Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 57  58  59

Статья написана 30 сентября 2018 г. 12:55

Сегодня — издание чешское.

Это суперобложка.


Итак, с нами:

Strugacki A. Pondeli zacina v sobotu / Strugacki A., Strugacki B.; Prel.Ja.Piskacek; Ill. Z. Netopila, O. Pošmurný. — Praha: Lidova Knihovna, 1984. — 296 s. — 41.500 vyt. — Чешск.яз. — Загл.ориг.: Понедельник начинается в субботу.

Содерж.:

Pondeli zacina v sobotu / Strugacki A., Strugacki B. S.5-290.

Pozn. prekl. / Ja.Piskacek. S.291-294.

Утверждается, что за основу взято издание 1979 года. Возможно.

НИИЧАВО — VUCAKO. Изнакурнож — Chanakuno (Chaloupka na kuri noze). Эпизод про КОТ ("Комитет Оборонной Техники" и т.д.) отсутствует. Зато есть размышления о ЧАВО (CAKO — Casove Automatizace Kruhove Ohrany, Ciselnych Asociaci Kvantovych Operaci). Вий из Хрона стал Chrom'ом. Умклайдет — umkleidet. Забавно, что Бен-Бецалель в одном месте не транскрибируется, а переводится: syn Bezalelov. Вынутый след — stopa rekonstruovana. Некоторые фамилии переведены: Gustavillo (Выбегалло; кстати, французская его речь передается транскрипцией: kel situasjon, le fam и т.д.), Fistronenko (Г.Проницательный), Snazilcov (Б.Питомник), Nezmar-Trdlickij (Неунывай-Дубино), Pupkov-Zadeka (Пупков-Задний), Mohulijan (Смогулия), Sabaot (Саваоф — Баалович, Один который), Simlovic (Чинушин), Tvrdolebskij (Твердолобов) — причем _уверена_ я в осмысленности перевода только трех последних, насчет остальных можно спорить...

А "коленками назад" стало "vsecko jedno mu je".

Послесловие переводчика объясняет некоторые имена — что такое Лукоморье и Соловец, откуда происходят Наина Киевна Горыныч (и Змей Горыныч заодно), Хома Брут, Вий,Кощей, Китеж.




Статья написана 24 сентября 2018 г. 11:03

Добрые люди, а не разбирается ли кто-нибудь из вас в Линуксе и в виртуальных машинах?.. У меня сейчас Линукс Минт (поставлен за то, что "очень похож на Виндоус"), в нем есть виртуальная машина Oracle VM VirtualBox. В ней запускалась Виндоус ХР. Но после несчастного случая (мне сказали, что сейчас отключат электричество, я запустила Виндоус на закрытие, но она не успела выключиться — последнее, что я заметила, — она закрывала сетевые соединения, и тут свет таки отключили) она, ХР, не может включиться. Говорит что-то про beginning dump of physical memory и про его complete. И крякозябры показывает. И все по кругу...

А теперь она вообще один раз пытается загрузиться — и все, дальше черный экран.

Так вот, не мог бы кто-нибудь дистанционно (у меня есть Тимвьюер) посмотреть мне на копьютер и вернуть мне Виндоус? Мне там было хорошо...

(В принципе, при наличии желания можно и не дистанционно, но я в Москве.)

Большое спасибо!..


Статья написана 23 сентября 2018 г. 19:54

6 том Полного собрания сочинений Стругацких от "Млечного пути". Посвящен 1962 году.

Это обложка.


Стругацкий А. Полное собрание сочинений в тридцати трех томах: Том шестой. 1962 / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Концепция издания: С.Бондаренко, А.Воронин; Сост.: С.Бондаренко, В.Курильский, Ю.Флейшман; Подг. илл. мат-лов: А.Горбов, П.Северцов; Дизайн обложки: А.Андреев. — Иерусалим.: Млечный путь, 2017. — 720 с., 16 с. вкл. — ISBN 978-1-98-156919-9. — Подп. в печ. 09.12.2017.

Содержание:

I. Художественные произведения. С.5-428.

Попытка к бегству / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.7-101.




Статья написана 18 сентября 2018 г. 02:20

Сегодня — югославское издание. На сербском языке (хотя если сербский — почему латиница?)

Это суперобложка.

Итак, с нами:

Strugacki A. Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B.; Prev. M.Colic; Likovna oprema Z.Brankovic; Pogovor D.J.Janic. — Beograd: Narodna kniga; Gornij Milanovac: Decje novine, [1988]. — (Naucna fantastika brace Strugacki. Knijga 6). — 216 s. — 5.000 prim. — ISBN 86-331-0222-6, 86-331-0210-2. — Сербск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Формат 20 на 12 см.

Содерж.:

Talasi smiruju vetar / Strugacki A., Strugacki B. S.5-198.

Samoca golaca u svemiru / Janic D.J. S.199-215.

Что можно сказать о переводе? Исходя из датировки и указания на [издательство] "Советский писатель", за основу было взято издание либо в сборнике НФ № 32 (подходит по году), либо в сборнике "Волны гасят ветер" 1989 года (подходит по издательству. Впрочем, варианты отличаются незначительно, и при переводе эти отличия могли исчезнуть (и новые — появиться). Но Ася тут — Петровна, а фраза, отсутствующая в изданиях ленинградского отделения „Советский писатель“ и в „текстовском“ собрании — "…о событиях, в сущности, явившихся причиной той бури дискуссий, опасений, волнений, несогласий, возмущений, а главное — огромного удивления — всего того, что принято называть Большим Откровением" — присутствует. Так что "все сложно".

Имена в основном затранслитерированы (Braun, Tojvo, Ajzek, Oskovju... Sekspir, Dzek London...). Условным исключением можно считать Johan'а (Сурда, который Иоганн).




Статья написана 9 сентября 2018 г. 14:53

5 том (1961 год) Полного собрания сочинений от "Млечного пути".

Это обложка.

Стругацкий А. Полное собрание сочинений в тридцати трех томах: Том пятый. 1961 / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Концепция издания: С.Бондаренко, А.Воронин; Сост.: С.Бондаренко, В.Курильский, Ю.Флейшман; Подг. илл. мат-лов: А.Горбов, П.Северцов; Дизайн обложки: А.Андреев. — Иерусалим.: Млечный путь, 2017. — 560 с., 16 с. вкл. — ISBN 978-1-97-912561-1. — Подп. в печ. 25.10.2017. —

Содержание:

I. Художественные произведения. С.5-356.

Стажеры / Стругацкий А., Стругацкий Б. С.7-197.




Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 57  58  59




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку

Количество подписчиков: 65

⇑ Наверх