FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя mladshi
Страницы: [1] 2  3  4  5 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Стросс. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 14 августа 2016 г. 18:47

цитата Elric

Речь про Колесникова ,отрывок из которого есть в сети ?


Ага.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Стросс. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 6 августа 2016 г. 22:53

цитата ilya_cf

А ведь хотели когда-то в Снах Разума тиснуть...


Тот перевод, что делали для Снов Разума, был ужасом, летящим на крыльях ночи.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роза и Червь > к сообщению


философ
Отправлено 19 июня 2016 г. 20:22
Кстати, для тех, кто ждал продаж книги в электронном виде. Оказывается, она уже продаётся на Литресе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Стросс. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 1 сентября 2013 г. 08:51
Кто-нибудь уже прочитал "Neptune's Brood"? А то её даже на сайте Фантлаба не было, пока я об этом не написал.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода. > к сообщению


философ
Отправлено 2 января 2013 г. 19:31
Общественность интересуется стадией работ. И жаждет файла.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 2 января 2013 г. 19:25

цитата ааа иии

Приятно приносить хорошие новости! Две.
   Первая — судя по переводу "Евгения Клеветникова" выучить английский и перевести книжку ныне может любой.
   А вторая — с появлением этого дилетанта стало очевидно что перевод Левина был нормальным. Читаемым, относительно литературным.


Я что-то пропустил? Уже есть перевод Детей неба на русский язык? Причём как от Левина, так и от неведомого Е.Клеветникова? Расскажите подробнее!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода. > к сообщению


философ
Отправлено 20 ноября 2012 г. 16:38

цитата FixedGrin

Всё ж и так ясно... Скоро праздники.


Новый год, что ли?! Если Новый год скоро, то, вероятно, о файле с переводом (я скидывался на файл) можно забыть навсегда...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Филип Фармер, "Темное солнце" - поддержим проект любительского перевода. > к сообщению


философ
Отправлено 20 ноября 2012 г. 14:14
Месяц прошёл. Появились ли новости по теме?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


философ
Отправлено 11 сентября 2012 г. 10:32

цитата FixedGrin

Придется тогда его на Амазонке заказывать.
А там...
http://www.amazon.com/Diaspora-Greg-Egan/...

3 new mass market paperbacks from $125.12
1 new hardcover from $55.79


А зачем его так дорого заказывать? Есть же более доступный вариант: вот. И доставка не более минуты.
 автор  сообщение
 Кино > Прометей (2012) > к сообщению


философ
Отправлено 5 июня 2012 г. 15:53

цитата Shai-Hulud

ну вот, моя мысль как раз была об этом, коррекция генокода целого массива видов.


Но намного проще править кого-то одного. Так что я за то, что Жокей из первых минут фильма жил 4 миллиарда лет назад и засеял земной океан прокариотами. Так что Жокеи были весьма и весьма продвинутыми. Миллиарды лет поддерживали неизменным свой генокод (иначе бы Жокей из начала фильма отличался от Жокея, которого разбудили). И наверняка могли лежат в анабиозе десятками тысяч лет, если не больше (иначе бы они не продержались так долго и им бы надоело следить за развитием жизни на засеянных планетах).
 автор  сообщение
 Кино > Прометей (2012) > к сообщению


философ
Отправлено 5 июня 2012 г. 15:30

цитата Shai-Hulud

кстати возможно целью была модификация генокода не отдельного вида, а сразу нескольких, "массированная коррекция".


Скорее тогда Жокеи делали эту коррекцию очень давно. Несколько десятков миллионов лет назад. Ещё над общим предком всех гоминоидов. Если бы коррекция была позже, то Жокеям пришлось бы править ДНК не только людям, но и шимпанзе, гориллам, орангутанам и гиббонам. Причём править так, чтобы создалось впечатление, что они происходят от общего предка.

А вообще, может быть первые минуты фильма — это был архей? Жокеи зародились около звезды предыдущего поколения (про недостаток металличности — не наезжать). После чего начали летать по Млечному пути и засевать все найденные планеты специально выведенными прокариотами. А затем периодически навещать эти планеты и корректировать ход эволюции (не те зверюшки расплодились на суше — получай десяток астероидов). Тогда общность ДНК Жокеев и всех земных организмов находит хорошее объяснение :cool!:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Стросс. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 5 июня 2012 г. 12:58
И ведь весь смысл ситуации в том, что главный герой не знает откуда берутся коробки с котятами. Но в моём переводе получается, что котят подбрасывает подруга ГГ. А в переводе Колесникова получается, что подбрасыватель котят так и остался неизвестным. Разница существенная.

Это я ведь только проверил то место, где мне показалось, что в оригинале я читал что-то другое (ну ещё пару раз у меня такое же чувство было, но там я уже не проверял). А если это творение Колесникова проверить более тщательно? 8:-0
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Чарльз Стросс. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 5 июня 2012 г. 11:12
Читаю сейчас этого Акселерандо. Решил сравнить с переводом Колесникова (той частью, которая выложена). То ли я слишком плохо английский знаю, то ли там ошибки есть.

Пример.

Оригинал:

She ... thoughtfully places another cardboard contaning an uploaded kitten right outside it.

Перевод:

Затем ... задумчиво отодвигает подальше еще одну картонную коробочку с загруженным котенком внутри.

Мне казалось, что "places something right outside it" здесь скорее "ставит у самой двери" (дверь там по предыдущему тексту, который я не привёл), а не "отодвигает подальше". Или я не прав?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Готовы ли вы приобрести дорогое малотиражное издание: > к сообщению


философ
Отправлено 16 мая 2012 г. 10:24
Готов купить:
Чарлз Стросс. Корпоративный клан. Война торговцев. Бизнес революции
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 15 апреля 2012 г. 00:05

цитата sva871174772

А что тут как в книжках нужно писать?


А что, есть какой-то другой способ письменного изложения своих мыслей?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению


философ
Отправлено 31 марта 2012 г. 20:42
Колесников комментирует эту тему: ссылка на его ЖЖ
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению


философ
Отправлено 25 марта 2012 г. 12:21
Вернор Виндж "The Children of the Sky" — 500 (файл) / 1000 (книга)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 12 марта 2012 г. 18:56

цитата V-a-s-u-a

Ну как-то всё же благозвучнее, чем ВклВыкл звучит.


Если бы Виндж хотел Мигающую, то было бы Blinking star, а не OnOff star. Он явно хотел подчеркнуть, что она не просто мигает, а всё время находится ровно в одном из двух дискретных состояний: Вкл или Выкл.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Вернор Виндж. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 12 марта 2012 г. 08:46
Дочитал Пламя в оригинале. Читаю Глубину. Сегодня решил для сравнения немного полистать Глубину в переводе Левина (те места, которые уже прочитал в оригинале).

Возникло стойкое желание подвергнуть Левина многократной казни. Так что вынужден присоединиться к FixedGrin и рекомендовать читать Винджа только на английском (это не потому что русский язык плох, а лишь потому, что на русский язык Винджа переводил Левин).

Даже если отвлечься от ляпов и неочевидных переделках имён (типа Vinh -> Винж), зачем было придумывать свои термины? Разве handgun это бластер, а ramscoop drive (он же ramdrive) — субсветовой двигатель? Почему OnOff стала Мигающей?

И вообще, разве "we will not desert you" это "мы не бросим тебя в пустыне"? Как можно было перевести "while we were still backing into here" (в контексте "мы подлетали к системе") как "когда мы все еще укрепляли здесь позиции"?

Только многократная казнь :-[
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2012. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению


философ
Отправлено 7 марта 2012 г. 23:05
Издали бы наконец (мечтательно вздыхаю):
Нивена Защитник и рассказы
Стросса Акселерандо

Ведь и переведено и обещано. Но чувствую, что Стросс разделит судьбу Нивена.

Страницы: [1] 2  3  4  5 
⇑ Наверх