Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «visto» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 сентября 2015 г. 01:47

Эта страничка получилась случайно. В поисках информации для завершения одного из будущих материалов, бродил по просторам Интернета и наткнулся на интересную заметку, опубликованную в 1925 году в Берлине в русской эмигрантской газете "Руль". Получилось что-то вроде продолжения моих предыдущих страниц о Фердинанде Оссендовском. Чтобы освежить вашу память помещаю ссылки на них:

«Авантюрист, шантажист и доносчик», написавший «истинные шедевры»:

https://fantlab.ru/blogarticle28410

Оссендовский на испанском из почтовой коробки: https://fantlab.ru/blogarticle32912

Теперь представляю персонажей сегодняшнего материала.

Фердинанд Оссендовский (Антоний Фердинанд), русский и польский путешественник, журналист, литератор и общественный деятель. Учился в Санкт-Петербургском университете, Сорбонне.

Свен Андерс Гедин (1865-1952), шведский путешественник, географ, журналист, писатель, график, общественный деятель. В 1886-1934 годах предпринял крупные экспедиции в Тибет и Среднюю Азию. В 1920-1930 гг. Гедин был наиболее известным в мире шведом. Его книги были опубликованы во многих странах мира, в том числе в СССР. Кавалер многочисленных орденов и медалей, почётный член многих научных обществ (из некоторых исключался в связи с политической активностью). Автор множества монографий и нескольких книг воспоминаний.

Жозеф Александр Сент-Ив д’Альвейдр (1842-1909), французский оккультист. Основатель учения о синархии. Впервые употребил название Агарта. Был женат на графине Марии Ивановны Келлер, которая купила для проживания супруга французское поместье Альвейдр, по названию которого он с 1880 года стал именовать себя «маркизом д’Альвейдр» (титул маркиза предоставлен властями республики Сан-Марино).

Ибн-Али-Бей (Давид В. Барлен), антропософ и прозаик. В эмиграции жил во Франции. Окончил Политехнический институт в Гренобле. В 1928–1935 годах читал лекции в Париже по проблемам антропософии в Русском антропософском кружке, Русской антропософской группе, Кружке молодых инженеров. Автор книг «Ачи и другие рассказы» (Париж, 1927), «Русские былины в свете тайноведения» (Париж, 1932).

РАЗОБЛАЧЕННАЯ МИСТЕРИЯ

Так как я прожил несколько лет на Востоке и, по мере возможности, наблюдал за жизнью и нравами его обитателей, то, естественно, что по приезде в Европу я заинтересовался конфликтом между Свен-Гедином и доктором Оссендовским. Однако, не ознакомившись за недостатком времени с первоисточниками, я до последних дней был лишь поверхностно знаком с сутью дела.

Но вот, на днях появилась книжка Свен-Гедина "Ossendowski und die Wahrheit". (Broschiert, 1925), в которой подробно изложены причины и ход развития вышеупомянутого конфликта. Не вникая по существу в разбор всех положений и историческую суть спора, я позволю себе сказать несколько слов лишь по поводу двенадцатой главы её: "Разоблачённая мистерия мистерий".

Напомню читателям, что в разбираемой "Мистерия мистерий" речь идёт о таинственном подземном царстве Аггарта, с многочисленными населением, не ведующих зла, не знающих пороков и болезней. Государственное устройство Аггарты совершенно нового, неизвестного нам типа. Она (Аггарта) располагает многочисленными храмами, с тысячами монахов и жрецов и большим количеством университетов, поднявших науку на недоступную для нас высоту. Во главе государства стоит "Король мира" — Брахатма, окружённый пандитами и горо; ему подчинено, кроме всего населения Аггарты, до 800 миллионов жителей на поверхности земли. "Король мира" обладает необычайными мистическими знаниями и силами. Он свободно беседует с Богом, который передаёт ему свои веления, особыми огненными буквами священного языка Ватанал. В эти мгновения всё живое на земле и под нею замирает, переживая полуэкстатическое молитвенное настроение.

Д-р Оссендовский утверждает, что ему самому пришлось пережить такой момент в степи, неподалёку от Цаганлука (стр. 88). Он также неоднократно повторяет, что он лично слышал легенду об Аггарте из уст встреченных им монголов (стр. 103), которые высказывали ему свои догадки о том, где находится вход в это удивительное царство.

Г. Свен-Гедин категорически опровергает этот рассказ д-ра Оссендовского. Приводя на двадцати страницах (стр. 80 до 100) пятнадцать обширных цитат из книги французского мистика Saint-Yves d'Alexandre "Mission de I'Inde en Europe", вышедшей ещё в 1910 году (после смерти автора), он обращает внимание на необычное сходство с ними соответствующих мест из главы "Мистерия мистерий". Это сходство настолько полно, настолько очевидно даже в местах расхождений, настолько бросается в глаза читателю — что г. Свен-Гедин, наперёд опровергая все возражения, которые могут быть сделаны ему противной стороной, приходит к заключению, что очевидно "д-р Оссендовский списал у Сен-Ива, непосредственно или косвенным путём" (стр. 109).

Подчёркивая ещё раз то обстоятельство, что я, не прочитавши до сего времени основных трудов, послуживших причиною конфликта, не могу и не желаю принять участие в споре по существу деля, — я считаю, однако, своим долгом для выяснения истины опубликовать то, что мне известно по вышеуказанному вопросу:

В 1921 году, в г. Шанхае, т.е. после своего путешествия по Монголии и Тибету, г. Оссендовский, действительно, читал книгу Сент-Ива д'Альвейдра: "Миссия Индии в Европе". Он получил её от г. К., которому, по моей просьбе, её подарил мой ученик и друг г. М., привёзший её в Шанхай из Одессы. При этом следует отметить, что это был не французский оригинал, — но ставший в то время редкостью, — русский перевод.

Дело происходило летом 1921 г. в Шанхае, где я читал в английском Теософическом О-ве лекции по мистицизму и оккультизму. На одной из них я познакомился с учеником и последователем Сент-Ива, господином К., разыскивающим сочинения своего учителя для своей библиотеки. Так как мне было известно, что одно из них — "Миссия Индии в Европе" совершенно бесплодно лежит у моего друга, — г-на М., ничуть не интересовавшегося трактуемыми в ней вопросами, то я и убедил последнего подарить её г-ну К., который был осчастливлен этим подарком. В последствии я неоднократно беседовал с ним о содержании этой необыкновенной книги, высказывая своё удивление по поводу того, что ни у одного путешественника и исследователя Монголии мы не находим тех поразительных сведений, которые даёт нам Сент-Ив. Г-н К. неизменно утверждал, что слова великого Сент-Ива никоим образом не следует принимать буквально, что мистицизм не знает точек над i, что существует на свете вещи, удивительные по своей интеллектуальной гармонии, мысли о которых, однако, можно воплотить в слова лишь иносказательно.

Вскоре мы расстались с г. К., но через некоторое время встретились опять в Харбине. Разговор снова коснулся "Миссии Индии в Европе" и тут то я узнал, что в конце 1921 г. г-н К. давал эту книгу д-ру Оссендовскому, отметки которого на её полях я видел собственными глазами. Г-н К. рассказал мне, что д-р Оссендовский был страшно заинтересован книгой, просил подарить или продать её ему — но не добившись этого, сделал много подробных заметок, не скрывая, что они будут очень полезны ему для книги, подготовленной им к печати. Так как, по словам г. Оссендовского он, несмотря на свои продолжительные скитания по Монголии и Тибету, ничего подобного не слыхал и содержанием "Миссии Индии...", — а, следовательно, и с легендой об Аггарте, познакомился впервые, — то это ещё более укрепило мнение г. К., что слова Сент-Ива следует понимать иносказательно. Убеждённый почитатель и верный последователь Сент-Ива, он был очень доволен тем, что книга заинтересовала г. Оссендовского, который по его мнению может оказать содействие распространению заложенных в ней идей. Он и не подозревал, конечно того, какое последний сделает из неё употребление.

Мне думается, что вышеизложенное может пролить некоторый свет на много — а тот факт, что д-р Оссендовский пользовался не французским подлинником, а русским переводом разъяснит, пожалуй, странные порою комичные, расхождения между ним и Сент-Ивом. В частности, искажённого слова "Aum", переданное у г. Оссендовского просто "Ош" (стр. 95), вытекает из неправильной транскрипции этого слова в в русском переводе. Помнится, я в своё время обратил внимание г. К. на эту небрежность переводчика, так как не будучи даже знаком с французским оригиналом, я все же не мог допустить, чтобы столь образованный человек и выдающийся мистик как Сент-Ив, с величайшим благоговением относившийся к эзотерической традиции, Ж. мог священное слово "Aura", в самом начертании своём воплощающем Триединство, "великий восходящий Тернер", изобразить двумя, а не тремя буквами.

Мне остаётся лишь добавить, что адреса вышеназванных гг. М. и К. мне известны и что я сегодня же напишу им, прося разрешения на опубликование их полных фамилий.

Ибн-Али-Бей. "Руль" (Русская эмигрантская ежедневная газета). Берлин, 1925, 15 марта (воскресенье), № 1302, С. 7.


В качестве заключения позволю поделиться некоторыми дополнениями, которые "прилипли" во время моих поисков биографий персонажей, чьи фамилии были упомянуты в газетной заметке. Во-первых, смутило написание названия таинственной страны, географических названий (урочище Цаган Лук) и прочего ("...окружённый пандитами и горо"). Не помогло и обращение к энциклопедии: "...К сожалению, источники происхождения мифа об Агарти так и не были установлены. Исходя из анализа идентичных пересказов Сент-Ива д`Альвейдра и Ф. Оссендовского знаменитый «исследователь Традиции» Рене Генон делает вывод, что «Агартха является единственным подлинным центром эзотерического Посвящения, который противостоит демонической псевдо-духовности Шамбалы, питающий идеологию теософов, оккультистов и спиритов»". (См.: "Энциклопедия мистических терминов". М., 1998 г. С. 14). Остаётся уповать на вас, мой внимательный читатель. Во-вторых — смутил и упомянутый русский перевод в книге, привезённой из Одессы. На Алибе можно приобрести книгу Сент-Ив д'Альвейдра "Миссия Индии в Европе. Миссия Европы в Азии". Петроград, кн. изд-во "Новый Человек", 1915 г., 157 с. (цены — от 3500 до 6500 руб.). Но это 1915-й (!) год и Петроград (!) И третье — там же на Алибе имеется книга Д. Барлена (Ибн-Али-Бей) "Ачи и другие рассказы" (Париж, издание Я. Поволоцкого и Ко, 1927 г. 80 с.). Продавец утверждает: в книге есть фантастические рассказы.

В оформлении поста использована иллюстрация Д. Барлена (Ибн-Али-Бей).


А вот и упомянутая автором книжка, подтолкнувшая его выступить в печати:

http://www.amazon.de/Ossendowski-die-Wahr...


А вот реакция Оссендовского, опубликованная в предисловии к очередному изданию книги "Люди, Звери, Боги":

Совершенно неожиданно для меня ей суждено было получить еще иную, вовсе для автора нежелательную окраску — документа политического. Часть европейской критики усмотрела в ней элементы антибольшевистской пропаганды. Это совершенно ошибочное мнение, и я как автор вовсе этой цели не преследовал. Однако книгу мою стали цитировать далее в некоторых парламентах, а это вызвало борьбу со мною со стороны Советов. Во главе борьбы стали певцы советского рая г. Свен-Гедин и г. Монтандон, явившийся в Париже на диспут со мною в сопровождении коммунистов, среди которых находились корреспонденты советских газет. Г. Свен-Гедин мечет на меня громы и молнии, хочу думать, по зависти, что беженец видел и слышал то, что ускользнуло от внимания ученого путешественника. Имею много оснований полагать, что за плечами г. Свен-Гедина стоят опытные советские агитаторы, для которых моя книга, как говорится, «не в коня корм», но я не хочу распространяться об этом во имя того уважения, какое я всегда питал к этому выдающемуся путешественнику. В заключение могу сказать только одно: на все обвинения г. Свен-Гедина имею опровергающие его уверения документы и полагаю, что г. Свен-Гедин прекратит в конце концов свою кампанию, недостойную его и до невероятия нелепую.

Ф. А. Оссендовский. Варшава, январь 1925 г.


Интересные материалы о других фантазиях Ф. Оссендовского можно найти здесь:

http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/M...


Засим прощаюсь, прошу простить, если было не очень интересно.


Статья написана 11 сентября 2015 г. 12:26

Сегодня у нас в гостях легендарная личность, широко известная в узких кругах поклонников творчества Джона Р.Р. Толкина. Впрочем, не такие уж узкие эти круги — пятитомник Толкина, включающий "Хоббита", "Властелина Колец" и "Волшебные истории", выпущен издатальством "Амур" вполне приличным тиражом. А переводчица Толкина — Валерия Александровна Маторина — вот она, представляете себе, из зарубежного Запорожья и сидит перед нами.

В "АМУРЕ" ОНА "В.А.М."

Пять лет назад у новорожденного "Амура" возникла идея — издать Толкина. В то время в СССР (да, тогда еще был Союз Нерушимый!) были выпущены лишь "Хоббит" и первая часть "Властелина Колец" — "Хранители", о которой знатоки, читавшие Профессора в оригинале, отзывались коротко: "Импровизация". И что такое "Властелин" в целом, многие слышали, но толком почти никто не знал.

А что слышали? "Потрясающая вещь", ''новая Библия", "запрещенный у нас роман"... американское студенчество провозгласило Д.Р.Р.Т. мессией, в Англии существует мощное Толкинское общество, книги Профессора ежегодно выходят на всех языках, кроме китайского и русского, миллионными тиражами...

Вот "Амур" и решил: даешь Толкина!

Стали искать переводчика — и нашли. В братской тогда украинской республике. Маторина не ждала ни славы, ни сверх-гонораров, хотя работу проделала гигантскую — около семи лет шлифовала и высвистывала свои переводы без всякой надежды на публикацию, — и поэтому просила поставить псевдоним — "В.А.М." Не просто инициалы, а "Дарю Вам Толкина".

В КРАСНОЯРСКЕ — "ШЕЛОБА"

Переводы В.А.М. готовились к печати в "Амуре", а число толкинистов в стране потихоньку росло, и решили они провести первые игры "по Толкину" "Хоббитские Игрища-90". Местом Игр стал Красноярск.

Участниками Игр были и наши земляки — Павел Ваулин и его команда из Амурска. Впечатления — потрясающие! Вообразите себе живописную сибирскую тайгу, реку Ману, толпу молодых людей, одетых в плащи, латы, кольчуги, размахивающих топориками и мечами... У каждого был игровой псевдоним, который с той Игры стал вторым именем, и Ваулина все сейчас так и зовут — "Гэндальф Степанович"... А Маторина стала там "Шелобой".

Шелоба — гигантская паучиха из "Властелина Колец". Персонаж, вобщем-то, страшненький и уж "отрицательный" — точно. Но Маторина есть Маторина! На одном скате палатки, в которой жила на Играх, она написала: "Привет — Я ВАМ!" На другой — "Логово Шелобы". И "Шелоба" перестала быть страшной, "приручиилась".

В ЛОНДОНЕ — "РАШН ЛЕДИ"

Окольными путями узнали о Маториной английские толкинисты, пригласили в Лондон — прочесть доклад на ежегодных толкинских чтениях. И прислали билеты "туда и обратно". Маторина наскребла рублишек, обменяла на валюту и — вперед, в Лондон, который от Украины ближе, чем Красноярск (не говоря уже о Хабаровске).

Приютил её у себя замечательный человек Дэвид Даган, Знаток Толкина и русской литературы ("любимый писатель — Толстоевский", — шутил он), друг семьи Толкиных, умница, книжник, эрудит, в Толкинском обществе — один из корифеев, а ещё член Общества защиты ёжиков.

Надышалась Маторина лондонским туманом, насмотрелась — 17 музеев, фантастический Стоунхендж, наговорилась с единомышленниками, И доклад в Оксфорде прочла — как у нас "в Толкина" играют.

Подарили ей кассеты с записью Д.Р.Р.Т. — он свои вещи читает, и Маторина смогла себе сказать: "Молодец! Ведь не слышала раньше голоса Профессора, а интонацию его смогла поймать и на русский язык перевести". А это уже высший класс — уловить неуловимые "междустрочья и послевкусья".

А НА УКРАИНЕ — ПЕНСИОНЕРКА

И вот сидит Маторина у себя дома в Запорожье, ткёт паутину шелобскую и думает: "Так, суповых пакетов я запасла, зелень под окном посадила, насушу на зиму... Жить можно".

Маторина — пенсионерка, пенсия её — 38 тысяч купонов, а один украинский купон равен пяти нашим копейкам. "Посчитайте — 19 тысяч рублей "по-нашему" Маторина получает. Подрабатывает, конечно, — переводами, машинописью.

И при всей этой бедности Маторина отправилась в путешествие — в Хабаровск, а потом в Иркутск на Игры (на Байкале ребятки играть будут, красота!), а оттуда на другие Игры — во Владивосток, и только потом — домой. Где деньги взяла? 2,5 миллиона купонов (столько стоит билет от Харькова до Хабаровска) подарил коммерсант, которого она учит английскому языку. Владивостокскую Игру дарят приморцы. Иркутяне оплачивают обратный проезд до дому.

Все они попались в сети Шелобы — и ничуть не жалеют об этом.

НЕ УСТАЛА ЛИ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ?

В Хабаровске Маторина пообщалась с издателями "Амура" ("Вы же мои первопечатники!), с членами "Хоббит-клуба". Кто не знает, примите к сведению: есть у нас такой клуб почитателей Д. Толкина, возглавляемый славным Хильдигардом Туком (он же студент пединститута Павел Белых). Свободная художница и сочинительница Катя поводила В.А.М. по проулочкам в центре, и Маторина просто влюбилась в наш город: так он пришелся по душе, совпал внутренним настроем, заговорил по-свойски.

А на мой вопрос: "Не устала ли В.А.М. путешествовать по свету?" Маторина ответила:

— Я еще могу ходить без палки, чего же дома сидеть? Мечтаю побывать на Алтае и в Австралии — там, говорят, очень хорошие люди.

Юрий Шмаков. "Хабаровский экспресс", 1994, 20-27 августа. С. 1, 7.

В оформлении интервью с В. Маториной была использована иллюстрация Джона Хоу (Jonh Howe), опубликованная в голландском настенном календаре.

Но! Маторина была бы не Маторина, если бы не "запутала" липкими сетями своими... иркутских печатников. На 4-й странице обложки "Двух твердынь" огромный вулкан Ородруин, изрыгающий ядовитые тучи, перевернувшись, стал более походить на... букет дальневосточных сентябринок. В.А.М. заранее знала, какие цветы ей подарит её "первопечатник".


Статья написана 9 сентября 2015 г. 17:19

5 сентября 2015 года На Канале 1 в программе "Вести в субботу с Сергеем Брилёвым" вы могли посмотреть материал о Хабаровском процессе (если пропустили, в конце публикации даю ссылку). В этом интересном, но очень кратком, сюжете вы увидите и самого Г.Г. Пермякова, его дочь — Аллу. Но прежде, рекомендую прочесть интервью Юрия Шмакова с Георгием Георгиевичем Пермяковым, любителям фантастики он более известен под псевдонимом Г. Ланин, опубликованное в мае 2001 года.


Сегодня гость «Молодого дальневосточника» – историк, писатель, переводчик Георгий Георгиевич Пермяков, в 1949 году участвовавший в заседаниях суда над японскими бактериологическими преступниками.

ПСЕВДОНИМ СМЕРТИ – «ЛОТОС»

Юрий Шмаков: Георгий Георгиевич, когда Вы впервые узнали о японском отряде 731, сотрудники которого занимались опытами над людьми?

Георгий Пермяков: Название отряда – «731» – мне стало известно лишь в 1945-м, когда я, как переводчик, работал с военными преступниками. Но о том, что японцы уже давно занимаются разработкой бактериологического оружия, я выяснил еще в предвоенные годы. Чтобы было понятно, сделаю небольшой личный исторический экскурс.

Мой отец до революции был богатый человек, имел две фабрики, мой старший брат был скрипач и композитор, мама была оперной певицей, говорившей на пяти языках. У нас была интеллигентная семья. Все это зачеркнул переворот 17-го года, он перевернул жизнь семьи и в буквальном смысле пустил ее по миру. Моя семья бежала в Китай, в город Тяньзин, а в 1927 году, когда к власти пришел Чан Кайши и начал преследовать русских, мы перебрались в Харбин. Там было очень спокойно, я закончил русскую гимназию с медалью, закончил японскую школу под чужой фамилией, потому что японцы русских не принимали, и стал свободно говорить на японском и китайском языках. И, благодаря этому, хотя я был совсем молодым человеком, меня взяли на работу в Генеральное консульство СССР в Харбине. Я много читал, говорил с китайцами, и у меня сложилась определенная версия.

НАЧАЛО – В 19 ВЕКЕ (ВЕРСИЯ)

Георгий Пермяков: Китайские историки удивлялись, что очень много китайцев, воевавших в 1894–1895 годах, умирали от каких-то странных болезней. В 1904–1905 годах Россия воевала с Японией, и, если почитать документы тех лет, заметно, что много русских умерло от непонятных болезней. Об этом мне говорили участники той войны, жившие в Харбине. Когда в 1918 году японцы осуществили интервенцию, и 50 тысяч японских солдат растянулись от Владивостока до Байкала, есть много свидетельств, что у партизан-«сопочников» оказывались какие-то странные заболевания.

В 1929 году произошел так называемый «конфликт на КВЖД». Это была настоящая война, в которой участвовали с обеих сторон по 600 тысяч человек. Открою тайну, о которой еще никто не говорил: японцы покупали у продажных китайцев пленных русских офицеров и солдат (назывались они тогда «командиры» и «бойцы») и помещали их в специальный лагерь в Шелковой долине под Порт-Артуром, где производились опыты над людьми. Советской спецгруппой была проведена операция «Красный Жемчуг», пленные были освобождены. Теперь я буду говорить о том, чему был живым свидетелем.

СИДЯ В КЛЕТКЕ, Я СЛЫШАЛ СТРАШНЫЕ ВЗРЫВЫ

Георгий Пермяков: В 1932 году мне было 14 лет, и вот в Харбин пришли японцы. И весной 32 года в Харбине началась эпидемия холеры. Китайцы мерли, как мухи. Город был в шоке. Но ни один японский солдат не болел...

...В Генконсульстве СССР были представители всех советских разведок. Я, молодой учитель языка, подружился с офицером разведки Иваном Кизимом. Уже после войны мы переписывались, и он написал мне: «Мы следили за японцами, и, как только они построили биофабрику, мы об этом узнали. Появилось великолепное шоссе, резко усилилось движение от Харбина до «госпиталя». Поступала информация и от китайцев. Они не были нашими сотрудниками, но ненавидели японцев». Речь была об отряде 731.

В 1945 году я был начальником Штаба обороны Харбина (ШОХ), которую возглавлял майор НКВД Николай Васильевич Дрожжин. Я был арестован японцами и посажен в клетку. И, сидя в этой клетке, я слышал страшные взрывы. Позднее я узнал, что был взорван лабораторный комплекс отряда № 731.

МЫ ГОТОВИЛИ ВОСТОЧНЫЙ «НЮРНБЕРГ»

Георгий Пермяков: В 1945 году я приехал в Хабаровск, меня назначили старшим переводчиком УНКВД. При управлении был особый лагерь № 2045 с улучшенными условиями, там содержались особо важные военные преступники, высшие чины. Я с ними работал.

В 1946 году из Москвы пришла шифровка – просили Хабаровский краевой центр НКВД собирать материал о бактериологическом оружии, то есть допрашивать военнопленных и брать письменные показания. И тут мы «раскопали» 731-й отряд. И установили, что в нашем лагере для военнопленных находятся три генерала, которые руководили этой работой – Кавасима, Казициа, Такахаси. Они стали давать показания. Но не сразу.

Всего мы беседовали с 1000 военнопленных, и сначала от рядовых узнали, что отряд занимал площадь 20 квадратных км. От показаний рядовых солдат мы шли к допросам старших чинов и, в конце концов, с помощью очных ставок “раскололи” этих трех генералов. Мы выезжали в Харбин, опрашивали китайцев. Мы собрали огромный материал, которым гордились. Мы узнали, что принцип отряда – «Корни Лотоса»: посадив одно семечко лотоса, можно увидеть, как этот цветок заполонит все озеро.

Отделений отряда 731 было много. Весь этот материал мы готовили для Токийского процесса – Восточного «Нюрнберга». Но там он не был использован.

АМЕРИКАНЦЫ СПАСАЛИ ИСИИ СИРО (ВЕРСИЯ)

Юрий Шмаков: Но почему? Ведь виновники страшных преступлений были обязаны предстать перед Международным трибуналом?

Георгий Пермяков: Предложение СССР включить в число подсудимых бактериологических преступников было заблокировано американцами. Моя версия: в руках американцев был генерал Исии Сиро, который возглавлял всю систему бактериологических отрядов. Он владел всей информацией и нёс наиболее полную ответственность за бактериологические преступления, поэтому должен был быть ключевой фигурой на Процессе. Но, оказался в Америке.

ЖЕНЩИНЫ ПАДАЛИ В ОБМОРОК

Юрий Шмаков: И все же Процесс состоялся – пусть не международный, и бактериологические преступники были осуждены. Вы участвовали в его работе, ваши впечатления?

Георгий Пермяков: 20 октября 1949 года я получил приказ явиться в приемную генерал-лейтенанта Долгих. Я пришёл, там уже было десять известных мне переводчиков. Нас вызвали в кабинет, и Долгих сказал нам, что в Хабаровске будет проведён суд над японскими преступниками-бактериологами. И началась работа.

Японцы содержались в 1-й хабаровской тюрьме, нам там выделили помещение. Приехали большие следователи из Москвы. Я был включён в группу переводчиков, японцы все рассказывали без давления, допросы шли с 9 утра до 12 ночи. Выматывались все – и следователи, и переводчики, и заключенные.

25 декабря в зале Дома офицеров начался процесс. Он был открытым. На балкон, по специальным пригласительным билетам, пускали рабочих-коммунистов, комсомольцев, профсоюзных активистов. Двенадцать обвиняемых сидели в ложе. Уже на следующий день к ДОСА [Дом офицеров Советской армии] пришли сотни горожан, на улицу был выведен репродуктор, и заседание транслировалось. Несмотря на мороз, люди стояли весь день и слушали. Не знаю, какова была реакция на улице, но в зале у публики был шок, возмущение, были случаи, когда женщины падали в обморок. Да и какой нормальный человек мог спокойно слышать примерно такие показания подсудимых: «Мы вывели на улицу китайца. Температура минус 22 градуса. Мы его тепло одели, но кисть левой руки открыли и поливали водой, чтобы замерзла. Когда она замерзла, мы его привели в лабораторию и там стали лечить лекарствами. Когда её не вылечили, мы эту кисть отпилили. В следующий раз мы ему эту руку по плечо обнажили, но правую не трогали, чтобы он мог кушать...»

Или: «Мы привезли китайцев на полигон, обнажили и затем взорвали керамическую бомбу с бактериями чумы. Осколки впивались в тело. Потом мы забрали китайцев в госпиталь 731 и наблюдали развитие болезни...».

Не буду продолжать, щадя нервы читателей. Суд длился 5 дней, большинство из 12 преступников получили по 25 лет лишения свободы. Отбывали они срок в лагере под городом Иваново. В 1956 году все были отправлены в Японию.

ПОДАРОК МАО ЦЗЭДУНУ (ВЕРСИЯ)

Юрий Шмаков: Георгий Георгиевич, возникает несколько вопросов. Почему СССР все же решил провести «свой» суд спустя три года после Токийского процесса?

Георгий Пермяков: Мое предположение: в 1949-м году Правительство СССР не могло «закрыть глаза» на содержащихся в Хабаровске бактериологических преступников. 1 октября 1949 года «на плечах» нашей армии к власти в Китае пришёл Мао Цзэдун. СССР должен был сделать для китайцев какой-то жест. Китайцы ненавидели японцев, и вот через три месяца СССР сделал этот показательный процесс, который широко освещался в китайской прессе присутствовавшими на суде китайскими журналистами.

Расскажу ещё о таком факте. 2 июня 1950 года мне приказали явиться на станцию Хабаровск-2. На путях стояла длинная красная «кишка» – состав окрашенных в красный цвет вагонов. Мне сказали, что это японские военнопленные, имеющие отношение к отряду № 731 и другим бактериологическим подразделениям. СССР передает их Китаю, а мне поручено сопровождать их, поскольку я владею и японским и китайским языками. Причём, как выяснилось, сами японцы не знали, что их везут в Китай.

Дальнейшая их судьба не была мне известна до конца 1960-х годов. Но вот, когда после событий на острове Даманском отношения между СССР и Китаем стали напряжёнными, в газете «Морнинг Стар» я прочёл о том, что в Китае эти переданные японские военнопленные были осуждены условно, и с их помощью китайцы открыли свой Штаб бактериологического оружия. И работники этого Штаба уничтожили за год огромное количество скота во внутренней Монголии. Это я прочел в английской коммунистической газете, содержавшейся на советские деньги. Предполагаю, что информация была сознательно передана из СССР.

Юрий Шмаков: На процессе были осуждены 12 человек, откуда же целый эшелон бактериологических преступников?

Георгий Пермяков: В эшелоне было 1002 человека. Это были действительно участники опытов над людьми, но не в ранге генералов. Если только в самом отряде 731 было около двух тысяч профессиональных бактериологов (остальные – охрана, обслуга), то во всей системе их было очень много.

ЭТИ ГЕНЕРАЛЫ НЕ ПИСАЛИ МЕМУАРЫ

Юрий Шмаков: Получается странная картина: американцы, получив «в руки» главного японского бактериолога, фактически сорвали осуждение мировым сообществом его самого и подчиненных генералов. Китайцам мы подарили тысячу специалистов рангом пониже. А сам СССР, что же, никак не воспользовался опытом и знаниями японских преступников?

Георгий Пермяков: Не могу сказать точно, поскольку я был только переводчиком. Но вот информация к размышлению: недели за две до начала процесса в хабаровской тюрьме № 1, где мы вели допросы, появилась группа хорошо одетых людей, державшихся особняком. Меня попросили быть переводчиком между этими людьми и японцами, ожидавшими суда. И я понял, что это группа специалистов академика Жукова–Верижникова, и они великолепно разбираются в проблемах бактериологического оружия. Но я был переводчиком только на начальном этапе их знакомства с японскими генералами. Официально эта группа считалась экспертами на процессе. Могу предположить, что когда 12 осужденных отбывали свои 7 (вместо 25) лет в г. Иваново и, насколько я знаю, в достаточно комфортабельных условиях, с ними могли работать советские специалисты. Характерно, что, вернувшись в Японию, ни один из генералов не написал мемуаров о «сталинских застенках», хотя, как я знаю от японских коллег-историков, генералам предлагались большие деньги за такие мемуары.

ПРИГОВОР ЗА ДЕНЬ ДО УКАЗА

Георгий Пермяков: Быть может, в этом свете будет понятен ответ на вопрос: почему процесс был проведен в ускоренном темпе и закончен до нового года? Я, как переводчик, никаких прямых указаний не получал, но нас «подгоняли». Руководил процессом полковник Карлин, вот он и «жал». Последнее заседание суда, когда был оглашён приговор, было «до упора», на завтра его не переносили. А когда 1 января 1950 года вышел Указ о введении в СССР смертной казни, мне стало понятно, что бактериологических преступников просто спасли от высшей меры, которую они заслуживали. Значит, они были нужны живыми...

ТАК ЧТО ЖЕ ЭТО БЫЛО?

Юрий Шмаков: По мнению моего собеседника – первая в мировой истории подготовка к глобальной бактериологической войне, унёсшая сотни тысяч, если не миллионы, жизней «подопытных» людей, к счастью, так и не стала третьей мировой войной.

В наш самый святой праздник – День Победы, когда мы будем поздравлять ветеранов войны и поминать погибших, задумаемся и об этом: наши солдаты спасли мир не только от «коричневой чумы» фашизма, но и от чумы в самом прямом, медицинском смысле. Ну, если не весь мир, то нас, дальневосточников, – точно.

Будем бдительны, как говорил Юлиус Фучик. «Отряды 731» – под другими номерами и названиями, с другими хозяевами – вполне могут существовать на нашей планете Земля и сегодня. И одно «семя лотоса» по-прежнему может заполнить «озеро» страшными «цветами».

Интервью взял Юрий Шмаков

Источник: "Молодой дальневосточник" (Хабаровск), № 19 (09-16 мая), 2001. С. 5.

* * *

Сюжет из "Вестей в субботу" по теме поста примерно в середине передачи — на 35-й минуте.

http://russia.tv/video/show/brand_id/5217...

В сюжете "Вестей..." показывали эту фотографию, я только обращаю ваше внимание: микрофон прикрывает лицо молодого человека, сидящего в центре стола, — это Георгий Георгиевич Пермяков.


Последнее видео-интервью с Г.Г. Пермяковым (2005):

http://naslednik-dv.livejournal.com/52669...


Статья написана 1 сентября 2015 г. 21:44

Стругацкие: Камерная выставка печатных раритетов... и визитка завлаба НИИЧАВО


Перед вами, уважаемые посетители, скромная выставка очень дорогих для меня вещей. Начать осмотр я рекомендую вот с этого, не побоюсь этого слова, уникального издания. Тю-тю-тю... Руками не трогать! Нам, знаете ли, отпечатков того... затирать не следуют. Глазами смотрим, ушами слушаем.



Экспонат 1. Машинописное издание повести Аркадия и Бориса Стругацких "Гадкие лебеди". Издатель неизвестен. Тираж неизвестен (скорее всего не более 5 экз.). Первый машинописный экз. Объём — 224 с. Год издания неизвестен. Формат (фактич.) 15х20,5 см. Обложка — ледерин чёрный 96-ти листовой типовой общей тетради производства СССР, оклеена, ввиду постоянного отслоения ледерина от блока, прорезной шрифтовой композицией из упаковочной бумаги, автор неизвестен. Суперобложка — новодел, имитирующий обложку издания — Франкфурт-на-Майне: Possev, 1972 г.

Спасибо ФЛ, за возможность увидеть тот супер! https://fantlab.ru/edition30499

Примечания: На первой странице описываемого издания замечены текстовые отличия от более поздних тиражных изданий повести.

В качестве примера:

"Когда Ирма вышла, аккуратно притворив за собой дверь, по-взрослому вежливо улыбаясь большими, яркими, как у матери, губами, Виктор принялся старательно раскуривать сигарету".

Это же предложение (см.: "Хромая судьба". Гл. 2. Банев. В кругу семьи и друзей. Вот этого издания https://fantlab.ru/edition969

"Когда Ирма вышла, аккуратно притворив за собой дверь, худая, длинноногая, по-взрослому вежливо улыбаясь большим ртом с яркими, как у матери, губами, Виктор принялся старательно раскуривать сигарету".


Переходим ко второму экспонату. Он не менее истории ценен. Но "Жука..." можно потрогать.

Экспонат 2. А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Жук в муравейнике. Сказка о Тройке. Самиздат. 1980-е (?) г. Пагинация раздельная (ЖВМ — С. 1-109; СОТ — С. 1-63). Тв. самодельный переплет (типа 5Б), оформление произведено поверх политического плаката (смешанная техника: тушь, акварельное серебро, цв. карандаши). Распечатка (с помощью программы Метранпаж) на ЕС ЭВМ (перфорированная бумага). "Печатник" В.М.Р<...>ский (?). Формат фактический 20х23 см. Тираж неизвестен.

Экспонат 3. Визитка тов. А.А. Выбегалло и его "нечётного" зама Д.А. Краюхина.

Визитка на фоне половины её владельца на снимке из архива http://www.fandom.ru/foto/1991_aelita/011...

(справа налево): Д.А. Краюхин (вы уже знаете, кто это); Ю.Д. Шмаков — душа КЛФ "Фант", Хабаровск (сидит на переднем плане); И.Г. Халымбаджа — библиограф-архивариус фэндома СССР (весь в белом); С.Б. Битюцкий — желязная легенда фэндома СССР (возвышается в глубине снимка).

На этом осмотр выставки окончен. Благодарю за внимание.

Вёл экскурсию — Виктор Буря.

ДОБРОЙ НФ!


Статья написана 15 августа 2015 г. 18:52

Продолжаю "тиражировать" единственные экземпляры стенной газеты КЛФ "Апекс" (Комсомольск-на-Амуре) "СКЕПАБУЛК".

Сегодня представляю "СКЕПАБУЛК" № 5, 1985 года. Стенгазета КЛФ "Апекс" г. Комсомольск-на-Амуре, отделение ДОЛК.

Выпускающие: И. Базарный, В. Буря



КОНКУРС "МИНИ-УЭЛЛС"

Проект "Машина Времени", управляющему "Европа XX век", Джону Сиббрайту, эксквайру. Лондон. Лично-конфиденциально.
Джон, поздравляю тебя и всех коллег с успешным завершением наиболее уязвимой части нашего Проекта воздействия на XX век. Подвергнутый соответствующей обработке с нашей стороны и, поднабравшись идей о практическом использовании отдельных положений теории Пространство Времени, объект нашего эксперимента (кодовое имя "Путешественник") наконец-то совершил вылазку в будущее на своей таратайке. Аппаратура сработала без отклонений и, по пробитому ею каналу, Путешественник прямёхонько попал в исходную точку экспозиции сектора НФ-литературы Всемирного Вневременного Музея, посвящённой творчеству Г. Дж. Уэллса.

С удовольствием констатирую факт, что наша идея насчёт замены на время проведения первого этапа Проекта музейных биотов в форме "элоев" и "морлоков" ведущими артистами Всемирного управления ИЗО (Исторические Зрелища и Обозрения) попутно дала нам уникальный случай участия в создании увлекательного шедевра-боевика, который, возможно, затмит даже цель самого Проекта. Ты же сам знаешь, что жизнь не слишком балует нас настоящей работой. Только крайняя необходимость Воздействия на усиление позиций только что зародившейся фантастики позволили Совету Наблюдателей и Контроля за Временем добиться разрешения на Проект. Было также приятно немного развлечься, содействуя съёмкам фильма в качестве вольного наблюдателя.

Считывающие плёнки и ментограммы Путешественника я уже скопировал и отправил в адрес ИЗО для обработки.

По окончании Проекта и изъятию Путешественника из его времени, познакомь его, пожалуйста, с "элойкой" Уиной. Думаю, это знакомство станет ей лучшим подарком за её талант, которым мы не перестаём восхищаться уже на протяжении стольких веков. И ещё — это знакомство поможет смягчить стресс от шокового состояния Путешественника, когда до его сознания дойдёт истинное состояние дел. Но, что поделаешь, все расчёты показывают непредсказуемость последствий для Реальности в родном XX веке. Мы все прошли через подобное испытание, пусть Путешественник благодарит за это Г. Дж. Уэллса. Как говорится, что написано пером... А у нас он получит более широкое поле деятельности для безопасного применения своего изобретательского таланта.

"Доктор" (Гилбрайт Финк), временный чрезвычайный наблюдатель Проекта "МВ".





ФОТОФАНТФАКТ:

Интересная встреча КЛФ "Апекс" и строителей комплекса "Сталь" в августе 1985 года не состоялась на агитплощадке по ул. Вокзальной.


На снимке: (слева направо: стоят — О. Чернявский, В. Буря, Г.П. Таранин, Л.Н. Шведовская; сидят — И. Базарный, И. Поплаухина, В. Глебов, В. Передков-младший.


***

ДЕРЗАЙ ЧИТАТЕЛЬ!

Перед вами первый выпуск стенгазеты в сезоне 1985-1986 года и поэтому, дорогой читатель, в нём несколько конкурсов. Конкурс "НФ-рассказ по картинке" (с подобным вы встречались на страницах журнала "Техника — молодежи".


***

ФОТОФАНТФАКТ

В честь 1000-го заседания КЛФ "Апекс" на здании клуба открыта скульптурная композиция. Жители города на Амуре и его гости познакомились с новой выставкой в музее клуба.

***

НАШЕ ИНТЕРВЬЮ


Найти автора...

"Онегин и Печорин очень похожи, но различны тем, что у них разные авторы". Из школьных сочинений.


Корреспондент "Скепы..." взял интервью у лауреата премии "Лучший редактор стенгазеты" прошлого сезона Виктора Бури.

Вопрос: Какой вы хотели бы видеть стенгазету в новом сезоне?

Ответ: Запоминающейся.

Вопрос: В прошлом сезоне в газете были рубрики, какие останутся, какие исчезнут?

Ответ: Мне думается остануться: "Проба пера", "Конкурс", "НФ загадки". Из новых — уже в этом номере читатель встретит "Фотофантфакт", "Наше интервью". Насколько они будут "живучи" — не знаю, покажет время.

Вопрос: Как вы относитесь к славе "Лучшего редактора"?

Ответ: Мне думается она не заслужена. Полезнее было бы провести конкурс на "Лучший материал номера". Читательский опрос выявил бы самое интересное. В следующем номере мы бы узнали имя автора лучшего материала, а по окончании сезона автор, набравший более всего голосов, получил бы подарок — НФ книгу. Надо искать хороших авторов.

Вопрос: Стенгазета клубная, это к чему-нибудь обязывает?

Ответ: Да. Материал должен готовится членами клуба и, главное, должен помогать в работе клуба. То есть, отмечать положительное и критиковать отрицательные явления в клубе. На страницах должно быть видно чем живёт и как работает КЛФ "Апекс".

Вопрос: Что бы вы хотели пожелать корреспондентам "Скепабулки"?

Ответ: Быть смелее, активнее и ещё крепче любить фантастическую литературу и свой "второй дом" — клуб "Апекс". Необходимо постоянно помнить, что задача клубного движения популяризация НФ литературы, привлечение молодёжи города к чтению, привитие им любви к книге, умения работать с ней, знакомить с проблемами сегодняшней фантастики и, в конечном счёте, повышение качества советской фантастики. Цели и задачи огромны, но вполне реальны. Энтузиазм, пресущий истинным любителям книги, способен и на большее.

Корреспондент: Спасибо за ответы.

В. Буря: Пожалуйста.


***

ПРОБА ПЕРА

И. Базарный

ПРОКОЛ ВРЕМЕНИ

Мишка и Борька уже битый час сидели закрывшись в своём сарае. Попытки ребят со двора узнать, что они там затеяли ни к чему не привели. Вскоре двор опустел.

Сарай был небольшим и лаборатория, оборудованная внутри, больше походила на затаренный киоск стеклопосуды. Тысячи метров проволоки и шнуров змеёй обвивали старые газосветные трубки, ныряли в груды полуразобранных и полуразбитых, отслуживших свой век радиол и телевизоров.

Небольшое свободное пространство сарая занимала рассохшаяся бочка. Если забраться в неё, то можно увидеть мозаику, составленную из экранов телевизоров различных размеров и широким спектром яркости.

Начиная с зимних каникул Мишка и Борька строили свою Машину Времени, точнее — Хроновизор. Началось со школьного конкурса хоровых песен. Их класс разучил популярную эстрадную песню. Пока учили слова и репетировали всё было нормально. Даже то, что учитель пения Модест Глюкович занимался с Мишкой и Борькой дополнительно. Он обучил их, обеспечив этим классу первое место в смотре и торт, искусству пения под фонограмму. Они освоили этот курс с таким успехом, что с тех пор спокойно переговариваются стоя каждый на своём балконе и наблюдая друг за другом в бинокли; всё таки две остановки электрички. Так вот, были в той песне такие слова: "Ничто на Земле не проходит бесследно..."

С этих слов всё и началось.

Мишку осенило во время конкурсного концерта, Он сильно двинул локтем, угодив при этом Борьке меж рёбер.

— Ни-што не про-ходит бессле-едно!!! — прошептал Мишка, не нарушая при этом правил пения под фонограмму.

— И тебе-е не пройдё-ёт, — показывая кулак другу пропел Борька, синхронно открывая рот с солисткой Ийкой Смирновой, ученицей консерватории.

— И след этот будет, Миха, синим у тебя под глазом, — проговорил Борька кланяясь и улыбаясь аплодирующей школе.

Мишка долго объяснял Борьке, доходчиво растолковывал свою гипотизу "наследившего времени". Мишка пояснения давал на примерах:

— Если бы ты умел свистеть по-настоящему, по-человечески (реакцию Борьки на такое оскорбление не будем описывать), то ты мог бы свистом свои спугнуть воробья... А он бы улетел. Не склевал червяка... А червяк, в свою очередь, мог бы сгрызть яблоко. Такое, к примеру, как это. Что выходит! А выходит вот что — самое, между прочим, главное, Борька, что ты совсем не умеешь свистеть (опять реакция Борьки...). Успокойся, на лучше укуси яблоко.

Они зачавкали откушенными частями сочного яблока. Мишка, сглотнув, продолжил:

— Если взять какой-нибудь старинный предмет, допустим меч твоего деда, который лежит завернутый в платок в сундуке твоей бабушки, и положить рукоять под микроскопно-теле-спектрограф, сокращённо по-научному я его называю МТС, мы бы, Борька, с тобой увидели... рыцарей Ордена Черного Плаща... турнир... замки... Точь в точь, как один Скотт рассказывал!

— Мишка!!! Я мигом сгоняю за мечом, а ты беги в са... в лабораторию! Разогревай МТС!

Настройка ни как не удавалась. Полосы бегали по экрану в разные стороны. Больше часа мальчишки возились, то и дело запрыгивали и выпрыгивали из бочки. В очередной раз свершилось!

— И так, господа, сегодня всем пакостям — конец! — Это из одного из телевизоров раздался скрипучий средневековый голос. — Тот, кто причинил подданным его католического величества короля Испании неудобства, сегодня умрёт!

На пыльном экране еле угадывалась силуэты рыцарей, завёрнутых в плащи рыцарей. Сверкнули клинки и... В самый неподходящий момент последний обруч сполз на на пол и бочка рассыпалась. Падая Мишка и Борька потянули за собой мотки проволоки, развалив сложную систему антенн. Когда шум падения стих они посмотрели друг на друга.

— Ты поня-ял!? — удивлённо прошипел сидящий на пыльном полу Мишка.

— Понял, — по-человечески присвистнул Борька, нисколько не удивившись тому, как громко и ловко это у него вышло. Сквозь проём вывалившейся двери, было видно как резко взметнулся в воздух испуганный воробей.

Резкий свист или приближающаяся ватага дворовых ребят спугнули его, уже не узнает никто.

— А главный как крикнул: "Это тебе за короля!" Взмахнул мечом... Но рыцарь не дрогнул... Бац кулаком ему по башке... Выхватил меч из его рук и бросил в пропасть... Извините, говорит, так и так, некогда мне и поскакал: "Ты-гы-дык, ты-гы-дык..." Классный фильм! Завтра продолжение...

Борька, видимо сообразив, что хорошую картину пропустил по телеку из-за Мишкиного МТС, сжал кулаки:

— Ничто на Земле... — напевая он стал приближаться к другу.


Мишка не двигался, не убегал, не старался защищаться. Ему было не до этого. Он не мигая смотрел на доску под окуляром микроскопно-теле-спектрографа. Проволока от трансформатора, которой туго обмотали меч, четко повторяла его очертания.

Конец


***

Приближается 120-летие со дня рождения Герберта Джорджа Уэллса и каждый, кто любит фантастику, непременно захочет перечитать знакомые с детства книги Мастера. Возможно, у вас появится желание разделить свою читательскую радость? Газета "СКЕПА..." к вашим услугам.


КОНКУРС "МИНИ-УЭЛЛС"


***

"Вещь" первая

ПОБЕДИТЕЛЕЙ НЕ ВИДНО

Поединок предстоял жестокий. Фигрин напряжённо прислуживался к любому шороху. Его противник скорее всего в Синем углу — ведь именно там взвизгнул напильник. Так настраивает свой инструмент профессиональный боец. Публика притихла от нетерпения увидеть побеждённого. "Съел бы он что-нибудь яркое, — подумал Фигрин, — кожуру апельсина, например. Или выпил бы стакан вермута..." Он представил себе парящую над рингом чёрную жижу, булькающую в колбе желудка, и ухмыльнулся: "Пожалуй, тогда он отрубился бы до моего сокрушительного удара".

Сжав в руках черенок Проявителя, Фигрин бросил взгляд на рефери. Ему было хорошо известно, что звук гонга будет неслышимый.


***

"Вещь" вторая

ЗА ДВЕРЬЮ...

В одном из каких-то там сити
Уолес в стене обнаружил
Без номера дверь, что зелёной, учтите! -
Зелёной покрашена краской снаружи.
Он юн был и бледен лицом -
Английский порядочный киндер.
Его не посмеешь назвать ты лжецом,
К тому же болтают, он был вундеркиндом.
Помявшись немного у двери, заметьте! -
Без стука, звонка, реверансов
Ввалился он в сад предрассветный,
Хотя, это мог быть закат в октябре...
Но хватит вам пудрить мозги и темнить!
Сумеет читатель без наших советов
Рассказ "Дверь в стене" найти, прочитать...
Важнее другое! За дверью!
Не "Апекс", случайно, ли там?

***

ДОСКА ОБЪЯВЛЕНИЙ

Внимание! Вечер-огонёк для тех, кому за 300, "Станцуем, друзья!". Играет ВИА "Вторая молодость".

Владельцев индивидуальных звездолётов! Реализация смазочных нейтрино производится в туманности Лошадинная Голова. Спросить дядю Фёдора.

Считать недействительным удостоверение № КУ-2:5, выданное гуманоиду Збенька Нугу и утерянное им в собственной шерсти.

К сведению пассажиров системы Сириуса! В виду ремонта коллапсара "Дырка от бублика", просьба — производить 0-переход через калапсар "Из пустого в порожнее". Временно.

Видеотеатру "Глазеуши" срочно требуются статисты, предпочтительно из XIX-XX века. Справка о разрешении на совмещение работ в разных веках обязательна. Абсолютное время не возвращается. Стоимость питания на время съёмок равна 30 рульонам.


***

Редакция "Скепабулки" поздравляет с наступающим Новым Годом и желает любителям фантастики встреч с хорошей НФ, здоровья и успехов в деле пропаганды научно-фантастической литературы!


(с) КЛФ "Апекс". Из архива В. Бури

"Скепабулк" № 1, 1984: https://fantlab.ru/blogarticle29684
"Скепабулк" № 2, 1984: https://fantlab.ru/blogarticle34158
"Скепабулк" № 3, 1985: https://fantlab.ru/blogarticle35888
"Вечерняя барабулька" (приложение к стенгазете "Скепабулк" http://fantlab.ru/blogarticle36533




  Подписка

Количество подписчиков: 88

⇑ Наверх