Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 августа 2011 г. 22:38

Четыре года на Фантлабе. За это время сайт стал важной частью жизни; впрочем, и я стал важной (во всяком случае — заметной) частицей сайта. Сколько новых книг прочитано по рекомендациям Фантлаба! Сколько просмотрено фильмов! Как много новой информации я узнал при составлении библиографий! Сколько появилось друзей! Сколько поездок! А уж приключений за эти четыре года было, наверное, больше, чем за всю предыдущую жизнь.

В общем, пришёл я четыре года назад на сайт забитым, невежественным существом, еле-еле владеющим компьютером.

А теперь — уважаемый человек, эрудит, поэт, художник, вращающийся в писательских кругах, член номинационной комиссии известной литературной премии. :-)));-)

А если серьёзно, то я очень благодарен людям, с которыми познакомился на сайте. Вы все — просто замечательные! Я вас очень люблю!


Статья написана 31 июля 2011 г. 17:50

Светская литература возникла на Руси в XVII веке, а как явление мирового значения и как русская литература в современном виде сформировалась в веке XIX. По языку, по манере изложения произведения "первопроходцев" отечественной письменности — писателей XVIII века покажутся современному читателю непривычными, в чём-то даже примитивными. Да что говорить, если "галантный" стиль, все эти ненужные витиеватости, замысловатое построение фраз, ни к месту употребляемые иноземные слова и постоянные "сей" и "оный" высмеивались ещё Козьмой Прутковым. С детства очень любил его "Гисторические материалы". Хотя бы вот это:

цитата
Однажды, когда ночь покрыла небеса невидимою своею епанчою, знаменитый французский философ Декарт, у ступенек домашней лестницы своей сидевший и на мрачный горизонт с превеликим вниманием смотрящий, — некий прохожий подступил к нему с вопросом: "Скажи, мудрец, сколько звезд на сем небе?"

— "Мерзавец! — ответствовал сей, — никто необъятного обнять не может!" Сии, с

превеликим огнем произнесенные, слова возымели на прохожего желаемое

действие.

или

цитата
Генерал Монтекукули, в известную войну от неприятеля с торопливостью

отступая и незапно в реку Ин пистолет свой уронивши, некий австрийский

путник, пять лет спустя с пригожею девкою вдоль сей реки гуляя, так

возразил: "Пожалуйте, сударыня, сей реки весьма поберегитесь; ибо в оной

заряжоный пистолет обретается".

— На что сия нарочито разумная девица не

упустила засмеяться; да и он того же учинить не оставил.

Это, конечно, стёб, Козьма "нарочито" утрирует, но, как ни странно, тогда и вправду писали в похожей манере.

Но есть в ранней русской литературе и немало заслуживающего внимания. Я говорю, конечно, не о Фонвизине, Державине, Ломоносове — роль этих знаменитых людей в развитии русской литературы бесспорна. Но хотелось бы вспомнить забытые имена. Михаил Чулков — один из родоначальников русской фольклористики, впервые опубликовавший в своём журнале подборку русских поговорок (что вызвало интерес к этому направлению устного народного творчества) и выпустивший большой сборник народных песен. Человек разносторонних интересов, поэт, прозаик, драматург, Чулков занимался составлением словарей, энциклопедий, написал фундаментальный труд "Историческое описание российской коммерции", но наиболее интересны три его произведения: "Пересмешник" — многотомный сборник сказочных повестей (благодаря которому Чулков появится на Фантлабе); "Абевега русских суеверий" — своеобразная энциклопедия народных поверий; и первый (!) русский роман "Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины" (1770). "Пригожая повариха" — это авантюрно-плутовской роман о приключениях молодой, красивой вдовушки Мартоны, оставшись без мужа (погиб под Полтавой) и без средств к существованию, она вынуждена стать содержанкой богатых господ. Впрочем, Мартона не испытывает по этому поводу особых угрызений совести и признаётся, что "добродетель мне была и издали незнакома". Она, например, обворовывает доверившегося ей престарелого любовника, что бы в свою очередь оказаться обманутой новым кавалером. Автор обходится без свойственного литературе того времени морализма, повествование ведётся от лица самой Мартоны. Благодаря тому, что Чулков насытил речь героини народными пословицами, поговорками, язык произведения кажется достаточно живым и это значительно смягчает некоторую тяжеловесность старинных словесных конструкций. Роман высмеивает нравы общества — лицемерие, двоедушие, взяточничество ("смотря по величине приноса решил он и дела в приказе"), невежество ("А намедни, не знаю как, занесли к нам оду какого-то Ломоносова, так мы всем приказом разобрать её не умели. Да что больше говорить: сам секретарь сказал, что это бредни и не стоит она последней канцелярской записки"). Вероятно, Чулков вдохновлялся французскими плутовскими романами, но в целом первый русский роман получился вполне самобытным произведением, сохраняющим атмосферу русского "галантного" века. Книга вышла с пометкой "1-я часть", но часть вторая так и не вышла (возможно, не пропустила цензура). В XVIII веке книга стала "бестселлером", но уже в следующем столетии, в эпоху романтизма, казалась устаревшей и была подзабыта. В конце 19 века была предпринята попытка переиздать роман, но цензура Александра III оказалась строже цензуры екатерининской и книгу не разрешили "из-за аморальности", она вновь вышла лишь в 1904 г. В советское и постсоветское время "Повариха" выдержала ещё несколько изданий.


Статья написана 16 июля 2011 г. 21:26
"...А если в точный срок, так в полной мере.
На цифре 27 — один шагнул под пистолет,
Другой же в петлю слазил в «Англетере»"

В. Высоцкий.

На фонаре повесился Нерваль,
Рембо скончался в муках от гангрены,
А Батюшков сошёл с ума, как жаль,
Ну а Сенека — перерезал вены.

Поэты — как святые, à propos,
Но не хотят на гладкие иконы:
В бреду уходит Эдгар Аллан По,
И в вечность Башлачёв летит с балкона.

Почти что всем короткий выпал срок,
Но и зато досталось в полной мере:
Пришлось и на Лубянском жать курок
И примерять верёвку в «Англетере».


В руке лежит дуэльный пистолет,
В другой — записка, писаная кровью.
Ну что же ты? Ступай вперёд, поэт,
За вечностью, за славой, за любовью.

Трагичных судеб длинный каталог,
Как эпилог красивого сюжета...
Давали бы за вредность молоко
"Носителям профессии поэта".


© Вертер де Гёте

Статья написана 15 июля 2011 г. 15:45
За внешним кругом ада,
Где времени вовсе нет,
Жил, словно так и надо,
Герцог де Л'Омлет.

Там на границе с Лимбом
Только одно из двух -
Либо ты чёрт, либо -
Грешник, бесплотный дух.

Герцог умел, однако,
Не принимать сторон:
Всюду чужой одинаково,
Пил себе Кот Дю Рон.

Песенки пел беспечно,
Так бы жил без бед,
Жил бы, пожалуй, вечно
(напомню — там времени нет).

Только пришли контролёры
И взвесили на весах:
Что-то ты слишком весёлый,
А где же печаль и страх?

Горя — ни на копейку,
Уныния — ни на грамм.
Парень, с такими идейками
В аду ты не нужен нам.


И распахнулись двери,
И выпустили на свет -
За доброе настроение
Изгнан был де Л'Омлет.

© Вертер де Гёте

Статья написана 15 июля 2011 г. 13:49

И может быть на склоне лет,

Уйдя на творческий покой,

Скажу: Я скверный был поэт,

Но графоман-то неплохой!





  Подписка

Количество подписчиков: 296

⇑ Наверх