Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 мая 2009 г. 05:54

Вот здесь: http://www.georgerrmartin.com/books-forei... Мартин устроил распродажу не нужных ему авторских экземпляров собственных зарубежных изданий.

В т.ч. есть никем не укупленный третий том "Диких карт" на русском. "Налетай, торопись!" :-))) Насколько я понял, книга будет с именным автографом.


Тэги: Мартин
Статья написана 28 мая 2009 г. 02:01

Вот по случаю сосканировал фрагмент из этого сборника: http://fantlab.ru/edition2248.


Часть из эссе, кажется, на русском больше нигде не светилась, а Сапковский, как всегда, хорош.


Сосканированы:

Утилизированная крыса (эссе, перевод Е. Вайсброта)

На перевалах Bullshit Mountains (эссе, перевод Е. Вайсброта)

В горах коровьих лепешек (эссе, перевод Е. Вайсброта)

Совет (эссе, перевод Е. Вайсброта)

Pleno titulo (эссе, перевод Е. Вайсброта)

Меч, магия, экран (эссе, перевод Е. Вайсброта)


Если кому надо -- см. здесь. Без пароля и пр.


Название: Saprowsky.rar

Размер: 25.97 Мб

Доступен до: 2009-06-27 01:57:21

Ссылка для скачивания файла: http://stream.ifolder.ru/12336639.


Статья написана 21 мая 2009 г. 01:09
Стать рыцарем

(публиковалась в «Мире фантастики»; поскольку там напечатали рецензию на первый том от другого автора, я, по сути, смошенничал: написал рецензию на двухтомник)

Джин Вулф. Чародей
Gene Wolfe. The Wizard

Роман
Переводчик: М.Куренная
Издательство: Азбука, 2008
Серия: Gold collection
640 стр.
Тираж 7 000 экз.
Второй том дилогии

[IMGright]http://fantlab.ru/images/editions/big/17588[/IMG]
Читая некоторые рецензии, диву даёшься: куда смотрели их авторы, каким местом ознакомились с книгой? После выхода на русском первого тома дилогии Джина Вулфа появились как минимум две рецензии, из которых видно, что «Рыцарь» их авторами был не понят да и не прочитан толком. Иначе откуда бы возникли в пересказах рецензентов слова о «ребёнке-простолюдине», в которого «по непонятным причинам» влюбляется королева моховых эльфов, или о том, что сэр Эйбел Благородное Сердце пытается завоевать её любовь? Достаточно было дочитать первый том дилогии хотя бы до середины, чтобы узнать и о причинах поклонения эльфов перед людьми, и о том, что Дизири уже любит Эйбела.

Другое дело, что первые главы романа могут вызвать у неискушённого читателя раздражение. Если не обращать внимание на рассыпанные по тексту намёки на второе-третье дно событий, мы действительно увидим именно то, что увидели рецензенты: простенькую историю о пареньке, попавшем из нашего мира в иной, весьма напоминающий по устройству Ойкумену древних скандинавов или кельтов: тут вам и «слоёный» Универсум с обязательным срединным миром, где живут люди, а также Скаем (Небом), Эльфрисом (обителью фейри), Муспеллем (здесь водятся драконы!) и т.д. Паренька превращают во взрослого, и он получает возможность раздавать направо и налево тумаки всем, кто его не слушается. Однако внутренне он остаётся всё тем же чуть странноватым американским подростком... Такова внешняя сюжетная канва, видимый сюжет. Лишь постепенно Вулф показывает читателю изнанку поступков и событий, которые описаны от лица сэра Эйбела Благородное Сердце. До некоторой степени это ловушка, уготовленная автором самому себе: только читатели, знающие, кто такой Вулф, или же достаточно внимательные, готовы доверять автору настолько, что дочитают-таки до середины и дальше. Ну так ведь профессиональный рецензент и должен знать чуть больше среднестатистического читателя, иначе — какой с него, рецензента, толк?

Игра, которую ведёт в дилогии (по сути — едином двухтомном романе) Вулф, изобретена не им. Рассказчик, сэр Эйбел, знает намного больше, чем рассказывает, потому что, во-первых, он-рассказывающий не тождественен себе-персонажу (тогда был глупее и наивней), а во-вторых, некоторые ответы, прозвучав раньше, будут просто непонятыми. Типичные примеры — Адсон из «Имени розы» Умберто Эко или Хаффам из «Квинканкса» Чарльза Паллисера.

Постепенно мы наблюдаем за взрослением героя: из паренька, охотно и не всегда справедливо распоряжающегося дарованной ему силой, он превращается в доблестного рыцаря без страха и упрёка. В человека, готового пожертвовать своими интересами во имя правды. В человека, чьё слово стоит для него дороже, чем собственная жизнь.
Вулф использует стандартный фэнтезийный набор из персонажей и ситуаций, однако складывает их в свою, оригинальную мозаику. В отличие от большинства книг подобного рода, где главный герой, попав в волшебную страну, долго и смачно сражается с чудовищами и покоряет девиц, в «Рыцаре-Чародее» почти нет описаний битв. Никаких многостраничных «я расчехлил щит... поставил ногу в стремя... прицелился и сделал поправку на то, что ветер с северных гор дул сегодня сильней обычного...» По идее, уже отсутствие таких описаний даёт читателю понять: суть не в них. И главные враги, и главные победы сэра Эйбела — в другом. Очень просто, обладая волшебным оружием, которое призывает армию духов, сражаться с драконами. Намного труднее вложить меч в ножны, если раньше ты дал слово не поднимать оружие на одного из этих драконов.

По сути, основные решения, которые приходится принимать сэру Эйбелу, и лежат не в тактическо-стратегической, но в морально-этической плоскости. В первом томе мы наблюдаем за его взрослением, во втором же повзрослевший, чувствующий ответственность за свои поступки и за других людей сэр Эйбел пытается спасти своих близких и друзей, учит своим примером оруженосцев. При этом Вулф не забывет подбрасывать читателю всё новые и новые задачки, попутно раскрывая прежние тайны.

Поначалу сюжет «Чародея» чуть провисает, уж больно долго Вулф описывает события в стране инеистых великанов, но затем динамика нарастает, и в итоге роман проглатываешь в один присест. Все тайны и непонятности раскрыты, все линии завершены. Финал «Чародея» — ударный, мощный, и хотя книга заканчивается сражением, главное-то происходит как раз после него, и ключевая сцена — та, где сэр Эйбел смотрит в своё отражение в реке и видит... Впрочем, не будем лишать читателя удовольствия узнать об этом самому.

[IMGRIGHT]http://fantlab.ru/images/editions/big/20004[/IMG]
Итог: дилогия Вулфа — чтение, безусловно, более для ума, нежели для души. Автор требует от читателя внимания к мелочам, местами нарочно снижает эмоциональную насыщенность. Но на этом фоне ещё ярче и убедительнее прорисовывается образ главного героя — человека чести, мальчика, который вырос и стал настоящим мужчиной. Может, только подросток и мог, оказавшись в волшебном мире, сохранить искренность и честность без «умудрённых жизнью» лукавства и постмодернистской иронии? Лично мне давно уже не встречались в фэнтези персонажи настолько благородные и самоотверженные. На фоне бесконечных мачо, жуликов и обаятельных выпивох благородный сэр Эйбел — как глоток родниковой воды. Разумеется, для тех, кто умеет ценить подобные качества.

Это интересно
Мария Куренная, работавшая в своё время и над «Квинканксом», блестяще справилась с переводом «Рыцаря-Чародея». Вызывает сожаление лишь то, что некоторые говорящие имена и названия она перевела, а другие просто транскрибировала, в итоге один из слоёв мироздания зовётся Скай (Небо), главный оверкин — Вальфатер (Всеобщий Отец), титул сэра Эйбела — «драконриттер» и т.д. При этом теряются некоторые аллюзии, скажем «ангел» Майкл, конечно же, архангел Михаил, что очевидно для англоязычного читателя, а вот будет ли понятно нашему?..

ЦИТАТА
«Именно тогда я понял, что значит опыт. Это когда ты взрослеешь и потом уже не можешь вернуться обратно»

Владимир Пузий

Статья написана 20 мая 2009 г. 04:35

Увидел ссылку в ЖЖ у Petro Gulak и с удовольствием делаю перепост: http://gunter-spb.livejournal.com/707098.....

Куча фоток из журнала "Лайф", посвящённых африканским экспедициям Даррелла. То, о чём мы читали в детстве...


Тэги: Даррелл
Статья написана 20 мая 2009 г. 00:15
Пейзаж без смыслового наполнения

(публиковалась в «Мире фантастики»)

М. Джон Харрисон. Вирикониум
M. John Harrison. Viriconium

Сборник из 3 романов и 7 рассказов
Переводчик: Т.Б.Серебряная
Издательство: АСТ, 2008
640 стр.
Тираж 3 000 экз.

[IMGRIGHT]http://fantlab.ru/images/editions/big/26724[/IMG]
Что привлекает нас в фантастике, для чего мы вообще её читаем? Думаю, ответ не так прост, как это кажется любителям сугубого реализма, — и напрямую связан с возрастом и мировоззрением читателя. В детстве и юности нам интереснее рассматривать «картинки»: невероятные пейзажи, диковинных существ, — то, что называется антуражем. Нас завораживает новизна ощущений от самого факта соприкосновения на страницах обычной книги с чем-то невероятным, нездешним. И поэтому, не обращая внимания на стилистику или сюжетную изощрённость, мы с одинаковым азартом взапой «глотали» страницы очередных марсианских хроник от Эдгара Бэрроуза, артуровской тетралогии Теренса Уайта и «Пикника на обочине» братьев Стругацких. Со временем новизна иных миров сама по себе уже не так волнует: читателю намного интересней отслеживать сюжетные коллизии, восхищают «крутые» поступки доблестных героев, узорочье дворцовых интриг, непредсказуемость авторских «тузов в рукаве» (не путать с роялями в кустах!). Постепенно всё больше внимания обращаешь и на самих героев: тщательно ли выписаны их характеры, логично ли в рамках заданных «условий игры» они себя ведут. Начинаешь обращать внимание на авторский стиль: не только о чём, но и как написано.
Ну и, конечно, фантастические допущения: путешествия во времени, разумные планеты, кольца власти, — всё это в первый-второй раз восхищает необычностью. Даже если книга написана неважно.
Впрочем, в какой-то момент даже это отступает на второй план — и самым главным для тебя становится, о чём, собственно, хотел сообщить автор граду и миру, какую идею, какой «мэссэдж» вложил в книгу. Ведь в конце концов, хорошая художественная литература — это всегда синтез нескольких важных элементов, причём не просто их сумма, а нечто бОльшее, возникающее как раз в итоге их соединения.
Как ни странно, разные направления в литературе переживают схожие этапы взросления. Фантастика — не исключение. И, наверное, поэтому читая иные классические тексты, испытываешь только неловкость за автора: что же он, талантливый, не дожал, не развил, «слил» такую вещь!..
Именно так обстоит дело со сборником «Вирикониум» М.Джона Харрисона. Цикл о Пастельном городе — вещь классическая и нашумевшая, однако на русском ни разу не выходившая. Знатоки ждали этого издания; прочитавшие на английском — отчаянно хвалили на русских форумах. И вот наконец!..
Сперва изумление, затем — увы — разочарование. Харрисон описывает причудливый и экзотический мир далёкого будущего, мир упадка и распада. В центре всего цикла — вечный город Вирикониум, в котором переплелись и намертво сплавились разные эпохи и культуры. Первый роман цикла был написан в 1971-м году, когда Джек Вэнс уже завершил свой цикл об Умирающей Земле, а Майкл Муркок начал романы об Элрике из Мельнибонэ. «Пастельный город» очень напоминает и те, и другие — в первую очередь атмосферой. Антураж тоже кажется позаимствованным у Вэнса с Муркоком, но изрядно переосмысленным, с добавлением световых мечей (и это за шесть лет до появления «Звёздных войн»!), летающих лодок, бессмертного птицетворца и других «изюминок».
Что до сюжета, то автор, кажется, решительно презирает традиционные представления о нём. Он либо прибегает к нехитрой квестовой формуле, либо вовсе отказывается от сюжета как такового. В романах «Пастельный город» и «Буря крыльев» миру грозит глобальный армагеддец, и главные герои отправляются в путь, чтобы сперва найти причину будущей погибели, а затем — ту красную кнопку, которая всё остановит. Уточним, что герои Харрисона отличаются от традиционных мускулистых варваров и доблестных рыцарей: они — натуры тонко чувствующие, глубоко переживающие и рефлексирующие с отчаянным самозабвением. По сути, квесты оказываются для них поводом покопаться в собственной душе, а для Харрисона — с уверенностью опытного торговца коврами развернуть перед читателем целый ворох пейзажей, один другого диковинней. Пейзажи — сильное место Харрисона.
Осознав это, он, видимо, и решил отказаться в рассказах от сюжета. То есть, нет, какие-то телодвижения его персонажи совершают и в рассказах, но осмысленности им явно не хватает. Высокое эстетствование в литературе хорошо лишь в том случае, когда за ним что-то есть; на одной атмосфере далеко не уедешь. А все эти истории о наёмных убийцах, балеринах и художниках — по сути, лишь яркие эскизы, фрагменты из чужой жизни, случайно выхваченные светом фонаря.
Итог: если б этим всё и ограничивалось, книга получила бы рецензию на четверть страницы и лаконичный итог: «чушь». Однако Харрисон, несомненно, отличается от армии графоманов и муркоковских эпигонов. У него есть талант, есть свой особый взгляд на мир. Описывая диковинные пейзажи, он умело передаёт настроение, полунамёками создаёт ощущение неких тонких, почти незаметных связей между событиями. «Вирикониум» намертво врезается в память. Если, конечно, у вас хватит терпения, чтобы пробраться вслед за героями через мертвенные психоделические ландшафты, и мудрости, чтобы не восклицать, передразнивая Диогена, «Ищу смысл!». И не ищите.

Это интересно
Русское издание «Вирикониума» один в один копирует омнибус 2000-го года. В нём так же рассказы были хаотично рассыпаны по всей книге, отмежовывая друг от друга три романа. Перевод Т.Б. Серебряной не идеален, но хорош, а вот редактор и корректор в книгу, похоже, не заглядывали. Ведь «чтобы хоть что-то разглядеть, приходилось изогнуться и принять весьма неудобную позу, поэтому он встал и попытался отодвинуть защёлку».

ЦИТАТА
«Жемчужина в сточной канаве, леопард, сплетённый из цветов», — читаем мы у Патинса в «Нескольких записках для моего пса». Кажется, он пытается создать целостную картину из намёков, многозначительных умолчаний и иерархических соподчинений, перевёрнутых с ног на голову...

(кажется, сказанное можно отнести и к самому Харрисону с его «Вирикониумом»)

Владимир Пузий




  Подписка

Количество подписчиков: 688

⇑ Наверх