Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"...Он тогда вышел из кабины...", "Алексея пр, "Жиды города Питера...", "Подлодка плыла по реке голубой...", "Теперь не уходят из жизни...", "— Какой ты здоровяк...", In memoriam, [Из повести о Горбовс, [Стихи к фильму "Спутник"], [Экспедиция на Северный Кавказ], [Эссе 1960], in memoriam, А.Стругацкий, Акутагава, Арканар, Археологическая, Астрономическая по, Астрономическая походная, Б.Стругацкий, Барды, Беглец, Бедные злые люди, Белый конус Алаида, Беспокойство, Бессильные мира сего, Библиография, Библиофильское, Благодарности, Благоустроенная, Благоустроенная плане, Благоустроенная планета, Близкие, Брин, Буфет межпланетников, В наше интересное время, Великий КРИ, Вескон, Вишневский, Возвращение, Возвращение (Полдень XXII век), Волны гасят ветер, Вопросы, Время дождя, Второе нашествие марсиан, Гадкие лебеди, Генеральный инспектор, Гигантская флуктуация, Гимн астроразведч, Глубокий поиск, Год тридцать седьмой, Голубая планета, Град обреченный, Далекая Радуга, Двое с "Таймыра", Двое с "Таймыра", Дело об убийстве, Десантн, Десантники, Дневники, Должен жить, Дьявол среди людей, Еврокон, Жук в муравейнике, З, За миллиард лет до конца света, Забытый эксперимент, Записные книжки, Звездолет "Астра-12", Зилант, Зиланткон, Злоумышленники, Извне, Интервью, Интерпресскон, Испытание "СКИБР", Испытание "СКР", Как погиб Канг, Картинки, Книги, Комментарии к пройденному, Концерты, Коны, Критика, Кто скажет нам Эвидаттэ?.., Кто скажет нам..., Л.Петров, Лев Вальцев объясняет, Лес, Летающие кочевники, Личное, Лукин, Малыш, Мартин, Машина желаний, Менестрели, Миры братьев Стругацких, Музыка, Немецкий язык, Неназначенные встречи, Нортон, Ночь на Марсе, Ночью на Марсе, О странствующих и путешествующих, Обитаемый остров, Объяснение научно-тех, Отель "У Погибшего Альпиниста", Отель "У погибшего альпиниста", Отчеты, Отягощенные злом, Ох, Парень из преисподней, Пародии, Пациенты доктора Протоса, Пепел Бикини, Первые, Первые люди на первом плоту, Переводы, Перестарок, Периодика, Пикник на обоч, Пикник на обочине, Пиратские издания, Письма, Письма и дневники, Повесть о дружбе и недружбе, Подробности жизни Никиты Воронцова, Поиск предназначения, Полдень XXII век, Полдень XXII век (Возвращение), Полное собрание сочинений, Понедельник начинается в субботу, Попытка к, Попытка к бегству, Потаня, Почти такие же, Приг, Пришельцы, Просьбы, Публицистика, Путь на Амальтею, Пять ложек эликсира, Рассказы, Родные, Ролевки, Роскон, Румата и Юмэ, С.Витицкий, С.Ярославцев, Самиздат, Самодвижущиеся дороги, Сборники, Свечи перед пультом, Свидание, Сказка о Тройке, Скатерть-самобранка, Случай в карауле, Собрание сочинений, Спонтанный рефлекс, Ссылки, Стажеры, Страна багровых туч, Стругацкие, Техническое, Толкин, Томление духа, Трудно быть богом, Улитка на склоне, Фантастика, Фильмы, Финансы, Фотографии, Фэндом, Хищные вещи века, Хозяин "Хиуса", Хромая судьба, Хроника, Цитаты, Частные предположения, Человек из Па, Человек из Пасифиды, Черный остров, Четвертое царство, Чрезвычайное пр, Чрезвычайное происшествие, Шесть спичек, Экипаж "СКИФА", Экипаж "Хиуса", Экспедиция в преисподнюю, Эпилог
либо поиск по названию статьи или автору: 


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 23  24  25

Статья написана 5 августа 12:52

Сегодня с нами польское издание.

Это обложка.

Итак, это:

Strugacki A. Piknik na skraju drogi / Strugacki A., Strugacki B.; Przel.I.Lewandowska; Ill.K.Halajkiewicz. — Warszawa: Iskry, 1974. — 240 s. — (Fantastyka. Przygoda). — 50.275 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Если верить обороту титульного листа, за основу взят журнальный вариант (в 1974 другого изданного и не было). Поскольку в интервью Пильмана, скажем, Восточная Сибирь и Уганда не упоминаются (вместо них Гоби и Ньюфаундленд — Nowa Fundlandia, между прочим), в это можно поверить. С другой стороны, в тексте есть некоторые моменты, которые из журнальной публикации были убраны (например, "И тут старик, словно кто-то спохватился и дернул за ниточки, одним движением вскинул бокал к открывшемуся рту", и другие). Так что насчет журнального варианта могут быть некоторые сомнения.

С польским у меня тоже так себе, поэтому некоторые варианты: Pillman, Red Shoehart, czarci pudding — ведьмин студень, "Barge" — "Боржч", Machno — Макно (Алоиз), Nunnun, Mariszka — Мартышка, Szuwaks — Гуталин, owaki — этаки, Myws — Майлз (который Джонатан, Кактус), Artur Barbridge.




Статья написана 22 июля 13:17

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugackij A. Chlapik z pekla / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. M.Genciova; Ill. V.Rocman // Chlapik z pekla: Vybor ze sovetske vedeckofantasticke literatury / Vybr. a prel. M. Genciova; Ill. V.Rocman; Doslov M.Genciova. — Praha: Albatros, 1986. — S.26-120. — (Knihy odvahy a dobrodruzstvi). — 25.000 vyt. — Чешск. яз. — Загл. ориг. Парень из преисподней.

Бонусом — описание сборника:

Chlapik z pekla: Vybor ze sovetske vedeckofantasticke literatury / Vybr. a prel. M. Genciova; Ill. V.Rocman; Doslov M.Genciova. — Praha: Albatros, 1986. — 544 s. — (Knihy odvahy a dobrodruzstvi). — 25.000 vyt. — Чешск. яз.

Содерж.:

Jefremov I. Helenske tajemstvi. S.5-25.

Strugackij A., Strugackij B. Chlapik z pekla. S.26-120.

Bulycov K. Pul zivota. S.121-165.

Varsavskij I. Fialka. S.166-172.

Varsavski I. Atol. S.173-178.

Sefner V. Neunosne tajemstvi: Historie skoro pravdiva. S.179-227.

Rossochovatskij I. Roztrzity Aljosa Sjomin. S.228-236.

Dneprov A. Krabi na ostrove / Prel.H.Vrbova. S.237-259.

Lapin B. Prvni krok. S.260-306.

Gor G. Kouzelny baret. S.307-311.

Scerbakov V. Skotska pohadka. S.312-330.

Nazarov V. Ten, kdo porusil zakon. S.331-384.

Zukov D. Remus a genius. S.385-398.

Grigorjev V. A byl by mohl byt... S.399-404.

Larionovova O. Na stejnem miste. S.405-422.

Podolnyj R. Povidky o cestach casem. S.423-428.

Bachnov V. Pozor na achpyrin! S.429-438.

Rossochovatskij I. Tor I. S.439-453.

Bilenkin D. Clovek, ktery byl pritomen. S.454-466.

Babenko A. Beh. S.467-474.

Maximov G. Posledni prah. S.475-485.

Kolupajev V. Novinovy stanek. S.486-503.

Zuravljovova V. Orlik. S.504-515.

Altov G. Ohnivy kvet. S.516-523.

Genciova M. Doslov. S.525-537.




Статья написана 8 июля 02:58

Издание румынское.

Это обложка.

Итак, это:

Strugatki A. Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B.; Trad., Posfata — V.Stoicescu; Il. V.Nicolau; Coperta colectiei — D.A.Ionescu. — S.l.: Nemira, 1993. — 160 p. — 25.000 ex. — ISBN 973-9144-21-7. — (Nautilus). — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Содерж.:

Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B. P.5-157.

Posfata / Stoicescu V. P.158-159.

Что можно сказать об издании?.. По качеству оно не сильно отличается от некоторых российских тех лет (буквы хоть как-то видны? До прочтения не разваливается? Уже хорошо).

Румынского я не знаю, поэтому несколько опознанных вариантов (кстати, судя по Мармонту, за основу взят вариант из "Неназначенных встреч"). Pilmann, Redrick Schuhart, Austin (Остин), Hertzog, Quoterblood, MacNaught (Макно), Roskovan (Рыжий, игры слов с "Ред" не получилось, но тут уж ква), "Borj" (Боржч), biberoanale (пустышка; не исключаю падежа), piftia vrajitorului (ведьмин студень). Часть прозвищ просто транскрибирована (Слизняк, к примеру, Стервятник),  часть переведена (Lindon Bondocu, Crema-de-ghete — Гуталин).




Статья написана 24 июня 01:25

Сегодня с нами издание финское.

Это суперобложка.

Итак, это:

Strugatski A. Miljardi vuotta ennen maailmanloppua: Oudoissa olosuhteissa loytynyt kasikirjoitus / Strugatski A., Strugatski B.; Suomentanut Esa Adrian. — Helsinki-Porvoo-Juva: Werner Soderstrom Osakeyhtio, 1981. — 179,[3] s. — ISBN 951-0-10472-8. — Финск.яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Из хоть как-то интересных вариантов имен-фамилий (поскольку финского я не знаю абсолютно) — Weingarten. Варианты имен (Дмитрий-Димка-Димочка и т.д.) сохраняются, но не объясняются. Зато объясняется, кто такие тонтон-макуты.

Насчет перевода. На обороте титульного листа указывается публикация 1976-1977 гг. (журнальная, да на 1981 год других и не было), но поверхностная проверка ("Что находит Ирка? — Лифчик", "Гомеостатическое Мироздание есть? — Есть", "Монолог Вечеровского "Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно" есть? — Нет") показывает, что текст (по крайней мере в этих моментах, на проверку остальных меня не хватило) представляет собой скорее книжный, а не журнальный вариант повести.




Статья написана 10 июня 00:21

Сегодня с нами издание турецкое. И с картинками.

Это обложка.

Итак, это:

Strugatski A. Pazartesi Cumartesiden Başlar: Küçük yaştakılerın bılım ışlerındekı yardımcısı ıçın masal / Strugatski A., Strugatski B.; Rusçadan çevıren Hazal Yalin; Ill. Yevgeniy Migunov; Önsöz A.Roberts; Sonsöz B.Strugatski; Kapak tasarımı Şükrü Karakoç. — Istanbul: Ithaki, 2016. — 286,[2] s. — (Bilimkurgu klasikleri). — Турецк.яз. — Загл. ориг.: Понедельник начинается в субботу.

Содерж.:

Önsöz / A.Roberts. S.7-11.

Yokhiç [yüksek okültasyon kurumu hususi ızat çalışmaları — исследования по теме высших учебных заведений, как говорит гуглопереводчик] / Strugatski A., Strugatski B. S. 13-277.

Sonsöz [Комментарии к пройденному] / B.Strugatski. S.279-286.

Что можно сказать о переводе...

То, что название оригинала дано и по-английски, вызвало у меня подозрения. Равно как и авторство предисловия, и цитаты на обложке. Но, вроде, подозрения беспочвенные.

Интересно, что в книге есть предисловие, послесловие и собственно текст, так "Понедельником..." называется вся совокупность, а собственно текст назван "НИИЧАВО" ("Yokhiç", если верить гуглопереводчику, какое-то отрицание, типа "нет", "нигде", "ничего"; только в нормальных условиях пишется раздельно).

Примечания переводчика объясняют, что такое Горыныч, БЭСМ (которую просто затранслитерировали), кот-сказочник, Переяславльская Рада (в связи с тов.Переяславльским) и т.д. (бедный переводчик...).

Из имен интерес вызывает только Корнеев (Boynuzluov; если верить все тому же гуглопереводчику, что-то типа "Рогатов"; почему так — лучше не спрашивайте), Камноедов (Taşyerov, что-то типа "Каменноватов", от "каменная вата"), Выбегалло ("Hopgeldio", гуглопереводчик ничего не придумал), Почкин (Dizginci, гуглопереводчик считает, что это имеет какое-то отношение к вожжам), Г.Проницательный и Б.Питомник (G.Hemenanlargıl, B. Seracı), Седловой (Seleci), Пупков-Задний (Göbekov-Geriden — первая часть — как-то связана с сердцем, вторая — "Задний", наверное), Один (Vahdet — "Единство"), Дрозд (Ardıçkuşu).

Домового перевели как goblin.




Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 23  24  25




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 63

⇑ Наверх