Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"...Он тогда вышел из кабины...", "Алексея пр, "Алексея провожал генерал...", "Бледнели торговых судов капитаны...", "В одно прекрасное майское...", "В окна сонные...", "В поднебесье горит Золотая Корона...", "Вперед покорители неба!..", "Вышибаем пробку...", "Если вс, "Жиды города Питера...", "Подлодка плыла по реке голубой...", "Теперь не уходят из жизни...", "— Какой ты здоровяк...", In memoriam, [А.Копылову], [А.Стругацкой], [Автоэпитафия], [Амазонка], [В.Новопашенному], [Г.Тимашковой], [Из повести о Горбовс, [Из повести о Горбовском], [Л.Камионко], [Мы не Декарты не Ньютоны мы], [Н.Свенцицкой], [Отрывок о Кольцове], [Стихи к фильму "Спутник"], [Экспедиция на Северный Кавказ], [Эссе 1960], [Ю.Чистякову], in memoriam, off-line интервью, А.Стругацкий, Адарвинизм, Акутагава, Арканар, Археологическая, Астрономическая по, Астрономическая походная, Б, Б.Стругацкий, Барды, Беглец, Бедные злые люди, Белый конус Алаида, Беспокойство, Бессильные мира сего, Биб, Библиография, Библиофильское, Благодарности, Благоустроенная, Благоустроенная плане, Благоустроенная планета, Близкие, Брин, Буфет межпланетников, В наше интересное время, Великий КРИ, Венера: Архаизмы, Веселы, Вескон, Вишневский, Возвращение, Возвращение (Полдень XXII век), Волны гасят ветер, Вопросы, Время дождя, Вторичное творчество, Второе нашествие марсиан, Гадкие лебеди, Генеральный инспектор, Гигантская флуктуация, Гимн астроразведч, Гимн астроразведчиков, Глубокий поиск, Год Трид, Год тридцать се, Год тридцать седьмой, Голубая планета, Град обреченный, Далекая Радуга, Двое с "Таймыра", Двое с "Таймыра", Дело об убийстве, День затмения, Десантн, Десантники, Дневники, Дни кракена, Должен жить, Дорожный знак, Дьявол среди людей, Еврокон, Естествознание в мире духов, Жук в муравейнике, Журналы, З, За миллиард лет до конца света, Забытый эксперимент, Загадка задней ноги, Записные книжки, Затерянный в толпе, Звездолет "Астра-12", Звездолет "Астра-12", Зилант, Зиланткон, Злоумышленники, Извне, Импровизатор, Интервью, Интерпресскон, Испытание "СКИБР", Испытание "СКР", К вопросу о циклотации, Как погиб Канг, Какими вы будете, Карт, Карти, Картинки, Книги, Комментарии к пройденному, Компьютерное, Концерты, Коны, Критика, Кто скажет нам Эвидаттэ?.., Кто скажет нам..., Л.Петров, Лев Вальцев объясняет, Лес, Летающие кочевники, Литературоведение, Личное, Лукин, Малыш, Мартин, Машина времени, Машина желаний, Менестрели, Миры братьев Стругацких, Моби Дик, Музыка, Мыслит ли человек?, Нарцисс, Неизвестные Стругацкие, Немецкий язык, Неназначенные встречи, Нортон, Ночь на, Ночь на Марсе, Ночью на Марсе, О странствующих и путешествующих, Обитаемый остров, Объяснение научно-тех, Окно, Отель "У Погибшего Альпиниста", Отель "У погибшего альпиниста", Отсылки, Отчеты, Отягощенные злом, Ох, П, Парень из преисподней, Пародии, Пациенты доктора Протоса, Пепел Бикини, Первые, Первые люди на первом плоту, Переводы, Перестарок, Периодика, Песчаная горячка, Пикник на обоч, Пикник на обочине, Пиратские издания, Письма, Письма и дневники, По, Повесть о дружбе и недружбе, Погружение у рифа Октопус, Подробности жизни Никиты Воронцова, Поиск предназначения, Полдень XXII век, Полдень XXII век (Возвращение), Полное собрание сочинений, Понедельник начинается в субботу, Попытка к, Попытка к бегству, Потаня, Почти такие же, Президиум ЭСМ, Приг, Пришельцы, Проблемы, Просьбы, Публицистика, Путь на Амальтею, Пьесы, Пять ложек эликсира, Рассказы, Реалии, Ренников, Родные, Ролевки, Роскон, Румата и Юмэ, С, С.Бережков, С.Витицкий, С.Победин, С.Ярославцев, Савеличев, Самиздат, Самодвижущиеся дороги, Сборники, Свечи перед пультом, Свидание, Сказка о Тройке, Скатерть-самобранка, Случай в карауле, Собран, Собрание сочинений, Советская литература, Спонтанный рефлекс, Ссылки, Стажеры, Сталкер, Страна багровых туч, Страшная большая планета, Стругацкие, Студитский, Сценарии, Техническое, Толкин, Томление, Томление духа, Трудно быть богом, Туча, Ул, Улитка на склоне, Фантастика, Фанфики, Фильмы, Финансы, Фотографии, Фэндом, Хищные вещи века, Хозяин "Хиуса", Хромая судьба, Хроника, Цитаты, Чародеи, Частные предположения, Человек из Па, Человек из Пасифиды, Черный остров, Четвертое царство, Чрезвычайное пр, Чрезвычайное происшествие, Шесть спичек, Экипаж "СКИФА", Экипаж "Хиуса", Экспедиция в преисподнюю, Эпилог
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 2 августа 2015 г. 02:54

И очередь дошла до следующего немецкого (похоже, еще времен ФРГ) издания.

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugatzki A. Fluchtversuch: Science-fiction Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Ubers. von D.Pommerenke; Umschlagziechnung von Th.Franke. — Frankfurt am Maine: Suhrkamp, 1983. — 128 s. — 1 Aufl. — (Suhrkamp Taschenbuch 872. Phantastische Bibliotek. Band 89). — ISBN 3-518-37372-2<700>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Попытка к бегству.

Что хорошего можно сказать об издании, кроме того, что оно являет собой пример сотрудничества издательств двух Германий?

Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике?

"Структуральнейшего лингвиста" перевели как "struktureller Linguist"

(Heulen soll vor Angst und Zagen

Der Tachorg, das wilde Biest,

denn es naht, um ihn zu jagen,

struktureller Linguist.

и т.д. Мне лень дальше перепечатывать, но если кто хочет...)

А с именами все в порядке. Они просто спокойно затранслитерированы (Anton, Wadim, Saul и т.д.). Впрочем, не то чтобы там было где особо проявлять фантазию...

И вы не представляете, как радостно обнаружить понятный английский текст среди такого непонятного немецкого! От неожиданности я даже решила, что у меня случился лингвистический прорыв. Но это был не он...

P.S. Похоже, этого издания на сайте нет...




Статья написана 26 июля 2015 г. 02:42

И с нами издание венгерское.

Это вот обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Sztrugackij A. Fogado a Halott Alpinistahoz: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A, Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel korga Gyorgy Munkaja; Послесловие P.Kuczka. — Budapest: Kozmosz Konyvek, 1981. — 176 s. — (Kozmosz fantasztikus konyvek). — 70.000 peld. — ISBN 963-211-485-X. — Венг. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста".

Содерж: Fogado a Halott Alpinistahoz. S.5-162;

Kotetunk iroirol / Kuczka P. — S.162-173.

Что хорошего можно сказать об издании? Основой послужил, как мы видим, журнальный вариант. Таки да, сенатор Гольденвассер (Goldenwasser) упоминается, а остальные различия я по причине незнания венгерского (увы...) опознать не могу.

Имена в основном затранскрибированы: Alex (Alec) Snevar, Caisa, Peter Glebski, Hinkus, Olaf Andwarafors, Luarvik... Du Barnstockre и Simonet, похоже, опознаны правильно. Mozes (интересно, а как по-венгерски Моисей?). Лель стал Lale, хотя как это читается — я не знаю.

P.S. На сайте это издание есть — http://fantlab.ru/edition76666 , но мы все равно на него посмотрим.




Статья написана 19 июля 2015 г. 04:18

И с нами издание... Среди самых редких и дорогих изданий Стругацких (советского времени, "произведения искусства" не в счет) — первое издание "Понедельник начинается в субботу" С Теми Самыми Иллюстрациями. И в хорошем состоянии. В убитом-то оно встречается не так уж и редко, а вот в приличном... Это я к чему? К нижеследующим картинкам.

Это вот обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Стругацкий А. Понедельник начинается в субботу: Сказка для научных работников младшего возраста / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Рис. Е.Мигунова. — М.: Издательский Дом Мещерякова; АСТ, 2015. — 320 с.: ил. — ISBN 978-5-91045-753-3 (Издательский дом Мещерякова), 978-5-17-089082-8 (АСТ). — Подп. в печ. 1.01.2015. — Заказ № 7019/15. — 5.000 экз.

Что примечательно — так это то, что, несмотря на старание воспроизвести То Самое Издание на уровне иллюстраций, текст в данном издании — восстановленный. Т.е. от издания 1965 года отличается.

P.S. На сайте это издание есть — http://fantlab.ru/edition134338 — но мы все равно на него посмотрим.




Статья написана 12 июля 2015 г. 04:40

И с нами — немецкое издание. И даже с картинками!

Обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugackij A. Der ferne Regenbogen: Sceince Fiction-Roman / Strugackij A., Strugackij B.; Ubers. von A.Moeckel; Ill. von U.Hachulla. — Muenchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1976. — 144 s. — (Heyne-Buch № 3497. Science Fiction). — ISBN 3-453-30387-3. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга.

Ну что можно сказать хорошего, помимо того, что видно на обложке и на титульном листе?..

Уменьшительные имена (типа Робби и Танюша) вполне себе используются — в затранскрибированном виде. Камилл почему-то стал Kamillo. Почему — не знаю. Горбовского, Валькенштейна и Диксона опознали, похоже, правильно: Gorbowski, Walkenstein, Dickson. И Ламондуа — Etienne Lamondois. "Стрелу" и "Тариэля" тоже просто затранскрибировали. Хотя это давний спор — как поступать с названиями кораблей...

А так вроде все в порядке с именами...

Особенно хорошо смотрится фраза, где М.Вязаницын говорит, что он, мол научился без запинки выговаривать слова типа "юриспруденция" и "полицей-президиум"...

P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition88916 . Но мы все равно на него посмотрим. Хотя бы на картинки.




Статья написана 5 июля 2015 г. 03:05

И с нами немецкое издание. Правда, к сожалению, не бухнеровский перевод. С другой стороны, оформлением-то он как раз не особо выделялся...

Это обложка.

Читать дальше

Итак, с нами:

Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. — Berlin: Volk und welt, 1975. — 216 S. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали — ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани — Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин — тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира "Киссенский" переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski.

P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition93415 — но мы все равно на него посмотрим.







  Подписка

Количество подписчиков: 72

⇑ Наверх