fantlab ru

Все отзывы посетителя Windom Earle

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Джон Рэй «Спаситель мира»

Windom Earle, 23 июля 2014 г. 09:25

Долго я боролся с этим романом.

Он не большой по объёму, написан не сложным и очень даже интересным языком.

Но это, пожалуй все его достоинства, которые я ощутил...

В остальном — это воспринялось как скучная, грустная беготня по кругу.

Уилл «Ёрш» Хеллер сбежал из психбольницы. С самого начала романа он ищет себя, пытается понять мир, от которого его так долго и несправедливо запирали... Радует юмор этого парнишки, а ведь он потерял всё, а единственный кто у него есть — он сам. Конечно в романе есть и другие люди, кому Хеллер «Ёрш» не безразличен, но его собственное понимание отравлено, а у тех, кому он дорог и вовсе иллюзии вместо понимания. В романе имеют место некоторые подводные камни, но в целом, это не спасает от монотонности повествования, от чего и читалось в час по чайной ложке...

Все главы располагаются в шахматном порядке относительно действующих лиц и событий и их можно разделить на:

1. Блуждания Ерша по метро с целью «спасти мир».

2. Поиски его персоны детективом Латифом (из отдела поиска пропавших) и матерью Уилла «Виолетт», которая ответственна за его годы пребывания в «школе» (клинике).

Ещё не доходя до середины романа ко мне пришло осознание что ничего далее в повествовании не изменится, но раз уж я взялся — не имею привычки сворачивать.

Сложно сказать какие мысли дала мне эта книга, сложно сказать какие идеи преследовал автор, сложно сказать почему роман издан в «Альтернативе».... вообще говорить о нём сложно и не особо хочется. А ведь у меня было предостаточно времени, чтобы обдумать прочитанное, проникнуться, понять... и, даже сделать хоть какие-то выводы относительно того, кому эту книгу стоит рекомендовать... и в каких ситуациях.

Увы...

...Увы...

...Увы.

Как что-то особо светлое, лишь вспоминаются местные анекдоты про глубоководный костюм Кусто и пиво, которое можно дать собаке :)

Оценка: нет
– [  6  ] +

Дуглас Коупленд «Эй, Нострадамус!»

Windom Earle, 5 мая 2014 г. 21:35

А я в полном недоумении Дамы и Господа!

Роман прочитан давно (почти 3 года назад).

Накануне посмотрел художественный фильм Гаса Ван Сента «Слон» (Elephant) 2003 года.

В фильме происходит то же самое, что в первых главах этого романа, только события разворачиваются до трагедии и фильм заканчивается именно трагедией (уж простите, все те, кто посчитает это спойлером).

Схожи персонажи, диалоги, действия,

места событий же, как и сама трагедия 1 в 1 скопированы, ну, разве что без подробностей кто в каком углу стоял и в какую сторону бежал.

В книге, правда, большинство повествования уделено последствиям и дальнейшим судьбам некоторых героев, и всё равно не даёт покоя факт повторения хотя-бы нескольких глав.

В титрах фильма Коупленд не значится.

В интернете ничего не нашёл на тему..., в том числе и в отзывах на оба произведения (может искал плохо).

И фильм снят, и книга написана в 2003ем году.

Кто у кого идею перепиратил и перепиратил ли?

В любом случае — фильм вызывал дежа вю и смотрелся как призрак романа.

Спасибо за внимание!

Надеюсь кому-нибудь пригодятся мои наблюдения.

Оценка: нет
– [  7  ] +

Эммануэль Каррер «Филип Дик: Я жив, это вы умерли»

Windom Earle, 14 июня 2012 г. 12:10

Я вообще не любитель копания в личной жизни творцов и выставления этого на показ, к превеликому сожалению читая эту книгу подобных заявлений у её автора не избежать.. Однако, история написания многих произведений открывается именно здесь! (что-то естественно сомнительно, что-то и вовсе абсурдно и оспоримо... наш друг Каррер слишком уверенно заявляет о многих «фактах» будто он не биограф а сам Филип Дик, или Бог, или 1 из тех, кто следил за писателем при жизни, обеспечивая тому параноидальные наклонности... Скорее всего Каррер просто порой перебарщивает с догадками, построенными на опросе «свидетелей» жизни Дика и беспардонно возводит их в разряд фактов).

Кроме того... данная биография переполнена «нашими любимыми» спойлерами! Тут рассказано краткое содержание почти всех романов автора, обязательно пересказана концовка... Я всё понимаю, хотелось Карреру связать воедино и что Дик чувствовал и чем руководствовался когда сводил романы к таким идеям и поворотам, но всё-же моё (совсем не авторитетное) мнение — можно было как-нибудь и более аккуратно.

Однако интересно было узнать про дружбу Дика с Тимом Пауэрсом, с К. У. Джетером, о переписке со Станиславом Лемом, о создании «Экзегезы».

В целом — книга предназначена для фанатов Дика, ну а для кого ещё? Ну вот в этом плане читалось всё достаточно интересно. Но воспринимать это как 100%ную правдивую историю жизни писателя я бы не стал... Особенно учитывая такие авторские утверждения, как то, что (!!!) Арсений Тарковский экранизировал «Солярис«! Ну и ниже вон, как, сам Палмер Элдрич отписался (или просто любитель Лавкрафта), я с ним согласен по поводу абсолютно глупых «он подумал».. «он хотел».

С технической характеристики — всё почти на 5 с +ом — и перевод с французского добротный, и названия произведений автора не исковерканы и опечаток почти нет (нашёл пару незначительных)

Всем поклонникам Филипа Дика читать обязательно!

И полезно было бы ознакомиться с материалом (+ прочесть роман «Свободное радио Альбемута») всем тем мегаумникам и суперэстетам, кто постоянно так яро комментирует «Стигматы Палмера Элдрича» и «Убик» вешая на автора КОНКРЕТНЫЕ ЯРЛЫКИ с видом разборчивости в наркоманской культуре!

Оценка: 8
– [  10  ] +

Артуро Перес-Реверте «Фламандская доска»

Windom Earle, 10 апреля 2012 г. 16:32

Я бы не назвал книгу гениальной, но с другой стороны вся ниже написанная вылитая на неё грязь сильно завышена...

Тут каждый хаятель показал свою слабость, кто во что горазд, кто-то до конца не дочитал потому как в середине выяснилось что один из персонажей гей), кто-то утверждает — «специалисты говорят шахматная партия в книге не сильна и абсурдна» — да ладно, а пример абсурдности можно? Есть пара недосказанных объяснений, но что-то как-то не убедили) (В шахматы играю не совсем плохо, жесточайших косяков не заметил)) Без спойлеров — да кто-то в книге в шахматах идиот, кто-то прикидывается идиотом, а кто-то тугодум — не более того, особенно если учесть кто этого тугодума нашёл и посвятил в курс дела)

Даже высказались на счёт того что дескать бред сивой кобылы то, как названы в среде местных шахматистов некоторые фигуры... не стоит забывать что действия происходят в Испании, лично я с испанскими шахматистами не знаком)), кроме того мы понятия не имеем как это выглядело до перевода на русский!)

Для тех, кто не читал — если тянет на подобный жанр — читайте, ну а в целом не прочитав данную книгу вы ничего не потеряете!)) Собственно и прочитав её вы тоже не потеряете ничего — наговоры это всё, вполне достойный детективный роман с вымышленным шедевром и шахматными партиями!) Желания бросить книгу в печь уж точно не возникло, да и не понятно у кого оно могло возникнуть вообще? «Пора чинить голову Вилли!» (с)

+++

А вот вчера по рекомендации одного друга глянул экранизацию! Я был в шоке! Такого изврата над художественным произведением ещё встречать не приходилось — тут ни 1 персонаж не ведёт себя как в книге, внешне тоже никто не похож, даже на картине ВанГюйса!)) Главная героиня Джулия (которая Хулия) чихает за фильм раз 20, зачем не понятно, у неё явно аллергия))! Кроме того в книге ровным счётом нет постоянной пошлости и дешевизны детективной составляющей... в фильме же — Санта Барбара — все персонажи без исключения крутят романы с другими персонажами, некоторые из них оказываются родственниками других, родственниками людей с картины))) И все ведут себя как идиоты, особенно Кейт Бекинсейл, которая даже не может страх изобразить, получается примерно так — нижнюю губу поджала и издала звук «бУааУуыыииуыыи!», или чихнёт ещё раз вместо того!)))

ТЕМ, КТО НЕ ЧИТАЛ РОМАН — СМОТРЕТЬ СТРОГО ВОСПРЕЩАЕТСЯ!))) Тем, кто читал — смотреть только в том случае, когда хочется покидаться в экран тапком!

Оценка: нет
– [  1  ] +

Чак Паланик «Беглецы и бродяги»

Windom Earle, 14 июля 2011 г. 15:29

Рецепт блинчиков с грибами от ЛиХэппи рулит!:haha:

Попробуйте приготовить! Это реально вкусно)))

+++

(прежде чем ставить минусы — имейте ввиду — этот бред напрямую относится к данной книге!)

Оценка: 7
– [  6  ] +

Джефф Вандермеер «Подземный Венисс»

Windom Earle, 8 июня 2011 г. 10:17

Первое, что привлекло меня и сподвигло на чтение — это аннотация на обороте книги:

«Подземный Венисс. Проклятый, запретный Город Тьмы. Город загадочной Королевы, обращающей людей в игрушки и чудовища. Город, в котором НЕТ ХОДА ЧУЖИМ. Так было всегда. Но теперь в Подземный Венисс прорвались трое ОБРЕЧЁННЫХ. Трое из медленно умирающего ВНЕШНЕГО мира. Им необходимо ВСТРЕТИТЬСЯ С КОРОЛЕВОЙ и ради этой цели они готовы рискнуть и собственной жизнью, и сотнями жизней чужих...»

Начал читать, сперва испытал ощущение что читаю адский бред, даже удивился изречению Майкла Муркока на лицевой обложке книги, в котором он называет этот роман литературным сокровищем и призывает преклоняться перед ним. Но чем дальше я читал, тем сильнее бред Вандермеера начинал овладевать моим мозгом и в итоге я уже не мог остановится. И не жалею о том что прочитал эту книгу.

Нет ни какого смысла пересказывать то, что написано автором, попробую просто и со вкусом объяснить по пунктам что же это за продукт на самом деле:

1. К чертям аннотацию на обороте! Те, кто её писал книгу явно не читали, скорее перевели иностранный текст не особо вникая (Над переводом самого романа работал Ю. Моисеенко, довольно профессионально адаптировав всё творящееся там сумасшествие для русского читателя). Дело в том, что тут нет ни какой королевы, как говорится в аннотации. Речь идёт о персонаже по имени Квин, он мужского рода, он создатель-бионист населяющий Землю новыми видами в «помощь» людям (и себе естественно). Парень просто играет в бога! Живёт он где-то под землёй и в безправительственном мире хаоса уже имеет негласный статус президента, хотя в глаза его никто никогда не видел...

Про «НЕТ ХОДА ЧУЖИМ» и «теперь прорвались» тоже не понятно — тому, кто прорвался ход есть, у него официальный пропуск, он сам бывший житель подземной части города, просто без нужды не хотел возвращаться, а там, где обитает таинственный Квин и вовсе не был никогда ранее. Ни о каком запрете нет речи, всё гораздо сложнее. Почему в той же аннотации «трое прорвались» тоже остаётся загадкой. Словом, забудьте то, что написано на обороте про роман — тот кто писал не читал, и тот кто перевёл его бред тоже далеко от него не ушёл, в итоге они на пару всё здорово исказили.

2. Роман написан в трёх частях, каждая из которых отличается от предыдущей по объёму и стилю повествования. Часть 1 — 2 главы, часть 2 — 6 глав, часть 3 — 9. В каждой части разный главный герой. В 1ой повествование ведётся от лица героя к неведомым слушателям, много непонятного сленга и бреда. Во 2й части автор обращается к читателю как к герою. В 3ей всё написано в 3ем лице, читатель воспринимает все события со стороны.

3. Книга является скорее всего представителем своего рода рибофанка. В ней всё пропитано философией мира генной инженерии, мутацией, выводом новых видов, бионикой и т.д. и т.п.

4. Роман схож по атмосфере со следующими произведениями:

«Зелёный мозг» Френка Херберта,

«Свободное владение Фарнхэма» Роберта Хайнлайна,

«Тигр, Тигр» Альфреда Бестера,

некоторыми фильмами Терри Гиллиама,

и пожалуй даже «Координатами чудес» Роберта Шекли.

5. Если бы мне предложили написать краткую аннотацию-лозунг к этой книге, я бы написал следующее:

«Если бы Френсис Форд Коппола жил в разрушенном и мутированном мире странного варианта будущего, его «Апокалипсис сегодня» выглядел бы именно так!»(почему именно так? — читайте, узнаете, уверен что согласитесь со мной!)

6. Ну и вывод:

Отбрасываю все плохие мысли и слова об этом творении. «Подземный Венисс» это шедевр в своём роде! А Вандермеер — гений. Абсолютно согласен с Муркоком. Чуть не забыл, самое главное — кроме всего прочего книга о великой любви, сила которой способна сдвинуть горы, о любви для которой нет преград, о настоящей любви, которая способна открывать второе дыхание, побеждать зло и возвращать оттуда, откуда никто не возвращался! Читайте и наслаждайтесь.

7. И на последок ОГРАНИЧЕНИЯ (Ну как без них..)

+Людям со слабой психикой не читать ни в коем случае! Во-первых надоест изначальное издевательство автора над вашим мозгом. Во-вторых в книге имеют место довольно жёсткие сцены описания человеческих трупов и органов.

++Для тех, кто не любит сказки книга может не принести ни какого удовольствия и не дать им ни каких мыслей. Я и сам не особый любитель сказок, но мне понравилось!). Тем не менее всё-же поставлю пару штампов:

ДЛЯ ЦЕНИТЕЛЕЙ ЖАНРА и НА ЛЮБИТЕЛЯ. (хотя наверное после таких книг любителями и становятся)

Оценка: 9
– [  7  ] +

Дин Кунц «Очарованный кровью»

Windom Earle, 3 июня 2011 г. 21:53

Немного о переводе.

Книга издавалась на русском трижды, и перевод во всех трёх изданиях один и тот-же. Иначе говоря кроме перевода Гришечкина других переводов не существует, а перевод достаточно специфический. Я не собираюсь утверждать что перевод ужасен, наоборот очень даже качественный, однако некоторые возмущения вызывает, а именно — изменение имён главных героев. Чайна Шеперд теперь Котай Шеперд, а Эдглер Форман Вэсс — Крейнбест Чангдомур Вехс.

Зачем? — спросите Вы.

Я вот тоже по началу удивился, были даже мысли, что имена исковеркали те, кто снимал кино по роману, и в оригинале они Котай и Чангдомур.. После небольшого расследования выяснилось что у Кунца в оригинале всё-же Чайна и Эдглер Форман Вэсс. Зачем же такие фокусы переводчику то? При чтении всё встало на свои места. Мама Чайны — Энне тусуясь со всякого рода радикалами назвала дочь в честь коммунистического Китая, но зачем-то изменив одну букву, зачем Чайна уже и не помнит.. Эта история описывается в середине книги в очередном воспоминании главной героини. И естественно ноги у всей этой истории с изменениями имён растут отсюда! — Гришечкин пытается адаптировать её имя для русского читателя, в итоге не China — Chyna, а Китай — Котай. С Вэссом та же история — у Кунца Вэсс складывает из своего имени различные злые и могущественные слова, в том числе и фразу «БОГ В СТРАХЕ» (Gog in Fear). Гришечкин воспользовался обратным процессом и переведя на русский эти слова сложил из их букв убийце новое имя. Правда из явного европейца он стал индусом (типа Эм Найт Шьямалан))). Далее переводчик неоднократно сам себя загоняет в свои же капканы. У Кунца есть сцена где Вэсс пытается вникнуть в смысл имени и фамилии Чайны Шеперд и говорит о том, что они ассоциируются у него с рисовым полем — типа Китай и Пастух, тут-же в переводе Гришечкина нам даётся ссылка о том, что Шеперд в переводе означает — пастух. Есть и другие стычки переводчика с игрой слов Кунца, например из имени Ариэль Дилэйн каким-то чудом складывается слово «надежда» на этот раз без всяких объяснений от переводчика и без замены имён, а всякие иностранные меры длины — фут, дюйм — те и вовсе оставлены такими какие они есть в оригинальном тексте.

В итоге вывод напрашивается сам — если автор перевода решил что дальше идти по его пути это уже перебор, то почему не вернулся к тому с чего начал и не вернул персонажам их оригинальные имена, объяснив русскоязычным читателям всё в паре ссылок там где потребуется?

Естественно и само название в переводе Гришечкина приобрело какой-то иной окрас — Intensity — «Очарованный кровью» — суть отражает но удаляет от оригинала, ближе к которому по смыслу то, как назвали фильм — «Острота ощущений»)

+++

Для Моцарта111 — в оригинале у Кунца она тоже Бейдж?) — В таком случае Ариэль сказочно повезло что в её имени и фамилии почти достаточно букв на это слово на русском языке)) и она не превратилась в какую-нибудь Матильду, Кассандру, или Фёклу))) Чтоб собрать слово «Надежда» Гришечкину хватило поколдовать со 2ым именем)))

Спасибо за замечание!) Упустил этот момент в книге)

Оценка: 10
⇑ Наверх