Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 138  139  140  141 [142] 143

Статья написана 23 февраля 2009 г. 21:22
"Пойми, что в твоих писаниях не может быть ни единой черты, которой не было бы в тебе самом. Если ты злой или пошлый, это не укроется от них. Если ты любишь, чтобы во время обеда за стулом у тебя стоял лакей, это скажется в твоих писаниях. Если ты брюзга и завистник, или не веришь в загробную жизнь, или низменно смотришь на женщин, -- это скажется даже в твоих умолчаниях, даже в том, чего ты не напишешь. Нет такой уловки, такого приёма, такого рецепта, чтобы скрыть от твоих писаний хоть какой-нибудь изъян твоего сердца".


Уолт Уитмен


(цит. по: К.Чуковский. "Мой Уитмен". изд-во "Прогресс", 1969. -- С.41)

Статья написана 23 февраля 2009 г. 21:17
http://volodihin.livejournal.com/238014.html


2009-02-11. 11:43:00
КРИЗИС ВЫДЕЛЫВАЕТ С ЛЮДЬМИ СТРАННЫЕ ШТУКИ


Под кризис я получил заказ на фантастический роман. Мне обещали заплатить за него самый высокий гонорар изо всех, какие я до сих пор получал в этой сфере. В то же время, это самая ненужная лично для меня книга, которую только можно себе представить. Взялся из рассуждений финансовой стабильности... да еще из тех соображений, что смогу в тексте поговорить на имперские темы.

И если даст Бог довести роман до печатного станка, то выйдет книга под псевдонимом. Определенно.


and_kammerer

2009-02-11 02:02 pm UTC (ссылка)  

А почему псевдо? Неужели есть чего стыдиться?


volodihin

2009-02-11 08:54 pm UTC (ссылка)  

Просто у меня есть определенная репутация, а характер заказа ей не соответствует.

Статья написана 23 февраля 2009 г. 02:45
Владимир Пузий


Матрица разделённая


(рецензия; публиковалась в «Мире фантастики»)


Брюс Стерлинг. Схизматрица
Bruce Sterling. Schismatrix


Роман
Переводчик: А.Етоев, М.Пчелинцев, Д.Старков
Издательство: ЭКСМО, Домино, 2007
Серия: Матрица. Каберреальность
432 стр.
Тираж 4 100 экз.
Роман из футуристического цикла о шейперах и механистах


http://fantlab.ru/images/editions/big/5252" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>


Всё повторяется: не раз и не два на смену авторитетным писателям приходит молодая шпана, которая, отрицая закоснелые, устоявшиеся “правды” предыдущего поколения, создает нечто новое. Чтобы через несколько лет уже это “новое” стало очередной догмой...
Не знаю, предвидели ли такой итог писатели, которые в начале 80-х создали своими произведениями новое направление в фантастике — киберпанк. Думаю, будущие его отцы-основатели искренне надеялись переломить годами формировавшиеся стереотипы, влить свежее вино в старые мехи... и ведь самое главное: у них получилось! Позже они, умудренные опытом, признали, что “киберпанк мертв, а мы еще нет”, — и ошиблись. Конечно, киберпанк, каким его знали в восьмидесятых, исчез, а точней — видоизменился. Ведь все повторяется...
Любопытно, что уже в одном из программных произведений “первой волны” киберпанка идея видоизменений, смены поколений, наконец, человеческой эволюции была разработана в самом глобальном масштабе. Роман “Схизматрица” Брюса Стерлинга, продолжив ряд его повестей о мире будущего, стал наиболее яркой, ключевой частью этого цикла. Будущее по Стерлингу — довольно неуютный, полный риска и опасности мир. Земля давно осталась вне сферы интересов “прогрессивного человечества”: всё самое важное происходит на орбитальных станциях Луны, а затем — по мере развития экспансии — и на орбитах других планет Солнечной системы. Каждая такая станция — по сути, отдельное государство с особыми нравами, законами, со своим вектором эволюции. Цивилизация уже достигла такой стадии развития, что может изменять саму природу людей. Одни дополняют свой организм различного рода механическими устройствами, — такие называют себя механистами. Другие, шейперы, изменяют биологические структуры организма. Шейперы и механисты — непримиримые враги, они ведут постоянные войны, экономические и не только. Ведь тот или иной путь развития — это не только набор бонусов и фич, но и сознательный выбор идеологии, жизненной позиции.
Стерлинг рисует масштабную, охватывающую почти столетие картину постепенной эволюции всего человечества. Изменение мировоззрения, передовые достижения науки, которые меняют образ жизни людей, появление инопланетян (в итоге не оказавшихся ни “богами из машины”, ни панацеей от всех бед), — всё это изображено Стерлингом убедительно и захватывающе. Но “Схизматрица” не имела бы такого успеха, если бы писатель ограничился только глобальными описаниями. Философскую составляющую Стерлинг соединил с динамичным сюжетом, ведь главный герой романа, Абеляр Линдсей, — авантюрист, революционер и бродяга. Что немаловажно: Линдсей не просто “приключается” там и сям, он оказывается в нужном месте в нужное время, и благодаря ему читатель наблюдает за переломными моментами в стерлинговской истории будущего. Преданный лучшим другом, лишенный всего, оказавшийся изгоем, Линдсей вынужден бежать. Он оказывается в ссылке на одном из орбитальных мирков, устраивает там театральные постановки, знакомится с пиратами и могущественной руководительницей Гейша-банка, вместе с пиратами же бежит прочь со станции... Он поднимается до вершин общественной лестницы, его втягивает в противоборство тот самый заклятый друг-предатель. Но самое главное: во всех этих перипетиях Линдсей остается человечным, он любит и страдает, ни потери, ни богатство не превратили его в подонка. И, может, поэтому финальное перерождение героя кажется вполне логичным?.. Человечество переходит на новую ступень развития, но и личность отдельно взятого человека, с честью пережив все испытания, тоже меняется...
Итог: роман, который, безусловно, относится к золотому фонду мировой фантастики. Два десятилетия ничуть его не состарили, старая гвардия по-прежнему показывает высший класс.


http://fantlab.ru/images/editions/big/16470" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>
Это интересно
* В цикл о шейперах и механистах также входят повести и рассказы “Паучиная Роза”, “Рой”, “Царица цикад”, “Двадцать страничек прошлого”, “Глубинные сады”. В первом издании “Схизматрицы” на русском, ровно десять лет назад, все они тоже были опубликованы.
* Схизматрица не имеет никакого отношения к приключениям Нео, Морфеуса и Тринити в мире киношной “Матрицы”. Неологизм, придуманный Стерлингом, состоит из двух корней. “Схизма (Schisma)” означает раскол, разделение. “Матрица (Matrix)” — в зависимости от контекста: и межклеточный материал, и исходную форму, и материнскую породу, цементирующую среду. В романе именно этим словом описано качество человечества, которое, некогда однородное, разделилось, пошло разными путями развития.


ЦИТАТА
Утопая легкими матерчатыми туфлями в грязи, Линдсей направился к северу. Камера, поскрипывая левой задней ногой, поплелась за ним. Спустившись с невысокого холма, они попали в сад — мертвые, скользкие от черной слизи, без единого листочка деревья напоминали редкий поломанный забор. За садом, возле болотной жижи бассейна, стоял прогнивший чайный домик. Некогда элегантное строение из дерева и керамики рухнуло наземь грудой сухой трухи. Поддав ногой ствол, что лежал поперек дорожки, Линдсей закашлялся в облаке спор.
— Прибрать бы здесь, — задумчиво сказал он.
— А мусор куда девать? — спросила камера.
Линдсей быстро оглянулся. Деревья — какие-никакие, — но закрывали от наблюдения.
— Капремонт бы нужен вашей камере.
— Это лучшее, что я могу себе позволить, — ответил динамик.
Покачав кейсом, Линдсей сощурился:
— А то какая-то она у вас хлипкая и медлительная...
Робокамера подалась назад:
— Вам, мистер Дзе, есть где остановиться?
Линдсей почесал подбородок:
— Это что — приглашение?
— Лучше не оставаться под открытым небом. Вы ведь даже без респиратора.
— Я, — улыбнулся Линдсей, — сказал Медикам, что защищен антисептиками. Это произвело на них впечатление.
— Еще бы. Сырым воздухом здесь дышать не стоит. Если не желаете, чтобы ваши легкие стали похожи на эти деревья... — Робокамера помолчала. — Меня зовут Федор Рюмин.
— Очень рад познакомиться, — ответил Линдсей по-русски.

Статья написана 20 февраля 2009 г. 03:08
Владимир Пузий


Спасение незаурядного Разума


(рецензия; публиковалась в "Мире фантастики")


Иэн М.Бэнкс. Вспомни о Флебе
Iain M. Banks. Consider Phlebas
Роман
Переводчик: Г.Крылов
Издательство: ЭКСМО, Домино, 2008
Серия: Матрица. Киберреальность
688 стр.
Тираж 4 000 экз.
Часть цикла о Культуре


http://fantlab.ru/images/editions/big/5575" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>


Все рецензенты и журналисты до определённой меры — заложники общего информационного пространства. Работая над тем или иным материалом, они, когда информации не хватает, неизбежно обращаются к мнению других. Сколько всего книг в цикле, как характеризуют творчество автора зарубежные литературоведы, почему он решил написать этот роман... И если кто-нибудь не очень добросовестный запустит «утку», на то, чтобы выловить её, могут уйти годы.
Подобный казус случился с Иэном Бэнксом. Его романы из цикла о Культуре начало выпускать «АСТ» (2002) — оно же обозначило их жанр как «интеллектуальную космооперу». Это определение прижилось и кочевало из отзыва в отзыв, из рецензии в рецензию; признаться, и я использовал его, когда писал о мэйнстримовских романах Бэнкса, а «Флеба» ещё не прочёл. Теперь «ЭКСМО» переиздало роман в новом, как утверждается, исправленном переводе — и у многих появился шанс познакомиться с первым романом знаменитого цикла. В аннотации он снова заявлен как «интеллектуальная космоопера нового образца».
А что же на самом деле?
А на самом деле перед нами внушительного размера «кирпич» с описанием приключений мутатора по имени Бора Хорза Гобучул. Мутаторы — один из гуманоидных видов, которые могут менять свою внешность, способны выделять те или иные химические вещества — и проч., и т.п. Мельком упоминается, что есть теория, согласно которой мутаторов создали специально для военных и диверсионных действий. По сути, это единственное объяснение, откуда взялись такие «оборотни»; впрочем, не хуже и не лучше многих других, которые мы встречаем в современной псевдо-НФ.  
Хорза оказывается втянут в конфликт между двумя космическими державами: Культурой и Идиром. Каждая из них по-своему неправа, однако Хорзе ближе идиране, поэтому он и выполняет их задание. Последнее из них — отыскать некий «культурный» Разум (искуственный интеллект, созданный для управления космическими кораблями) на запретной планете...
Первое, чего не стоит ждать от романа, — научности. По сути, перед нами квест в космических декорациях или, если угодно, джеймсбондовский роман. Главный герой, мутатор Хорза, — этакий супермен, который не всесилен, но достаточно оснащён, чтобы бороться с врагами и неблагоприятными обстоятельствами. Он способен выделять из кожи кислоту, когда нужно избавиться от связывающей запястья верёвки; у него есть ядовитые зубы (!) и яд под ногтями, он модифицирует строение костей и суставов; Хорза ловок и находчив, умеет рисковать и сражается в первую очередь за идею, а не за презренный металл. Увы, многое в мутаторе нелогично, «заточено» под авторский замысел. Взять те же ядовитые зубы. Зачем они существу, которое способно настолько изменять химические процессы в своём организме, что даже выделяет кислоту на коже? Ответ прост: для того лишь, чтобы ядовитые зубы у Хорзы вырвали в начале книги, тем самым обезвредив его; затем зубы восстановятся.
В этом — весь «Флеб». В книге множество проходных эпизодов, которые никак не влияют на конечный результат, однако слишком эффектны, чтобы писатель от них отказался. Хорза переживает нападение на космический корабль, с группой пиратов атакует таинственный храм (разумеется, в тропиках!), отправляется на орбиталище, которое вот-вот будет разрушено, и там ухитряется чудом спастись с мега-корабля, когда тот сталкивается с айсбергом; дальше — больше: плен и перспектива стать блюдом на пиру каннибала, наблюдение за игрой в Ущерб на орбиталище за считанные часы до его разрушения, подлинно шпионские страсти на борту космического корабля, перестрелки и погони в подземных тоннелях изолированной планеты...
Вот эти приключения и составляют добрых 95% книги. Остальные пять — довольно простенькие размышления о судьбах человечества, природе власти и проч. — выглядят в романе столь же уместно, как официант из дорогого ресторана на пейнтбольном поле. Роман Бэнкса — фантастика приключенческая, но никоим образом не интеллектуальная! Скупые вкрапления «размышлизмов» смотрятся убого на фоне перестрелок, погонь и катастроф; кажется, что автор в последний момент опомнился и решил добавить умных мыслей в зубодробительный триллер.
Масштаб придуманного мира, безусловно, позволяет говорить о «Флебе» как о космоопере, однако что же это за «новый образец»? «Флеб» не дотягивает ни до философской глубины «Повелителя времени» Зинделла, ни до научности «Борьбы за возвышение» Брина, ни до размаха «Гипериона/Эндимиона» Дэна Симмонса. Да и по остроте морально-этических проблем ему далеко до старого-доброго «Хейнского цикла» Ле Гуин. Может быть, «Флеб» написан изысканным стилем, который способен удовлетворить вкусы самых требовательных читателей? Не знаю. Перевод Г.Крылова не многим лучше «АСТ»-овского, он коряв и местами настолько косноязычен, что остаётся лишь пожать плечами: стоило ли гордо заявлять о «новом» и «исправленном», чтобы в итоге выдать на-гора полуфабрикат?  
Итог: цель «Флебовского» квеста, Разум, оказавшись в коммуникационных коридорах мёртвой планеты, воспринимает себя следующим образом: «Он был упрощенной, абстрактной копией самого себя, всего лишь двухмерным планом сложного объёмного лабиринта — его истинного «я» ». Кажется, то же самое мог бы сказать мэйнстримовец Иэн Бэнкс о фантасте Иэне М. Бэнксе.


http://fantlab.ru/images/editions/big/18451" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>


ЦИТАТА
Вот некоторые из жемчужин переводческой мысли господина Крылова: «на лице у неё стало изображаться удивление, даже радость», «Его мозг был неспособен распутать все узлы, в которые завязалась реальность», «На нем были шорты, а его скафандр стоял за ним в готовности, открытый в передней части, словно сброшенный хитон насекомого», «глаза их бегали, разглядывали, шныряли и искали, но лишь на небольшом расстоянии», «вошли в сообщество местного звездного пучка».  


КСТАТИ, О ФЛЕБЕ
Название романа — отсылка к знаменитой поэме «Бесплодные земли» Томаса Стерна Элиота. В ее контексте фраза «вспомни о Флебе» — напоминание о бренности всего сущего.

Статья написана 14 февраля 2009 г. 16:17
[Как и грозился, буду, помимо публицистики, вывешивать в колонке и кое-что из рассказов/повестей, в основном -- то, чего в Сети нет.]


Владимир Аренев



"...и немного кислого пива"


(альтернативная история)



Все началось с чернил — необычных, по-особому приготовленных чернил. Хотя потом кое-кто утверждал, что не только в них дело.



Страницы:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 ... 138  139  140  141 [142] 143




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 578

⇑ Наверх