Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 23 декабря 2017 г. 14:17

Желязны писал, что Амберский цикл — своего рода комментарий к его размышлениям о природе реальности и к восприятию этой реальности людьми (в таком переводе уже множество раз процитировали отечественные читатели — Forever Amber: Interview Locus 27(4): 5, 68. October 1991 — The “Amber” books are a comment on the nature of reality and people's perceptions of it). В этом году получилось так, что эта тема будет комментарием к моему личному уходящему году.

Здесь в промежутках между между корпением над переложением иногда даже складывается из подручных элементов примечаний некоторая особенная, почти полифоническая картинка. Её ничтожные художественные достоинства, и в особенности способ её создания, компенсируются тем, что она сделана (или же будет сделана в итоге) именно в процессе работы, из частей непосредственно относящихся к тексту или подтексту. И она тоже кое-что отражает и наводит.

Между корпением над самим текстом иногда можно соорудить такой безумный коллаж (картинка с увеличением до 2100x910)
Между корпением над самим текстом иногда можно соорудить такой безумный коллаж (картинка с увеличением до 2100x910)

Хотя уже не коллаж, а действительно полная картина должна сложится ещё только в следующем году. Тут как раз можно вернуться к самому началу темы, под конец 2014-го года, то есть примерно в это же время три года назад (да, я тормоз). По сравнению с той заметкой мнение своё я существенно поменял, но в пределах высказанных тезисов. Текст действительно не так прост, как кажется, однако он скорее призрачен или прозрачен, чем насыщен, вместо густоты литературных слоёв присутствует в большей мере воздушная неосновательность и легчайшая ироничность с указаниями пути к маячащим на горизонте архетипическим и литературным (и даже паралитературным) декорациям. Да, амберские Тени у Желязны в одном случае несколько бледноваты, в другом не так густы относительно других его литературных Теней. Зато какова их длина в свете восходящего или предзакатного солнца! Кто бы мог подумать, что для того чтобы врубиться в некоторые довольно локальные моменты, мне придётся задумываться, например, в чем отличие христианского платонизма в частности от религиозно-философского мистицизма христианства вообще, и ковыряться в соответствующей литературе. В итоге нахожусь под впечатлением, без возможности далеко отойти от предмета метафразы, возможно, даже прямо сейчас. На этом фоне даже мои почти уже годовые довольно беспорядочные попытки определится на Фантлабе по поводу точки приложения своего админства, кажутся чуть ли не сиюминутным, в лучшем случае, вчерашним делом. В итоге не заканчиваю эту тему, но воздаю ей должное по этому году и переношу на следующий.


Ну а год, бывший в самом начале в определённой степени тревожным, получился у меня по большей частью каким-то слишком рабочим, даже, можно сказать, проведённым в неком компьютерном трансе. А был ли он вообще этот год? Как жгут, растянутый в процессе, но внезапно сократившийся к своему концу (посмотрим, куда же он теперь меня запульнёт). По подобной причине это был, наверное, самый короткий год в моей жизни (с ним могут поспорить разве что пара лет после 2007 года). Хотя, — кто знает? — быть может, так теперь и будет дальше постоянно: время будет всё укорачиваться и укорачиваться. Даже этот текст я пишу в немалой степени для того, чтобы как-то выпасть из рутины и подвести итог там, где его пока что нет. А ещё я всё больше ощущаю иронию бытия: ну скажем, хороший подарочек жизнь подготовила на мой следующий день рождения: выборы президента РФ со своей историей вопроса и с текущими историческими перспективами.

Я бы сказал, что этот год был не в счёт, но это было бы слишком эгоистично, ибо был он с потерями. Как сугубо личными, так и просто относительно тех людей, с которыми, казалось бы, не связан, но они формировали картину мира и подчас служили некими ориентирами. Мы переходим в следующий год, а они остались в этом году навсегда...

По бухгалтерскому принципу, пока календарный период не завершён, основательных итогов пока не подводим, а устремляемся в надеждах и чаяниях к Году Новому. Поздравления готовы (также уже «нарисованы») и будут отдельно. Хотя на них повлияла всё та же моя текущая ироничная меланхоличность (хорошо заметная здесь по количеству вводных слов и предложений). В общем, через пару дней будет мой личный комментарий уже к горизонту 2018-го года: получилось, по-моему, симпатично и забавно. Как никогда смотрю на него и в него целеустремлённо, с упомянутыми надеждами и ожиданиями.


Статья написана 27 ноября 2017 г. 22:14

А также восстающий, обращённый, вздыбленный, смотрящий и всё прочее. Хотя на самом деле геральдический единорог формально как раз «фигура негеральдическая», но «гербовая». К тому же здесь всё-таки есть вопрос с определением, где право и где лево. А всем непрофессионалам надо с большой осторожностью употреблять связанные термины: символ, герб, фигура, знак, эмблема и т.д. В геральдике значения терминов оказываются не совсем такими, как в нашем обиходе. В общем, со всем этим мы сегодня попробуем разобраться.

А именно интересует нас один совсем маленький, но довольно запоминающийся отрывок из третьей главы «Девяти принцев Амбера» (лично у меня в эмоционально-образную память этот эпизод после первого прочтения врезался). Вот как в оригинале:

цитата

And the packet bore a device which caused me to stiffen where I knelt, perspiration suddenly wetting my brow and my breath coming rapidly.

It bore a white unicorn on a grass field, rampant, facing to the dexter.


«Знак» единорога, dexter и rampant, без ограничения поля щита
«Знак» единорога, dexter и rampant, без ограничения поля щита

Репост заметки с SZfan.ru.




Статья написана 13 октября 2017 г. 20:08

Одну аллюзию беру, на другую смотрю,

третью примечаю, а четвёртая мерещится

(мысль по мотивам «Дудочка и кувшинчик» Катаева).



Эта заметка, или просто кусок текста рассуждений над вопросом, болталась у меня с ковыряния Желязны/Чандлера в январе этого года. Лежал бы этот материал так и дальше по причине излишней умозрительности рассуждений, но вот какое-то время назад заметил я на форуме Фантлаба топик о постмодернизме в фантастике. Где заходила речь о Желязны. Так что я про этот кусочек вспомнил, и с некоторым усилием перевёл в более-менее связный текст. Но вопрос тут не в постмодернизме или модернизме, а о том насколько и в какой степени «Девять принцев» и «Хроники» могут быть сложными или даже тонкими материями и произведением, не побоюсь этого слова, литературным. Что там есть, чего там нет или что там при желании можно откопать.

Сразу предупреждаю, речь опять пойдёт о материях настолько призрачных и субъективных, что несколько странно будет смотреться относительно фантастической вещи, считающейся в родном отечестве (да и подчас в оригинале) довольно простой. Виноват ли тут оригинал, маскирующийся под крутой детектив, или же на восприятие «Хроник» здесь повлияли существующие переводы, нам ещё предстоит когда-нибудь выяснить. Как мне кажется, в оригинальном тексте все эти зацепки, аллюзии, расставлены в нужных местах довольно контрастно (через жанровые стили), так, что эти намёки, цитаты и намёки на цитаты не всегда сходу распознаваемы, но всё-таки не теряются. Но давайте посмотрим на один из самых запутанных таких примеров и ещё раз попытаемся подойти к тексту Желязны как к чему-то сложному (и даже сверхсложному) и посмотрим что из этого будет получаться. Отмечу ещё, что эта последовательность рассуждений — самое смутное из всего, что я наковырял за всё время, и — поехали.

Гамлет убивает Полония (илл. Дехтерева Б.А.)
Гамлет убивает Полония (илл. Дехтерева Б.А.)

Репост моей заметки с SZfan.ru.




Статья написана 29 августа 2017 г. 15:09

В связи с выходом в издательстве «Фантастика Книжный Клуб» очередного тома Муркока («Элрик из Мелнибонэ») я месяц назад полез изучать обложку, обнаружил в аннотации наименование черного меча Элрика — Буреносец и снова задумался о переводах и именованиях.

Поэтому сейчас, когда книга уже появилась в продаже, давайте, во-первых, вспомним работу Dark Andrew над этой серией, а, во-вторых, ещё раз обратимся к одному из постов в его колонке о переводе конкретно этого наименования. И немножко его продолжим.

«Элрик из Мелнибонэ»
Майкл Муркок
Элрик из Мелнибонэ
Издательство: СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2017 год, 2000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 576 стр.
ISBN: 978-5-91878-214-9
Серия: Легенды фантастики. Michael Moorcock
часть собрания сочинений

Комментарий: Первый том произведений цикла "Элрик из Мелнибонэ".
Иллюстрация на обложке М. Уэлана.

Напомню, речь шла о переводе или эквиваленте черного меча Элрика, который по-совместительству был ещё и боевым кличем.

Как же всё-таки именовывать Stormbringer, который успел у нас побывать и Буреносцем, и Несущим Бурю, и Повелителем Бурь, и Бурезовом, и даже Буревестником?

Так вот, если поискать аналогичные сложно-образованные слова в английском языке, то мы очень быстро обнаружим Lightbringer, что есть

цитата
an alternative name for Lucifer
(другое наименование Люцифера).

цитата
Люцифе́р (лат. Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу»; в том же значении — др.-греч. Эосфор или Фосфор, др.-рус. Денница) — в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII века синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом. Вариант имени — Лучафэр.

Люцифер
Люцифер

Такая аналогия относительно Черного меча Элрика (и даже его самого) вполне себе очевидна. Так что в который раз у нас в названиях и наименованиях получается что-то библейское. И если принять это за основу, в итоге вариантов получается не так много и главный из них всё тот же «Буреносец». Конечно, Буреносец, наверное, кричать не так удобно как Stormbringer (который даже чем-то напоминает интернациональное «ура»), но нем не менее.

Так, а что у нас получается с Мournblade (который буквально Скорбный клинок)? Его на обложке нет, чтобы выяснить надо будет уже листать книгу.

Если не столько принять, сколько притянуть туда же библейскую стилистику (посмотреть что использовано вокруг Мourn в Библии короля Якова и в, соответственно Синоидальном переводе), то поле для деятельности у нас такое: Тризнец, Скорбец или Всплачник. Что, конечно, несколько забавно. Хотя у нас уже был Горюн (хорошо что не горемыка), и он даже фигурирует в статье Википедии.

А кстати было бы забавно:

цитата
Стольный Град Мельнибонийский, царь Элрик из варягов, мечи-кладенцы Буредей и Горюн, да дружина на вечно-сонных спяще-вещих змеях-горынычах.

Почти Кистямур.

Но это я увлёкся. Забавных комментариев хватало тогда и в дополнение к заметке Dark Andrew.

Так что читаем свежеизданную книжку, не сомневаемся в наименовании Буреносца и смотрим, что же там получилось аналогичное «Мournblade» (в предыдущих изданиях перевода Крылова был Утешитель — наряду с Буревестником).

Ну и, чтобы не мелькать общеизвестными картинками, добавим напоследок одну не слишком цитируемую.

Элрик, илл. Jay Anacleto
Элрик, илл. Jay Anacleto

P.S. Обсуждение других переводов последних изданий ФКК в фантлабовской форумной теме Муркока начиналось примерно здесь.


Статья написана 13 августа 2017 г. 16:36

Я как-то собирался сделать сравнение переводов «Волшебника Земноморья» Урсулы Ле Гуин. Но пока суть да дело, попалась мне случайно одна научная работа по лингвистике, где в качестве иллюстрации при разборе переводческой стратегии по переводу архаизированных текстов используется сравнение трёх переводов «Волшебника Земноморья» по определённому критерию. Уж не знаю, на основании чего были выбраны именно эти три перевода из шести (утверждается, что они самые популярные), возможно, они просто хорошо иллюстрировали рассматриваемый подвопрос, но в целом получилось довольно любопытно.

Поэтому я решил привести здесь этот отрывок, в котором не сколько сравниваются переводы между собой, сколько сопоставляются приёмы, лексические и синтаксические решения по определённому признаку: адекватная передача на русский язык современного английского текста, слегка стилизованного в оригинале под архаику.

Однако такая довольно узкая задача будет, наверное, не слишком интересна для читателей колонки, поэтому я постараюсь расширить этот цитируемый фрагмент и добавить информацию о всех переводах «Земноморья» на русский язык. Словом, я сейчас цепляюсь к этому паровозу, и пробую извлечь из этой сцепки максимальную пользу для колонки и рубрики.

Для начала надо сказать пару слов от себя в качестве вводной. Всего переводов первого романа цикла о Земноморье насчитывается шесть. Причём, на мой взгляд все они являются именно переводами, а не, к примеру, разными редакциями системных/любительских (ФЛП-переводов), что, учитывая время их публикации вполне уместно было бы предположить. Они довольно сильно отличаются друг от друга как системой имён и названий, так и построением фраз, абзацев и пониманием оригинального текста. Кроме того один из них в достаточной мере сокращён. Возможно, один из этих шести переводов всё-таки может являться отредактированным «системным»/«любительским» переводом, но пока лично я в этом сильно сомневаюсь, а распечаток любительских переводов у меня на руках нет.

«Земноморье» и Ле Гуин в обменном каталоге любительских (системных) переводов, 1987 г.
«Земноморье» и Ле Гуин в обменном каталоге любительских (системных) переводов, 1987 г.

Таким образом читателю, если он захочет прочитать сейчас первые три романа, остаётся либо читать перевод Тогоевой на бумаге, либо искать в перевод Ляховой в электронном виде (у перевода несколько иное звучание, да и система имён и названий как-то стройнее и полнее). Либо при очень большом желании смотреть оригинал с заглядыванием в перевод Славгородского (используя его как подстрочник для понимания исходного текста). Ну или самый-самый крайний случай «читать в оригинале» — интимный процесс, про который много говорят, но мало кто им занимается.

Если подходить к вопросу радикально: «да или нет», то в целом я пока не вижу аргументов в пользу необходимости заново переводить цикл о «Земноморье». Тем более, не увидят их издатели.

В итоге эта заметка написана дабы не потерять во времени случайно найденное любопытное сравнение переводов, и чтобы ссылаться на эту заметку для повышения предметности обсуждения, если вопрос о переводе «Волшебника Земноморья» где-нибудь вновь возникнет. Ну для того, чтобы временно закрыть для себя эту некогда обещанную тему. Если у меня появится какой-то дополнительный материал, я эту заметку с удовольствием перепишу.




P.S. Для порядка: первый раз я читал «Волшебника Земноморья» в переводе Ирины Тогоевой в журнале «Наука и Жизнь» и в издании «Северо-Запада».

«Волшебник Земноморья»
Урсула Ле Гуин
Волшебник Земноморья
Издательство: Л.: Северо-Запад, 1991 год, 200000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка + супер, 608 стр.
ISBN: 5-8352-0027-7
Серия: Fantasy (изначальная)
омнибус

Комментарий: Классическая трилогия о Земноморье.
Иллюстрации на суперобложке и карта на форзаце Д. Гордеева.

P.P.S. Так я в настоящий момент чуть-чуть админю здесь по переводчикам, ставлю себе памятку дополнить карточки переводчиков, упомянутых в этой заметке.







  Подписка

Количество подписчиков: 83

⇑ Наверх