| |
| Статья написана 10 января 2016 г. 03:47 |
И с нами еще сербскохорватское (наверное) издание.
Это суперобложка.
Читать дальше
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Выходные данные
Итак, с нами: Strugacki A. Buba u mravinjaku / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Colic. — Beograd: Narodna knjiga; Gornij Milanovac: Decje novine, 1988. — 244 s. — (Naucna fantastica brace Strugacki). — ISBN 86-331-0222-6; 86-331-0198-X. — 5000 ekz. — Сербскохорв.яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике. Что хорошего можно сказать об издании... Похоже, сербскохорватский не любит двойных согласных (Kamerer, Goanek). Кстати, Maksim. А Абалкин почему-то Lav (Ljova). А Экселенц понято, видимо, как звание — и переведено ekscelencija (с маленькой буквы). Странник — Lutalica. Tristan, Lofenfeld. И угадайте, что значит Lavko-Cmizdravko. Glavonja Scekn Itrc. И географическое название Bejker-lejk. BVI, но Velikog sveplanetnog informatorijuma (да, в падеже...). Вообще имена чаще транскрибируются (Ajzek), а не изыскиваются их иноязычные оригиналы. P.S. А этого издания на Фантлабе нет. Я чувствую, что у меня спросят формат. 19,9 на 12 см по обложке.
|
| | |
| Статья написана 3 января 2016 г. 19:13 |
Сегодня с нами сборник.
Суперобложка. Читать дальше
Это обложка. Точнее говоря, конечно, переплет.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Оглавление.
Страница 429.
Страница 475. Об авторах. То же.
То же.
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen: Reszlet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Piknik a senkifoldjen: Tudosok sci-fi irasai / Valogatta es a jegyzeteket irta H.Agoston; I.Arkossy rajzaival. — Bukarest: Kriterion Konyvkiado, 1985. — S.429-474. — 63 Ft. Что хорошего можно сказать об издании, помимо того, что, хоть оно и на венгерском языке, издано в Румынии?.. (А цена, кажется, в форинтах... Хотя я не знаю, как назывались румынские "копейки". Можно ли их сократить до Ft?). При ближайшем рассмотрении выяснилось, что в сборник вошла только первая часть. Имена, кстати, записаны на "европейский" манер — сначала имя, а потом фамилия (в венгерском принят почему-то обратный порядок. Интересно, а как в финском и эстонском?). Valentin Pilman, Redrick Schuchart (Voros; оба о-умляут; Рыжий), Austin, Willy Herczog (Artany), Quoterblade. Aloise Machno Borzscs (за падеж не ручаюсь), ureskek (u-умляут, е-с-прямым-ударением; за падеж, опять же, не ручаюсь, но это "пустышка"). Vadasz (второе а-с-прямым-ударением) — сталкер, причем почему-то пишется в кавычках. Кажется, перевода (а не транслитерации) этого термина мне еще не попадалось... Мослатый и Слизняк — Czontos, Cziganak (опять же, подозреваю падежи). Стервятник — Dog. Huvelyk Matyi Lyndon — Линдон-Коротышка. Пословица про "с хабаром вернулся — чудо" стала трехчастной, и какую часть опустили — я не опознала. "Ha szaireval tersz vissza — az csoda; ha elve tersz vissza — az siker; es minden egyeb — vegzet; vaksors...". Сэм Дуглас стал Sam Dulgass. Csipos pihekkel — жгучий пух. Ordogkaposztaval — чертова капуста. По идее. Boszorkanykocsonya — ведьмин студень. Szunyoglegelo — комариная плешь. Viszketopor — зуда, fekete czeppek — черные брызги (или наоборот). Halallampa — смерть-лампа.
|
| | |
| Статья написана 27 декабря 2015 г. 19:12 |
И сегодня с нами издание чешское.
Это обложка. Читать дальше
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5. Начало "Сказки о Тройке".
Стр. 117. Начало "Волны гасят ветер".
Стр. 266-267, кусочек послесловия.
Схема взаимосвязей произведений Стругацких.
Оглавление
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugackij A. Vlny ztisuji vitr / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Doslov V.Gakov; Prel. P.Kaska4 Ill. V.Ban-Jirankova. — Praha: Svoboda, 1989. — (Omnia). — 288 s. — ISBN 80-205-0008-1. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Сказка о Тройке; Волны гасят ветер. Содержание: Pohadka o Trojce. S.5-116 Vlny ztisuji vitr. S.117-265 Dvoji bilance bratri Strugackych / V.Gakov. S.266-283. Что можно сказать об издании? Помимо того, что интересно, откуда взято гаковское послесловие и схема?.. "Сказка о Тройке" — вариант "с лифтом". Часть имен затранслитерирована (Amperjan, Kamenoedov, Vybelhallo и т.д.). А вот Хлебовводов стал TravopolnikovНИИЧАВО, кажется, стало VU BECNIC AV (Vyzkumny Ustav Belzebubismu, Eskamoterstvi, Cyclopologie, Najadologie a Imaginarnich Cirkulaci), а ТПРУНЯ — TRULANTIJ (Trojka pro racionalizaci a Utilitarizaci Abnormalnich, Nevysvetlenych a Transcendentnich Ideji a Jevu). Тьмускорпионь, похоже, — Vypadakov (за падеж не ручаюсь). Клоп Говорун — Stenicak Repetil. Высказывания Выбегалло, похоже, переданы правильным французским текстом. Лизка стала Betka (которая плезиозавр). "Волны гасят ветер". Странники — Poutnici. Isaac Bromberg. Но большинство имен просто затранслитерировано (Kammerer, Glumov и.т.д.). P.S. А этого издания на сайте нет...
|
| | |
| Статья написана 20 декабря 2015 г. 02:59 |
И с нами издание испанское.
Хоть она и с клапанами, но она обложка. А не суперобложка. Читать дальше
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Реклама издательства.
Страница 7, кусочек предисловия.
Страница 27, из которой мы узнаем, как по-испански будет "хватить шилом патоки", "цвести, как майская роза" и т.д.
Страница 313, об авторах.
Страницы 314-315, то же.
Итак, с нами: Strugatski A. Destinos Truncados / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. Justo E.Vasco; Ill. Juan Miguel Aguilera. — Barcelona: Gigamesh, 2003. — 320 p. — ISBN 84-932702-0-2. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба. Что можно сказать об издании? Интересный (если, конечно, ты не сам пытаешься это перевести) отрывок про вопросы японского переводчика приведен выше. Большая часть фамилий затранскрибирована (Sorokin и т.д. Kap-kapich, Nos-Nosich, Banev, Bol-Kunats). Прозвища переводили: Jerbo (Шибзд), Trepa Nacional (Ойло Союзное). В примечаниях поясняются: "Третий Рим", "Антон Павлович. Константин Сергеевич. Владимир Иванович", "Шаг влево, шаг вправо", "битый Паулюс", "1949 год", "Пожалуй, будь себе татарин", "тюбетейка", "штурмфюрер" (штурмбанфюрер?), "Кукрыниксы", "Песнь о Вещем Олеге" (опять он, кстати говоря...), "Хорст Вессель", "Дени Папен", еще раз "Антон Павлович", "чеки Внешпосылторга", "БАМ", "Виссарион Григорьевич и сын его Иосиф", "- Именно стану! — произнес он, наклоняясь ко мне. — Меня действительно зовут Михаил Афанасьевич, и говорят, что я действительно похож, но посудите сами: как я могу быть им? Мертвые умирают навсегда, Феликс Александрович. Это так же верно, как и то, что рукописи сгорают дотла. Сколько бы ОН ни утверждал обратное.". P.S. Эта книга на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition89279 , но мы все равно на нее посмотрим.Потому что видимое чуть-чуть отличается от описанного...
|
| | |
| Статья написана 13 декабря 2015 г. 04:42 |
...сегодня воскресенье. И с нами очередное издание.
Это обложка. На самом деле она блестящая, серебристая и отвратительно сканирующаяся. Читать дальше
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 1.
Страница 33.
Страница 71.
Страница 105.
Страница 169.
Страница 229.
Оглавление. Выходные данные. Реклама.
Итак, с нами: Strougatsky A. La Troika / Strougatsky A., Strougatsky B.; Trad. par P.Chwat; Super-Fiction Collection dirigee par Georges H.Gallet et Jacques Bergier. — Paris: Albin Michel, 1977. — (Super-Fiction Collection). — 256 p. — ISBN 2-226-00405-X; 2-226-00407-6. — Фр. яз. — Загл. ориг.: Сказка о Тройке. Что можно хорошего сказать об издании?.. Перевод, как мы видим, основан на "посевовском" издании и представляет собой "вариант с лифтом" (интересно, я когда-нибудь выучу, это "СОТ-1" или "СОТ-2"???). И отличается он некоторыми забавными особенностями. Например, Вы знаете, что такое l'AKHATCHA?.. Я теперь знаю. НИИЧАВО так и осталось NIITCHAVO (расшифровку не знаю); как и большинство аббревиатур типа ОРУДа или ФИАНа. Хунту затранскрибировали как Khounta, но в паре мест он неожиданно превращается в la Junte. Если я правильно расшифровала, Тьмускорпионь стала Multiscorpion (ну... я понимаю логику...), а Вещий Олег — Oleg, l'Homme du Destin (то ли у меня еще бОльшие проблемы с французским, то ли я не очень понимаю логику). Большинство имен собственных просто затранскрибировали, не изощряясь. ТПРУНЯ — T.R.U.P.I. (знатоки французского, это с чем-нибудь ассоциируется??? А то у меня — только с трупами). "Внутре" — "a l'interieur" (а где ошибка?). Соловьиная крепость — la Fortresse du Rossignol (и башни ее — la Guenon, la Moquerie, l'Ironie Venimeuse, Criminel). В осаде, кстати, были: lesFreres Brigands, Odichmantevitch le Rossignol et Odichmantevitch le Rouspeteur, Borgne le Vilain, Kontchar. Нападали Godzilla (кстати, а почему он дракон???), le Vampire Loup des Combats.Ввысказывания Выбегаллы оставлены как есть, на французском, но с примечанием, что, мол, текст французский, но записан кириллицей... был... Коровье Вязло — Bouse de Vache. P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition127343 , но мы все равно на него посмотрим. Может, позеленеет...
|
|
|