Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 апреля 2018 г. 21:55

Сегодня на Фантлабе вспоминают Dark Andrew. А я задумался и решил, что лучшее, что я могу сделать лично от себя, это всё-таки начать приводить в порядок Moorcock.ru.

Времени как обычно нету, внимание распылено в той же степени, что и всегда, так что буду делать это чрезвычайно целенаправленно и последовательно, малыми шагами и контрольными точками.

Начнём мы с того, чего нет на сайте «Танелорн» (осторожнее с мобильных устройств, без резчиков рекламы нынешний вариант narod.ru, поддерживаемый, а вернее эксплуатируемый Юкозом, представляет собой душераздирающее зрелище).

Если получится более-менее наполнить сайт контентом, перенесу оттуда и всё самое ценное.

Что было интересного с тех пор в сети, так это интервью Муркока, переведенные на русский язык. Мне кажется, что я видел несколько довольно интересных.

Затем перенесём самое ценное из фантабовской темы Муркока в виде дайджеста, а также попробуем воспользоваться ею для сбора дальнейшей информации. Разумеется, уделим внимание переизданиям ФКК или иначе собранию сочинений.

Кстати просматривал некоторые другие издания Муркока, уже ведь десять лет прошло:

Сборник «Элрик из Мелпибонэ», 2007
Сборник «Элрик из Мелпибонэ», 2007

Сборник «Элрик — Похититель Душ», 2008
Сборник «Элрик — Похититель Душ», 2008

И, раз уж решился на такое дело, сегодня также зарегистрировал домен JackVance.ru (напомню, англоязычный сайт JackVance.com) — два сайта сходные по тематике и структуре одновременно делать не намного сложнее, чем один. Думаю, Андрей бы тоже одобрил.

Пока беру месяц на раскачку. В конце мая начнём бурную деятельность по обоим направлениям.




P.S. Вчера был ровно год со смерти переводчика Сергея Борисовича Ильина. Вот две статьи, вышедшие год назад в память о нём:

Переводчик с безупречным вкусом (Галина Юзефович — о Сергее Ильине, переводившем Набокова, Фрая и Хеллера),

«Ада», «Ночь нежна» и еще 8 великих книг, которые перевел Сергей Ильин.


Статья написана 14 апреля 2018 г. 22:15

Явление Муркока отечественным издателям
Явление Муркока отечественным издателям

Худо-бедно такой яркий автор как Майкл Муркок и ныне переиздаётся. Моё отношение к его творчеству довольно смешанное, и со временем интерес то тускнеет, то зажигается с новой силой. По трезвому и не менее холодному расчёту, Муркок чересчур обилен и в этом обилие, как ни странно, однообразен. Несмотря на новаторские повествование, удивительность и бесконечность его Мультивселенной, и проведённый в зените творчества, весьма удачный (как у всякого уважающего себя левака) бросок в мейнстрим.

С другой стороны, я смело могу порекомендовать каждому любителю фантастики либо ознакомится с одним из циклов его произведений, либо даже прочитать по первому роману из всех его героических циклов (а затем выбрать который читать полностью). Пусть даже на мой взыскательный вкус он, как автор, не вышел далеко за пределы «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла (далее к Юнгу) и традиционного, но литературно осмысленного презрения английского интеллектуала-лефтиста к посконным ценностям британской короны.

Хотя если бы я составлял десятку лучших фэнтези-циклов, то одна из инкарнаций его Вечного Воителя (я вслед за Гаковым предпочитаю семантически более точное, но лексически излишне вычурное наименование «Извечный Поборник») застолбило бы за автором одно из первых мест в этом списке.

Словом, хоть ныне я и не убеждённый фанат этого автора, но он был вплоть до текущего времени постоянно мне интересен. Так что разрозненные картинки этой мозаики складировались у меня в виде ссылок, пометок уже довольно долго и, по-видимому, настал момент разложить всё более-менее последовательно. Хотя бы потому что в противном случае это всё грозит так остаться в сугубо личном пользовании. Ничего особо нового я не расскажу, но попробую частично продемонстрировать как возник и что собой представляет тот разнообразный корпус первых отечественных изданий Муркока, и как к ним можно теперь относится. Рассказ мой точно не будет исчерпывающим, а вот то, что я знаю более-менее интересное, постараюсь изложить. В этой части моего рассказа будут переводы первой волны, большинство из которых не задержались на нашем скользком и каменистом издательском берегу, но это не значит, что они были значительно хуже тех, что пришли к ним на замену в конце 90-х и начале двухтысячных. Скорее они были проще, в чём-то наивнее и даже изначально создавались как временная замена без надежд на массовое издание, в котором они были потом использованы.

Сразу давайте отметим факт, что в СССР официально Муркок не издавался. Так что явление Муркока отечественным издателям (и, соответственно, читателям) на первый, ретроспективный, взгляд если не внезапно, то имеет своё довольно чёткое начало. Так с чего же начался Муркок? И было ли это вдруг. Если обратиться к базе Фантлаба, как точке отсчёта, то издания 1991 года (и ранее) представляют собой следующую солянку.




Тэги: Муркок
Статья написана 29 августа 2017 г. 15:09

В связи с выходом в издательстве «Фантастика Книжный Клуб» очередного тома Муркока («Элрик из Мелнибонэ») я месяц назад полез изучать обложку, обнаружил в аннотации наименование черного меча Элрика — Буреносец и снова задумался о переводах и именованиях.

Поэтому сейчас, когда книга уже появилась в продаже, давайте, во-первых, вспомним работу Dark Andrew над этой серией, а, во-вторых, ещё раз обратимся к одному из постов в его колонке о переводе конкретно этого наименования. И немножко его продолжим.

«Элрик из Мелнибонэ»
Майкл Муркок
Элрик из Мелнибонэ
Издательство: СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2017 год, 2000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 576 стр.
ISBN: 978-5-91878-214-9
Серия: Легенды фантастики. Michael Moorcock
часть собрания сочинений

Комментарий: Первый том произведений цикла "Элрик из Мелнибонэ".
Иллюстрация на обложке М. Уэлана.

Напомню, речь шла о переводе или эквиваленте черного меча Элрика, который по-совместительству был ещё и боевым кличем.

Как же всё-таки именовывать Stormbringer, который успел у нас побывать и Буреносцем, и Несущим Бурю, и Повелителем Бурь, и Бурезовом, и даже Буревестником?

Так вот, если поискать аналогичные сложно-образованные слова в английском языке, то мы очень быстро обнаружим Lightbringer, что есть

цитата
an alternative name for Lucifer
(другое наименование Люцифера).

цитата
Люцифе́р (лат. Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу»; в том же значении — др.-греч. Эосфор или Фосфор, др.-рус. Денница) — в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII века синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом. Вариант имени — Лучафэр.

Люцифер
Люцифер

Такая аналогия относительно Черного меча Элрика (и даже его самого) вполне себе очевидна. Так что в который раз у нас в названиях и наименованиях получается что-то библейское. И если принять это за основу, в итоге вариантов получается не так много и главный из них всё тот же «Буреносец». Конечно, Буреносец, наверное, кричать не так удобно как Stormbringer (который даже чем-то напоминает интернациональное «ура»), но нем не менее.

Так, а что у нас получается с Мournblade (который буквально Скорбный клинок)? Его на обложке нет, чтобы выяснить надо будет уже листать книгу.

Если не столько принять, сколько притянуть туда же библейскую стилистику (посмотреть что использовано вокруг Мourn в Библии короля Якова и в, соответственно Синоидальном переводе), то поле для деятельности у нас такое: Тризнец, Скорбец или Всплачник. Что, конечно, несколько забавно. Хотя у нас уже был Горюн (хорошо что не горемыка), и он даже фигурирует в статье Википедии.

А кстати было бы забавно:

цитата
Стольный Град Мельнибонийский, царь Элрик из варягов, мечи-кладенцы Буредей и Горюн, да дружина на вечно-сонных спяще-вещих змеях-горынычах.

Почти Кистямур.

Но это я увлёкся. Забавных комментариев хватало тогда и в дополнение к заметке Dark Andrew.

Так что читаем свежеизданную книжку, не сомневаемся в наименовании Буреносца и смотрим, что же там получилось аналогичное «Мournblade» (в предыдущих изданиях перевода Крылова был Утешитель — наряду с Буревестником).

Ну и, чтобы не мелькать общеизвестными картинками, добавим напоследок одну не слишком цитируемую.

Элрик, илл. Jay Anacleto
Элрик, илл. Jay Anacleto

P.S. Обсуждение других переводов последних изданий ФКК в фантлабовской форумной теме Муркока начиналось примерно здесь.





  Подписка

Количество подписчиков: 83

⇑ Наверх