойство, Бессильные мира сего, Библиография, Библиофильское, Благодарности, Благоустроенная плане, Благоустроенная планета, Близкие, В наше интересное время, Великий КРИ, Вескон, Вишневский, Возвращение, Возвращение (Полдень XXII век), Волны гасят ветер, Вопросы, Время дождя, Второе нашествие марсиан, Гадкие лебеди, Глубокий поиск, Голубая планета, Град обреченный, Далекая Радуга, Двое с "Таймыра", Десантн, Десантники, Дневники, Должен жить, Еврокон, Жук в муравейнике, З, За миллиард лет до конца света, Забытый эксперимент, Записные книжки, Зилант, Зиланткон, Злоумышленники, Извне, Интервью, Интерпресскон, Испытание "СКИБР", Как погиб Канг, Картинки, Книги, Комментарии к пройденному, Концерты, Коны, Критика, Кто скажет нам..., Л.Петров, Лес, Личное, Лукин, Малыш, Мартин, Машина желаний, Менестрели, Миры братьев Стругацких, Музыка, Немецкий язык, Неназначенные встречи, Нортон, Ночь на Марсе, О странствующих и путешествующих, Обитаемый остров, Отель "У погибшего альпиниста", Отчеты, Отягощенные злом, Ох, Парень из преисподней, Пепел Бикини, Первые, Переводы, Перестарок, Периодика, Пикник на обоч, Пикник на обочине, Пиратские издания, Письма, Повесть о дружбе и недружбе, Полдень XXII век, Полдень XXII век (Возвращение), Полное собрание сочинений, Понедельник начинается в субботу, Попытка к, Попытка к бегству, Потаня, Почти такие же, Пришельцы, Просьбы, Публицистика, Путь на Амальтею, Пять ложек эликсира, Родные, Румата и Юмэ, С.Витицкий, С.Ярославцев, Самиздат, Самодвижущиеся дороги, Сборники, Свечи перед пультом, Сказка о Тройке, Скатерть-самобранка, Случай в карауле, Собрание сочинений, Спонтанный рефлекс, Ссылки, Стажеры, Страна багровых туч, Стругацкие, Техническое, Толкин, Томление духа, Трудно быть богом, Улитка на склоне, Фантастика, Фильмы, Финансы, Фотографии, Хищные вещи века, Хромая судьба, Хроника, Цитаты, Частные предположения, Четвертое царство, Чрезвычайное происшествие, Шесть спичек, Экспедиция в преисподнюю
либо поиск по названию статьи или автору: 


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 20  21  22

Статья написана сегодня в 14:08
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

И сегодня с нами перевод. Зато издание хорошее, я люблю миниатюрные...

Суперобложка.

И все это —

Акутагава Р. В стране водяных: Повесть / Пер. А.Стругацкого; Художник Д.Бисти; Послесловие Н.Бисти. — М.: ЯникО, 1995. — 160 с. — 130 экз. — ISBN 5-88369-027-0.

Содерж.:

В стране водяных / Акутагава Р. С.5-152.

Памяти художника / Бисти Н. С.153-158.

P.S. Этого издания на сайте нет! Совсем! Ура!




Статья написана 10 сентября 14:09
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

...с нами венгерский журнал.

Это обложка.

Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Galaktika / Összeállította és szerkesztette [Составитель и редактор] Kuczka P.; A fedélterv és a tipográfia [Обложка и макет] Erdélyi János munkája; A fedélen [На обложке работа] Andrej Szokolov festménye. — 1974. — №11. — Old.100-125. — 24.800 peld. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Что сказать о переводе, учитывая, что я венгерского не знаю по-прежнему?..

Текст для перевода взят, если верить обороту титульного листа, из 25 тома знаменитой БСФ. Имена: Redrick Schuchart (по прозвищу Vörös), Austint (Остин), Dulglass (Дуглас, который Сэм). Üreskék — пустышка (не исключен падеж). И Borzscs.

P.S. Ура, этого издания на сайте нет!..




Статья написана 27 августа 12:59
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

А сегодня с нами издание польское.

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugacki A. Slimak na zboczu / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. R.Bury; Opracowanie graficzne serii P.Malko. — Warszawa: Alfa, 1985. — 256 s. — (Biblioteka Fantastyki. 3. Science Fiction). — ISBN 83-7001-070-9. — 80.250 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Улитка на склоне.

Что можно сказать об издании... Внимательное изучение оборота титульного листа показывает, что "главы 2, 5, 7, 9, 11 приводятся по изданию 1977 года, в котором была часть "Лес". Это, соответственно, главы про Кандида. Интересно, почему именно такой порядок?.. (Напоминаю, что в стандартном варианте про Лес — главы 2, 4, 7, 8, 11.) А вообще перевод, если, опять же, верить обороту титульного листа, сделан по материалам "Эллинского секрета" и "Байкала".

Насколько я понимаю, прозвища переводятся (Mruk — Молчун, Kaczonog — Колченог, Krzywda-Meczennik — Обида-Мученик и т.д.). Фамилии типа Домарощинер транслитерируются (и результат в данном конкретном случае немногим менее внушителен, чем у знаменитых "защищающихся"). Перец остается Pierec (но я не знаю, как по-польски "перец"). Из интересного: Bardot, Quentin, Nava (это интересно тем, что, в общем, в польском почти всегда в транслитерациях используется w вместо v — martwiaki, кстати говоря, которые мертвяки, Alewtina и т.д.; правда, есть и Vanderbildt, но тут просто взяли "Оригинальное написание, как я понимаю), monszer (моншер, который Брандскугель), Ettinhof (Carl).

P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — http://www.fantlab.ru/edition83965 . И что туда добавить — я и не представляю...




Статья написана 13 августа 15:52
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

А сегодня с нами "авторский сборник".

Это суперобложка.

Итак, с нами:

Стругацки А. Прогресорите и страниците: Обитаемият остров; Бръмбар в мравуняка; Вълните усмиряват вятъра: Повести / Стругацки А., Стругацки Б.; Худ. Б.Ждребев; Прев. Г.Георгиев, М.Асадуров; Съст., автор на предговор — Х.Стефанов. — Пловдив: Христо Г.Данов, 1987. — 480 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров; Жук в муравейнике; Волны гасят ветер.

Содерж.:

Човекът пред избор / Х.Стефанов. — С.5-7.

Обитаемият остров. С.9-225.

Бръмбар в мравуняка. С.227-362.

Вълните усмиряват вятъра. С.363-480.

У меня издание в твердой обложке, но говорят — точнее, пишут — что было и в мягкой. Но я его не видела.

Что можно сказать о переводе?.. Помимо того печального факта, что не указаны переводчики конкретных произведений... Если верить обороту титульного листа, "Обитаемый остров" переведен по книжному изданию 1971 года, а остальные две повести — по журнальным изданиям. Прозвища переводятся (кажется), а с именами развлекаться особо не получалось — потому что негде. Подозрительно переведен эпиграф к "Волнам...": Да разбереш значи да простиш ("Понять — значит упростить").

Примечания объясняют, что такое линкос, ментоскопирование (причем мерещится мне, что перевели его как ментокопирование — ментокопиране — но ментоскоп), считалка (стихче-игра), рассказ Акутагавы про носовой платок, экзобиология, субакс ("от sub (лат.) — под, и ax (англ.) — секира, отрубание головы, казнь"), Оссиан, ниндзя, "визит старой дамы", геронический, метавизирка, Верблибен, Биг Баг, Рип ван Винкль, ридер, ноофилизм, sapienti sat, краборак, эмбриофоры, Дуремар (Будалко), Тортила, оператор-ортомастер, псевдограв, сяо (который принцип), псевдоквазия, флуктуация, психопараморф, трансмантийная инженерия, мизит, "люди" (" Во-первых, это перекликается с русским словом «люди»").

P.S.  Этого издания на сайте нет, ура!..




Статья написана 30 июля 15:39
Размещена также в рубрике «Как издавали фантастику»

И еще кусочек сборника.

Это суперобложка.

Итак, это:

Стругацки А. Извънредно произшествие / Прев. Ц.Христова // Научно-фантастични разкази / Съст. Д.Пеев и С.Славчев; Худ. Д.Трендафилов. — София: Народна култура, 1969. — С.241-257. — Болг.яз. — Загл. ориг.: Чрезвычайное происшествие.

P.S. Этого издания на сайте нет! Ура!

А вот о переводе сказать нечего, потому что я болгарского не знаю, а с именами там развлекаться было негде.




Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 20  21  22




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 59