Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Амазон", "Астрель" (СПб), "Астрель-СПб", "Ведьмачьи легенды", "Воины", "Голос Лема", "Душница", "Еврокон-2011", "Заклятий скарб", "Заклятый клад", "Зберігайте спокій", "Змея", "Зоряна фортеця", "Игра престолов", "Личности", "Літакцент", "Мечи и тёмная магия", "Нечто" Карпентера -- римейк, "Порох из драконовых костей", "Прометей", "Пыркон", "Радуга", "Сезон гроз", "Слепцы", "Фантастика и детективы", "Фантастический детектив -- 2014", "Хоббит", "Шерлок", "сабы", 2012, Alien vs Predator, Enya, Galaxies, Neoclassic, Paper Tiger, Pulp Magazines, Worldcon, Worldcon-2014, joke, lego, Іноземний легіон, АБС, АСТ, Азимов, Аквариум, Алан Ли, Александр Зорич, Александр Продан, Алфізика, Алюмен, Анатоль Ле Бра, Анджей Пилипьюк, Антологии, Арбитман, Аренев, Астрель, Астрель (СПб), Астрель-СПб, Астролябия, БНС, Багинский, Баркер, Батчер, Бейкер., Беккет, Белая Госпожа, Беляев, Бенфорд, Бердник, Бестиарий, Бжезинская, Бигль, Больница преображения, Брайан Фрауд, Брендон Сандерсон, Брэдбери, Булыга, Булычев, Бэнкс, Бёрнс, ВНИМАНИЕ!, Валентинов, Вандермеер, Вегнер, Ведьмак, Ведьмачий сборник, Ведьмачьи легенды, Век волков, Видавництво Старого Лева, Видео, Война миров, Воннегут, Встречи "Фантлаба", Встречи с писателями, Вулф, Высоцкий, Гавриш, Галина, Гарри Гаррисон, Гарри Поттер, Гедеонов, Гейман, Герои. Другая реальность-2, Гжендович, Голос Лема, Горлум, Город тысячи Дверей, Грегори Киз, Гудкайнд, Гузек, Гурский, Даррелл, Даррелл Свит, Девятнадцать стражей, Джеральд Даррелл, Джеффри Форд, Джо Холдеман, Дивов, Дивосвіт, Дик, Диккенс, Дилени, Дитя псоглавцев, Дни между станциями, Дни фантастики, Друд, Дукай, Душа в шаре, Дэвид Брин, Дэн Симмонс, Дэниел Абрахам, Дяченко, Еврокон-2010, Еврокон-2016, Елена Костюкович, ЖЗЛ, Жадан, Жванецкий, Железный рассвет, Желязны, Журналы, Заклятий скарб, Заклятый клад, Збежховский, Звездные войны, Звёздные войны, Звёздный мост, Зигфрид Сассун, Змея, Золотько, Зоосити, Зоряна фортеця, Игра престолов, Иллюстрации, Ильф, Инна Бернштейн, Интеллектуальные забавы, Интервью, Искушение чародея, Испанский крест, Истеркон, История эпического фэнтези, Итоги года, КСД, Кавафис, Каньтох, Карл Ристикиви, Кей, Кейдж Бейкер, Кидби, Киевские лавры, Кинг, Киплинг, Кларк Эштон Смит, Книга запретов и тайн, Книга порчи, Книги, Книги на польском, Книготрофеи, Книгуру, Колесо времени, Коллинз, Колодзейчак, Комендант мертвой крепости, Комендант мёртвой крепости, Комиксы, Комуда, Конан Дойл, Конкурсы, Кори Доктороу, Королів-Старий, Косик, Коссаковская, Кохановская, Красный Лотос, Кук, Куриозы, Курьёзы, Лазарчук, Легеза, Легенда о Смерти, Лезвие бритвы, Лезега, Лем, Леонов, Лжец, ЛиТерраКон, Литературные встречи, Лондон, Лотерея, Львов, Львовский форум, Майка, Макдональд, Маккаммон, Малазан, Малазанская Книга Павших, Малецкий, Малыш, Мантикора, Мария Галина, Маркес, Марки и динозавры, Мартин, Мастер дороги, Меекхан, Международная научная конференция "Славянская фантастика"., Мини-кон "Дивосвіт фантастики"-2012, Мир фантастики, Митио Каку, Музей фантастики и космонавтики в Киеве, Мьевиль, Мэтт Рафф, НФ, На заметку, На странных волнах, Наблюдения за жизнью, Назаренко, Наши -- там, Низиньский, Новинки польской фантастики, Новогодние открытки, Норфолк, Ньюман, Обливион, Обложки, Олди, Орбитовский, Остров Цейлон, ПЛиО, Павел Майка, Павич, Патрик Ротфусс, Пауэрс, Пекара, Переводы, Переводы на украинский, Перес-Реверте, Петров, Петросян, Пираты Карибского моря, Пискорский, Питер Джексон, Питер Уоттс, Питерская ассамблея, Плейбой, Плоский мир, Подлевский, Подумалось, Поездки, Познань, Пол Ди Филиппо, Полкон, Польская фантастика, Польские легенды, Порох из драконьих костей, Последняя Речь Посполитая, Пратчетт, Прашкевич, Премия им. Ежи Жулавского, Премия им. Януша Зайделя, Премия имени Януша А.Зайдля, Премия имени Януша Зайделя, Прист, Пузий, Путешествия, Пшехшта, Пыркон-2014, Пыркон-2015, Пётр Гоцек, Рабочее, Рак, Ральф Вичинанца, Ретабло, Рецензии, Роберт Вегнер, Роберт Дэвис, Роберт М. Вегнер, Роберт Янг, Розумна ресторація, Росоховатский, Ротфусс, Рушди, Сандерсон, Санта-Хрякус, Сапковский, Сарамаго, Саульский, Сборники, Сезон гроз, Серые плащи, Сикстинская капелла, Силин, Симмонс, Сковорода, Скрипка, Славникова, Славянский бестиарий, Средиземье, Станислав Лем, Старые журналы, Стерлинг, Стив Эриксон, Стивен Кинг, Стивенг Кинг, Стимпанк, Стихи, Стишки, Странствие трёх царей, Стросс, Стругацкие, Суэнвик, Сэндмен, Твердая НФ, Тед Чан, Тенеграф, Технические проблемы, Техническое, Толкин, Томаш Низиньский, Торенко, Тэд Уильямс, Тэд Чан, Тёмная башня, У.Эко, Уиллис, Уильямс, Уитмен, Умберто Эко, Уоттс, Урсула Ле Гуин, Услады маньяка, Уэллс, Фанзон, Фантаверсум, Фантастический детектив, Фантлаб, Фантлабовка, Фантлабовка в Киеве, Фантлабовские встречи, Фейбер, Филип Дик, Фото, Фото с конвентов, Фридман, Харрисон, Херезинская, Хиррлиз, Хиршберг, Хобб, Хоббит, Холева, Холмс, Храбр, Хьюарт, Хэллоуин, Цвек, Чарльз Весс, Чарльз де Линт, Читательское, Шедевры фэнтези, Шекли, Шекспир, Шепард, Шерлок, Шерлок Холмс, Шиппи, Шпаги и шестерёнки, Штыпель, Щедрик, Щерба, Эгглтон, Электронные книги, Эпоха единорогов, Эриксон, Юконкурс рецензий, Яцек Дукай, Яцек Пекара, анализ переводов, антологии, библиотека Геймана, в блокнот, ведьмак, видео, викторианская Англия, волошинский конкурс, дискуссии, достали, журнал Радуга, загадка, заметки на полях, зарубежные антологии, зарубежные книги, издатели, издательские казусы, интервью, интересное, итоги года, карты, кино, книги, книги на украинском, книжки українською, книжные магазины, конвенты, курьёзы, литвстречи, литературные встречи, литературные премии, мемуары, навеяло, награда Зайделя, невышедшие книги, новости, переводчики, переводы, пир-раты!, письма в редакцию, плагиарт, победители, поездки, польская фантастика, польские легенды, премии, премия "Дебют", премия им. Зайделя, преподавательское, преследуемые писатели есть?, прописные истины нужно проговаривать, путешествия, работа, рабочее, рассказ, реклама, рецензии, рецензия, романный семинар, сборник-трибьют Вэнсу, сериал, сериал "Игра престолов", сериалы, средневековые загадки, статьи, стихотворения, тезисы, траур, трибьют, трофеи, тыквы, тёмное фэнтези, украинское книгоиздание, фантастика на украинском, фантдетектив, фильм "Шерлок Холмс", фото, фэндом, фэнтези, цикл "Королевская библиотека", цитата, цитаты, экранизации, экранизация, эмблема для колонки
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 8 января 2013 г. 16:41

Чарльз Стросс закончил новый роман из цикла о Прачечной. Посвящен он вампирам, выйдет в июле 2014-го. Причем это НФ, и судя по посту Чарльза, обещает быть довольно любопытной.

(На русском книги Чарльза Стросса выпускает перестало выпускать издательство "АСТ")


Тэги: Стросс
Статья написана 26 июня 2009 г. 01:49
Обещанное продолжение банкета: цитаты уже не с точки зрения соответствия/несоответствия исходнику, а просто как пример виртуозного владения русским языком. Рекомендую обратить внимание на страницы: лажа не только на первых, она по всей книге. Я выписывал самое «смачное», разумеется, «перлов» намного больше.

И тут включилась громкоговорящая связь. — С. 28
...яркий блеск глаз проглядывал через плотное забрало. — С. 48
Искусство импровизации в инцидентах с вовлечением ядерного оружия имело тенденцию к плохой прессе даже на такой спокойной территории, как Республика Кантон Женева. — С. 59
...каким бы тайным и недостпным (так!) он ни был, он всё ещё держал глаз востро. — С. 62
Это была группа старших, девятнадцати-двадцатилеток, хвостовой конец средней школы. — С. 132
...но он уже повернулся лицом к работе по подготовке к прибытию на Новый Дрезден. — С. 194.
Голос Фрэнка звучал извиняющимся или как-то в этом роде. — С. 204.
Штефи сама сделала себя упругой, когда родители развелись, но не помнила, чтобы обрушивалась на плечо незнакомца или устраивала за ужином драку. — С. 247-8.
Перемещаться по планете отнимало много времени по весьма неочевидной причине. — С. 258
Блогер слегка кивнул, непроизвольное согласие выразило его твёрдую преданность делу журналистской беспристрастности. — С. 300.
От дальнейшей перспективы вспотевали ладони... — С.321

Плюс — путаница в том, как герои обращаются друг к другу: то на «ты», то на «вы». Такая же путиница с «Железным рассветом/восходом».

Статья написана 31 мая 2009 г. 17:23

Цитирую:

В "Железном рассвете" я переводил отдельные фрагменты, с которыми не справился редактор (т.е. текст от переводчика не поддавался толкованию).


Статья написана 29 мая 2009 г. 17:26

"Железный рассвет" -- вторая часть НФ-дилогии "Эcхатон".

[IMGRIGHT]http://fantlab.ru/images/editions/big/31109[/IMG]

Чарльз Стросс

Железный рассвет

АСТ, Москва, 2009 год

Серия: Science Fiction

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-17-052337-5, 978-5-403-00929-4

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 416

Перевод на русский: О. Колесников, А. Синицын, М. Черняев

цитата
Информация от О.Колесникова: В "Железном рассвете" я переводил отдельные фрагменты, с которыми не справился редактор (т.е. текст от переводчика не поддавался толкованию).

С первых же страниц книги появляется недоумение: в тексте много несуразностей, неуклюжих фраз и фраз попросту непонятных. Александр Воротынцев (mladshi) уже писал на форуме "Фантлаба" об отдельных ошибках, допущенных переводчиками. Вот более полный разбор перевода, сделанный Александром.

— - —

1. Даже не знаю как описать такой перевод... Оригинал: "She received a small mercy: (описывается почему все быстро умерли) She didn't die alone; despite the lethal dose they all received from the neutrino pulse, nobody on the planet lived past the iron sunrise for long enough to feel the pangs of radiation sickness." — "Она не долго мучалась: (описание почему все умерли) Она погибла не одна: из-за смертельной дозы, которую от потока нейтронов получили все, после железного восхода никто не прожил достаточно долго, чтобы ощутить симптомы радиационной болезни". Здесь "received a small mercy" я бы перевёл как "получила снисхождение" (ладно, я не переводчик, получилось не менее коряво). Но дальше всё плохо: про путаницу нейтронов и нейтрино я ещё напишу отдельно; "despite the lethal dose ... nobody ... lived ... enough to feel the pangs of radiation sickness" правильно перевести как "несмотря на смертельную дозу ... никто не прожил достаточно долго ... чтобы ощутить симптомы лучевой болезни". Отметим, что из-за неверного перевода dispite потерялся смысл всего предложения. А radiation sickness на русском языке все нормальные люди знают как лучевую (а вовсе не радиационную) болезнь.

2. Массовая путаница нейтронов и нейтрино. Слово neutrinos один раз перевели правильно (как нейтрино), а потом упорно стали переводить нейтронами (что неверно и многие фразы про "нейтроны" выглядят нелепо с физической точки зрения).

Вот здесь правильно: "A huge pulse of neutrinos erupted outward, carrying away much of the energy from the prompt fusion burn. The neutral particles didn't usually react with matter; the average neutrino could zip through a light year of lead without noticing. But there were so many of them that,..." — "Мощнейший поток нейтрино вырвался наружу, унося неимоверное количество энергии из ядерного пекла. Нейтральный частицы обычно не взаимодействуют с материей; поток нейтрино проникает без ослабления через слой свинца толщиной в световой год. Этот поток был настолько плотным...." здесь даже в переводе видно, что подчёркивается, что нейтрино обычно почти не взаимодействуют с материей, но в результате железного восхода их было очень много...

А дальше neutrinos уже переводят как нейтроны и смысл полностью теряется. Вот пример: "The neutrino flux was high enough to deliver a rapidly lethal radiation dose even after traveling right through the planet. The nightside fluoresced, atmosphere glowing dimly against the unbearably bright background." — "Интенсивность потока нейтронов оказалась настолько мощной, что давала смертельную дозу радиации даже после прохождения сквозь планету. Ночная сторона флюоресцировала, но по сравнению с невыносимо ярким общим фоном атмосфера казалось едва светившейся" Получился бред. Поток нейтронов задерживается легкой преградой. Чтобы поток нейтронов проник сквозь планету, планету надо испарить.

3. Оригинал: "Other sensors tried to distinguish the gamma flux of inbound relativistic missiles and failed, overloaded. A primitive expert system plumbed the depths of its decision tree and determined that something unknown had attacked it. Qubits trickled into entropy as TALIGENT SPARROW powered up its causal channel and shrieked murder at the uncaring stars." Перевод: "Остальные сенсоры пытались измерить гамма-поток от приближающихся на околосветовой скорости ракет, но потерпели неудачу. Произошла перезагрузка. Примитивная система оценки проверила содержание дерева решений и определила: атака чем-то неизвестным. Килобайты скользнули в энтропию, когда "Талигент Спарроу" задействовал каузальный канал и выдал беззаботным звёздам послание о случившемся"

Как можно было overloaded (сенсоры оказались перегружены; то есть поток был слишком мощным для приборов и их зашкалило) перевести как "произошла перезагрузка"? А кубиты и килобайты — это очень разные вещи. Причём в каузальной связи (как её описывает Стросс) должны применяться именно кубиты (и Стросс именно их и упоминает всё время).

4. Оригинал (человек с военной станции убеждает гражданский корабль покинуть систему):

We're assuming one hundred percent fatalities on Moscow, repeat, one hundred percent. V-force has launched, but we've got no idea who did it. As of two hours ago, Moscow system is under complete interdict. Wait — " for a moment the steady voice wavered. "Oh. Oh my! That felt weird." A pause. "Echo Gold Nine Zero, we've just taken a core radiation pulse. Funny, two kilometers of rock shielding outside us. Ah, shit. Off the scale. Neutrinos, has to be. Echo Gold Nine Zero, this is Delta X-ray Zeus Seven, there's—I don't think there's anything you can do for us. Get the hell out while you still can—warn everybody off. Signing off now.

Вот перевод:

Мы предполагаем стопроцентную вероятность фатального исхода для Москвы, повторяю, стопроцентную. Силы боевого развёртывания приведены в готовность, но нет никаких соображений, кто это сделал. Так как два часа назад Московская система была под полной противодействующей защитой. Погодите... — на секунду ровный голос дрогнул. — О! Что-то странное. — Пауза — "Эхо Голд Девять Ноль", это "Дельта Икс-рей Зевс Семь", не думаю, что вы сможете чем-то помочь. Валите отсюда к чёрту, пока ещё можете. Общее предупреждение. Конец связи.

Ошибки в этом небольшом отрывке (их тут немало):

"one hundred percent fatalities on Moscow" перевели не как "сто процентов потери населения на Москве",

"is under complete interdict" не как "была полностью уничтожена"

Эти две ошибки заметно исказили смысл. Но посмотрим на текст, выделенный зачёркиванием. Он просто пропал из перевода. Эту фразу просто выкинули, и в русском переводе непонятно, почему человек с военной станции внезапно командует убираться прочь, не объясняя что же на станции такое случилось...

5. pocket universe = "карман" вселенной (именно так, первое слово в кавычках) вместо карманная вселенная (это всё в космологическом контексте; речь идёт об образовании карманной вселенной с точки зрения центра уничтожаемой звезды); вообще в переводе уничтожения звезды переврано около половины, но я не буду разбирать каждое слово...

6. Black Chamber = "Чёрная Камера" (тоже в кавычках) — это вообще-то разговорное название местной спецслужбы и надо хотя сноску давать

7. Фраза "she subvocalized" (по контексту это означает, что героиня говорит не размыкая рта, вернее даже не говорит, а только обозначает напряжение в голосовых связках, чтобы соответствующий имплант отследил эти нервные команды и преобразовал в текст) переведена как "мысленно передала". Хотя это не совсем верно. Надо было или неологизм придумать. Или, как дальше сам же переводчик придумал, переводить как "бессловесно сообщила" (уже понятнее, хотя тоже лучше читать оригинал).

8. Было: The Times has managed to secure exclusive access to the Sixfold State Commission's last available internal government budget, passed just under two years before the Zero Incident. (The most recent budget was not publicly released prior to the disaster.)

Стало: "Таймс" получила эксклюзивный доступ к раздутому в шесть раз государственному внутриправительственному бюджету, утверждённому за два года до Инцидента Ноль. Большинство из резервов основного текущего бюджета не реализованы до бедствия.

Может я и не прав, но мне казалось, что слово Sixfold — это часть названия правительственного комитета. А второе предложение вообще-то переводится примерно как "более поздний бюджет не был опубликован из-за бедствия". То есть правильно примерно так: "Таймс" получила эксклюзивный доступ к последнему опубликованному Шестерным Государственным Комитетом внутреннего правительственного бюджета.... более свежий бюджет не был опубликован из-за катастрофы.

9 Стросс часто использует сокращения STL, FTL (slower-than-light, faster-than-light). Но зачем первое переводить как "несверхсветовой"?! Чем слово "досветовой" не угодило?

10. Описывается, как некто, находящийся в системе Новой Москвы увидел запуск флота возмездия. Оригинал: "it could mean only one thing—slower-than-light antimatter rockets, relativistic retaliation bombers cranking up for a kamikaze run on someone's home world. "They've launched. They've fucking launched the deterrent fleet!"" Перевод: "это могло означать лишь одно — запущенные на околосветовой скорости ракеты с антивеществом и противоракеты возмездия с камикадже, посланные в ответ. -- Они атакуют. Эта срань атакует флот сдерживания!"

Полностью перевран смысл. Кстати, обратите внимание, как описан флот возмездия: "relativistic retaliation bombers" (далее в тексте они обычно будут кратко называться R-bombers, но Колесников сотоварищи почему-то будет переводить их как ядерные бомбардировщики вместо правильного релятивистские бомбардировщики или бомбардировщики возмездия; я не уверен какое из двух слов сократили до R). Теперь мой перевод фрагмента: "это могло означать лишь одно — досветовые ракеты на антиматерии, релятивистские бомбардировщики возмездия с камикадзе запущены в сторону чьей-то системы. -- Они запустили! Они запустили этот чёртов флот возмездия!" Смысл получился абсолютно иной. В переводе Колесникова смысл утерян полностью.

11. Герман объясняет почему после прыжка связь прервётся. Оригинал: ""Causal channels don't work after a jump outside their original light cone: they're instantaneous communicators, but they don't violate causality. Move the entangled quantum dots apart via FTL and you break the quantum entanglement they rely on..." Перевод: "Каузальные каналы на светомов луче неработают: хотя они и персональные коммуникаторы, но не нарушают причинные связи. При перемещении находящихся в контакте квантовых точек со сверхсветовой скоростью их взаимосвязи распадаются..."

В переводе просто не понятно что к чему. В оригинале всё куда понятнее: "Каузальные каналы не работают после прыжка за пределы их оригинального светового конуса: хотя они и мгновенные коммуникаторы, но они не нарушают принципа причинности. Перемещение спутанных квантовых точек со сверхсветовой скоростью разрывает квантовую запутанность их состояний". Так понятнее, не правда ли?

Это всё было из первых 40 страниц. Потом мне надоело... Но, я думаю, всех этих примеров более, чем достаточно.

С уважением, Александр Воротынцев

— - —

UPD1. Цитата с форума: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi...

Оригинал: "As for the rest, you might as well upload them all — the unborn god will know his own." (комментарий: upload здесь означает "выгрузку", то есть считывание всех данных из мозга жертвы, которое, как побочный эффект, приводит к немедленной смерти)

Колесников и К: "Что касается остальных, может, также загрузить их всех — будущий бог узнает сам себя".

Зачем нерождённого бога переводить как будущего бога (далее в тексте нерождённый бог так и будет всё время будущим богом)? Зачем искажать модальность (тут же не вопрос в стиле: "может стоит убить их, а может и не надо", тут приказ: "можете убивать всех")? Как можно перепутать загрузку (download) и выгрузку (upload)? Ну да это ладно. Но как можно не узнать известнейшую фразу "бог узнает своих"?

— - —

Материал выложен с ведома и согласия Александра.

По мере вылавливания новых ошибок возможны апдейты.





  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх