fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя angels_chinese
Страницы: 123456789...3536373839

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Френк Херберт (Герберт). Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 9 апреля 08:50
цитата nuti-naguti
сам Герберт, читая книгу, четко произносит Бене Джессерит


Ок, согласен )
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 14:47
цитата laapooder
У него все герои "в темпе вальса" именно учат язык.


Видимо, неслучайно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 13:39
цитата markfenz
Одобрил бы, или, наоборот, возмутился?


Фантаст Гамильтон был фанат языков и ценитель стиля. Думаю, отплюнулся бы. Но кто не умеет сам, тот пользуется услугами машины, и если кому-то неважно качество и прочее — это проблемы человека, не текста фантаста Гамильтона.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:42
Один и тот де текст, да.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:37
цитата Karavaev
а сравнение по какому варианту идет?


Там один и тот же вариант.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:30
Ну вообще-то тот же самый перевод был перепечатан в 1998 году "Полярисом" в 22-м томе СС Фармера. И там редакторы были. Я помню, как "Полярис" на каком-то этапе хвастал, что плохие переводы заворачивались, но, видимо, такая политика действовала далеко не всегда.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 7 апреля 12:15
цитата markfenz
"Красивее" же так, правда?


Да уж. Тут, я думаю, не в красоте дело. Строкогонство для переводчика — способ заработать, обычно платят за объем перевода потому что, а тут, небось, объем распух изрядно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 4 апреля 22:28
Э-э-э...

цитата Kail Itorr
последним германским кайзером был Вильям 2й


Нет. Wilhelm он у англофонов. Даже в Википедии специально отмечено: "Wilhelm II (Friedrich Wilhelm Viktor Albert; the English form William II is uncommon in contrast to other historical monarchs..."

цитата Kail Itorr
а творил суд и расправу под развесистой клюквой Ужасный Джон


Нет. Если это об Иване Грозном, он Ivan the Terrible. И это не "Ужасный", это такой же архаизм со сместившимся впоследствии значением, как в русском: "The Russian word грозный reflects the older English usage of terrible as in "inspiring fear or terror; dangerous; powerful" (i.e., similar to modern English terrifying)".

цитата Kail Itorr
а великую хартию вынужден был подписать Жан Безземельный.


Да. Но тут, к слову, они не так уж и неправы — Иоанн, конечно, английским владел, но родными у него были норманнский французский и окситанский.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 апреля 15:28
цитата Денис II
Он же, вроде, на обоих языках такой.


он в оригинале Ф_и_лип. Фил_и_пп — такая же "латинизация", как Карл из Чарльза или Эдуард из Эдварда.

цитата i_bystander
У нас есть определенная традиция, в соответствии с которой, скажем, Чарльз, взойдя, сделался Карлом, а Уильям, надо думать, станет Вильгельмом.


да, и это единственная внятная традиция тут. я не зря написал о членах королевской семьи. они все вразброс.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 3 апреля 12:58
с именами членов британской королевской семьи в русском полный швах и неустроенность. принцесса Анна, но принцесса Маргарет. принц Филипп, но принц Эдвард. принц Эндрю, но принцесса Евгения. то есть вообще смешались в кучу кони, люди.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 2 апреля 10:57
цитата heruer
Возможно не знаю какого-то правила.


Как что читается в французском — все доступно в интернете.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 1 апреля 22:24
цитата Ursin
Если современный англоязычный автор называет древних греков "Плейтоу", "Хэрэклайтес", "Таймен" (Платон, Гераклит, Тимон), это не значит, что и мы так должны.


Если есть устойчивая русская традиция, к тому же ближе к оригиналу, — не должны. Но с древними англосаксами, особенно в очень условно историческом романе Уолтера Скотта... мнэ )

цитата heruer
Антагониста зовут Brian de Bois-Guilbert.


Французское имя, транскрибируется исключительно как Бриан де Буа-Гильбер.

цитата kdm
Бри́ан Бо́ру


О, это среди нас с женой знаменитый пример ) Не совсем Гексли-Хаксли, тут переход через языки: на гэльском род О'Брайенов будет Ó Briain, читается "О-бриэнь" примерно, вот как тут.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 31 марта 19:32
Но Уолтер Скотт несколько позже свой роман писал. Это как если бы с русского на английский переводили Карамзина — и транскрибировали бы старославянские имена не так, как в тексте, а как они предположительно звучали во время оно. Так никто не делает.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 марта 22:40
цитата Kail Itorr
И произношение "Ватсон" более правильное, нежели "Уотсон". Чисто технически


В каком смысле?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


магистр
Отправлено 30 марта 15:14
цитата urs
Никаких Мэрай, когда в русском языке принято говорить Мария!


бедная Мэрайя Кэри, ее в русском языке, оказывается, не принято. а мужики-то и не знали.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 27 марта 21:59
цитата Kail Itorr
Вот токи они Amber и Rebma...


тьфу ))) рука автоматически написала "уголек" вместо "янтарь" ))) видно, я под таким впечатлением до сих пор от этой пары слов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 27 марта 19:43
цитата Прокопий Антемий
Так Ратн-Я это Я-нтар, а никак не Янтарь. А должно быть полное отзеркаливание.
Мало того что мягкий знак теряется, так еще и черточку пришлось вставлять для благозвучия.


Почему нет? Я тут не вижу противопоказаний, честно говоря. Ember — Rebme тоже фонетически неидеально зеркалятся, в первом слове r не произносится (если вы не ирландец или шотландец), во втором — произносится.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 27 марта 17:40
цитата blakrovland
вы же сами сказали, что после 2 — 3 — 74 у Дика появились новые идеи.


сказал. и, кажется, был прав. "пророк, предрекающий гибель мира" — совсе не то, что спасители в трилогии "ВАЛИС", например.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению


магистр
Отправлено 27 марта 11:12
цитата Прокопий Антемий
Это там, где Кэван вместо Корвина и Ратня вместо Рембэ? Да, действительно не лучший перевод.


не Ратня, Ратн-Я. потому что Янтарь. мне две книги (1-я и 10-я) понравились, иллюстрации вообще огонь, лучше не было, и я слышал о переводе прямо противоположное, что он отличный, — сам не проверял.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Филип К. Дик. Обсуждение творчества > к сообщению


магистр
Отправлено 26 марта 01:30
цитата blakrovland
была идея спасителя и в "Электроовцах", и в "Кланах Альфанской луны".


про "Кланы" сейчас не помню, в "Электроовцах" — все-таки нет. но в "Глазе в небе" ее не было точно. если вернуться к началу спора.

Страницы: 123456789...3536373839
⇑ Наверх