| |
| Статья написана 17 апреля 2016 г. 02:04 |
Но сегодня с нами издание не очень интересное. Современное российское. Хоть и с приятной обложкой.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Реклама.
Выходные данные
Итак, с нами: Стругацкий А. Улитка на склоне: Фантастическая повесть / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление Е.Ферез. — М.: Изд-во АСТ, 2015. — 320 с. — (Эксклюзив: Русская классика). — ISBN 978-5-17-093024-1. — Подп. в печ. 01.09.2015. — Зак. 6578. — 7.000 экз. Что хорошего можно сказать об издании?.. Текст стандартный, а вот обложка, как видите, приятно отличается от "Миров братьев Стругацких" и даже до какой-то степени попадающая в тему. Интересно, кто художник?.. P.S. Гм, это издание на сайте есть, но желтое. http://www.fantlab.ru/edition157123 . Чего ему не хватает для счастья???
|
| | |
| Статья написана 10 апреля 2016 г. 15:15 |
И снами очередное — эстонское — издание.
Это обложка.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 143. "От переводчика".
Выходные данные.
Итак, с нами: Strugatski A. "Hukkunud Alpinisti" hotell / Strugatski A., Sytrugatski B.; Tolk. M.Varik; Kunstiliselt kujundanud M.Torim. — Tallinn: Eesti Raamat, 1975. — 144 s. — (Mirabilia). — 40.000 ekz. — Эст. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста"". Что можно сказать о переводе? Учитывая, что эстонского я не знаю тоже... За основу взят журнальный ("политизированный", он же "с нацистами") вариант. Zgout, Alec Snewahr, Peter Glebsky, Kaisa, Lel, Moses (Albert и Olga), Simonet, du Barnstocre, Brun (интересно, как в эстонском выкрутились с этой историей про "чадо"?), Olaf Andvarafors, Hinckus (Kassikakk), Luarvik L.Luarvik, Tsempion (s-с-галочкой, интересно, почему такое написание выбрали?.. Вряд ли же в эстонском "чемпион" — который победитель — пишется именно так? Он же Kurt Schwabach), Goldenwasser. Интересно, что такой вариант имен добавляет к произведению?.. Наверное, что-то ж добавляется... P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition77340 . Опять не повезло...
|
| | |
| Статья написана 3 апреля 2016 г. 03:07 |
И с нами очередное издание. Болгарское.
Это обложка.
Авантитул.
Контртитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Кусочек предисловия.
Выходные данные.
Реклама.
Итак, с нами: Стругацки А. Второто нашествие на марсианците: Записки на един здравомислещ / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. А.Мелконян; Ил. Т.Алексиева; Предговора написа С.Талева. — Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1979. — (Биб-ка "Галактика", вып. 7). — 112 с. — Болг. яз. — Загл. ориг.: Второе нашествие марсиан. Содерж.: Войната на световете продължава / С.Талева. С.5-12 Второто нашествие на марсианците. С.13-99. В качестве первоисточника, если верить выходным данным, использован текст "перевертыша". А больше я о переводе ничего сказать не могу, ибо болгарского так и не выучила, а имена там, сами знаете, древнегреческие и в опознании и оригинальной трактовке не нуждаются... P.S. Это издание на сайте есть, и даже зеленое. http://www.fantlab.ru/edition88381 . Не повезло...
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2016 г. 02:20 |
И с нами очередное издание. Литовское.
Это обложка.
Форзац 1.
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 5, шмуцтитул "Пикника на обочине".
Страница 151, шмуцтитул "Малыша". Выходные данные.
Второй форзац.
Итак, с нами сборник: Strugackis A. Neskirti pasimatymai: Mokslines fantastines apysakos / Strugackis A., Strugackis B.; Is rusu kalnos verte A.Apuokiene. — Vilnius: Vaga, 1983. — 288 p. — (Zenitas). — 20000 egz. — Лит. яз. — Загл. ориг.: Неназначенные встречи. Содерж.: Piknikas salikeleje. P.5-150. Mazylis. P.151-284. Что можно сказать об издании... Ну, во-первых, в нем 2 повести, а не три, как в одноименном русскоязычном, послужившим источником. Интересно, почему "Извне" не повезло?.. К тому, что в литовском, во всяком случае, в те времена, иностранные термины и имена собственные транскрибировались, а не брались "как есть", я, кажется, уже привыкла. Во всяком случае, на шмуцтитуле же встречающий Vorenas озадачил всего на пару минут... Пустышка — "tustine" (подозреваю падеж). Почему Дуглас (Сэм) стал Duglo — тоже не знаю (опять падеж?..). Калоша — kaliosa (это правда в литовском есть такой термин, или это транскрипция?).Зуда — niezuli. А вот "Лаки страйк" (которые сигареты) — написали "как в оригинале", "Lucky Strike". За что им такие почести?.. Этак — dalykeli. Майка — Maja (без уменьшительного суффикса, в смысле; это мы переходим к "Малышу"). А вот Vadikas — с. P.S. Кажется, этого издания на сайте нет. Наконец.
|
| | |
| Статья написана 20 марта 2016 г. 15:37 |
И в продолжение темы, начатой в воскресенье предыдущее — еще один артефакт самиздата.
Это вот обложка.
Титульный лист.
Справка об авторах.
Эпиграф.
Страница 1.
Страница 2.
Страница 117. Обратите внимание, какой именно инспектор полиции подсаживается — это указывает на то, что за основу был взят вариант 1982 года издания.
Страница 184.
Итак, с нами машинописная перепечатка "Отеля "У Погибшего Альпиниста" издания 1982 года (которое "издание "Знания""). 213 (+3 — титульный лист, справка об авторах, эпиграф) страницы. Опять же, и "Справка об авторах" взята с последней страницы обложки этого издания...
|
|
|