Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «negrash» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 201  202  203

Статья написана 31 августа 23:37

«Капитан Темпеста» Эмилио Сальгари – одна из сильнейших вещей за всю историю приключенческой литературы. Ее любят за исторический фон, колоритных персонажей и любовную историю. Рассмотрим два имеющихся перевода.

Итак, еще до революции первый роман культовой дилогии перевела на русский Любовь Мурахина-Аксенова. Этот перевод нельзя назвать плохим, у него есть свои плюсы и минусы. Как помнят читатели, главная героиня в книге постоянно переодевается в мужской наряд – и вот этот момент Мурахиной-Аксеновой прекрасно удалось переложить. Замечательно. В новом переводе Ольги Егоровой не видно даже попытки что-то обыграть, Егорова честно перевела книжку, и всё. Тут, конечно, выигрывает перевод Мурахиной-Аксеновой. Однако последняя очень сильно смягчила роман, заретушировала многие кровавые сцены и сделала чересчур «восторженными» диалоги, до неправдоподобности. У Егоровой – как у автора, за что ей низкий поклон. Более того, Егорова перевела и вторую часть дилогии – роман «Дамасский Лев», являющийся прямым продолжением «Капитана Темпесты», правда это уже чисто описание сражений между турками и христианами.

Подводя итог, скажу следующее: романтично настроенным барышням читать только первый роман и только в переводе Мурахиной-Аксеновой. А вот любителям исторических приключений следует брать исключительно сразу дилогию в переводе Егоровой – интереснейшие описания схваток, разнообразные исторические факты и т.д. Блестяще.

В томе от «Азбуки» еще имеется новый перевод романа «Дочери фараонов». Вещь эта в творчестве Сальгари проходная, в нашей стране пользовалась популярностью за счет поэтичного дореволюционного пересказа, который, чего уж душой кривить, получился куда лучше оригинала, хотя тоже далеко не шедевр.

Как бы то ни было, «Капитан Темпеста» Эмилио Сальгари от «Азбуки» – несомненно, одна из лучших книг этого года. Настоящий подарок ценителям приключенческой литературы!


Статья написана 29 августа 20:31

Недавно удалось обнаружить потерянный рассказ Гарри Гаррисона. Речь о "A Cautionary Story of the EEC". В Америке о нем все давно забыли, даже специалисты. Фокус в том, что он выходил только на немецком в 1982 году. Был специально написан для антологии.

У Гаррисона еще не переведен на русский рассказ "The Thirsty Man" (вестерн), а также с два десятка интересных очерков и статей, включая "I Ate a Pygmy". Разумеется, статей и заметок у него намного больше — сотни, но почти все они не представляют ни малейшей литературной ценности.

Ну и есть еще примечательная книжка "The Great Balls of Fire: A History of Sex in Science Fiction Illustration".

P.S. Многие еще любят повесть "Звездорубы" в переводе В.П.Ковалевского. Позже она с незначительными изменениями вошла в роман "Билл — герой Галактики". Но существуют фанаты, которые предпочитают именно этот вариант. А он на русском лишь один раз выходил.

P.S-2. Считается, что на русском еще не было небольшого рассказа "The Graduates", но это не так. Он много раз печатался. Допустим, в "ОО" под названием "Выпуск".


Статья написана 26 августа 21:23

Как дела у "Валериана"? Итак, по официальным данным на сегодняшний день фильм собрал по миру около 132 лямов, за исключением Китая. Впрочем, там явно не всё учтено. Реальная цифра должна быть где-то 150 — достаточно посмотреть сведения по разным странам, чтобы прикинуть общую сумму. Вчера лента стартовала в Китае — за первые несколько часов картина собрала 6,5 лямов. Это крутой результат. Обычно за такое же время американские хиты собирают 2,5-3 лямов в Китае. Что ж, ждемс, какова касса будет в итоге. Очень хочу увидеть продолжение!


Статья написана 22 августа 23:56

Похоже, фильм "The King's Daughter" все-таки выйдет. Это экранизация фэнтезийного романа Вонды Макинтайр "The Moon and the Sun". Фильм должен был появиться еще в 2015, но за несколько недель до выхода студия отозвала ленту и отправила на доработку — решили больше вложить в спецэффекты. Выход ожидается либо в конце этого года, либо в следующем.

В роли Людовика XIV снялся Пирс Броснан.


Статья написана 16 августа 12:18

"Последний из могикан" Джеймс Фенимор Купер. Лучший роман автора. Существуют два самых известных перевода. Во-первых, это перевод 1936 года Е.Чистяковой-Вэр и А.Репина — этот перевод нельзя назвать идеальным, однако он очень хорош. К минусам его следует отнести то, что он слегка сокращен и не всегда стилистически гладок. Впрочем, тот факт, что он сокращен, можно рассматривать и как плюс. Второй перевод выполнен П.Мелковой уже в 1982 г, и этот перевод полный, однако на этом его достоинства и исчерпываются — он очень косноязычен, крив и беспомощен с точки зрения русского языка.


Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7  8  9 ... 201  202  203




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 79