fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя mladshi
Страницы: 12345

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 23 мая 2009 г. 09:36
Не сдержался и публикую ляп в переводе Iron Sunrise, который меня добил.
Оригинал: "As for the rest, you might as well upload them all — the unborn god will know his own." (мой комментарий: upload здесь означает "выгрузку", то есть считывание всех данных из мозга жертвы, которое, как побочный эффект, приводит к немедленной смерти)

Колесников и К: "Что касается остальных, может, также загрузить их всех — будущий бог узнает сам себя".

Где берут такую траву? %-\ Зачем нерождённого бога переводить как будущего бога (далее в тексте нерождённый бог так и будет всё время будущим богом)? Зачем искажать модальность (тут же не вопрос в стиле: "может стоит убить их, а может и не надо", тут приказ: "можете убивать всех")? Как можно перепутать загрузку (download) и выгрузку (upload)? Ну да это ладно. Но как можно не узнать известнейшую фразу "бог узнает своих"? >:-|
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2009 г. 09:59

цитата Irena

поскольку Sixfold с заглавной буквы — я бы тоже предположила, что это часть названия. Кроме того, теоретически, это слово означает "в шесть раз СВЕРНУТЫЙ", а не "в шесть раз раздутый".
"released prior to the disaster" — опубликованный ДО катастрофы, а не "из-за". Но "опубликован", а не "реализован".


Ну словарь для sixfold всё же даёт значения в стиле "шестикратный" (увеличенный в 6 раз). Но есть и ещё одно значение: состоящий из 6 членов (Вебстеру ведь верим?). Так что можно перевести как "правительственный комитет шестерых" (мало ли как на этой Новой Москве комитеты назывались).

А по поводу "not released prior to" — согласен. "Не опубликован до катастрофы", а не "не опубликован из-за катастрофы". Но сути это почти не меняет. В переводе Колесникова и К всё равно бред в этом месте.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2009 г. 09:49
Dark Andrew
Ага, я такой тоже купил. Хотя, если честно, не читал этих вещей в оригинале. Так что про перевод ничего не скажу (явных огрехов видно не было).

Я имел в виду, что инженеры Кольца здесь были ужасны, а здесь — вполне пристойны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2009 г. 09:00
Dark Andrew
Ну так предыдущий "перевод" Инженеров Кольца (речь ведь о нём?) был совсем плох. Там и имена персонажей менялись от главы к главе. И просто иногда шёл тупой подстрочник (и чтобы понять смысл надо было поднимать английский оригинал). Перевод Инженеров Кольца от Колесникова был весьма неплох. Я даже с удовольствием перечитал новое издание, чтобы избавиться о воспоминаний о предыдущем издании (которое было в ЗБФ).

Поэтому-то я так удивился качеству перевода Железного Восхода...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2009 г. 07:05
Irena

Думаю, что на этом я прекращу публикацию ляпов в этом переводе (ну разве что найду что-нибудь совсем весёлое). И так уже всем всё ясно :-(((
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2009 г. 06:16
olvegg
Так я не спорю, что у Стросса язык непрост. Но это же не повод переводить его кое-как.

Иду дальше. Фраза "she subvocalized" (по контексту это означает, что героиня говорит не размыкая рта, вернее даже не говорит, а только обозначает напряжение в голосовых связках, чтобы соответствующий имплант отследил эти нервные команды и преобразовал в текст) переведена как "мысленно передала". Хотя это не совсем верно. Надо было или неологизм придумать. Или, как дальше сам же переводчик придумал переводить как "бессловесно сообщила" (уже понятнее, хотя тоже лучше читать оригинал).

Ещё гениально. Было: "The Times has managed to secure exclusive access to the Sixfold State Commission's last available internal government budget, passed just under two years before the Zero Incident. (The most recent budget was not publicly released prior to the disaster.)

Стало: "Таймс" получила эксклюзивный доступ к раздутому в шесть раз государтсвенному внутриправительственному бюджету, утверждённому за два года до Инцидента Ноль. Большинство из резервов основного текущего бюджета не реализованы до бедствия.

Какую траву курил переводчик? Может я и не прав, но мне казалось, что слово Sixfold — это часть названия правительственного комитета. А второе предложение вообще-то переводится примерно как "более поздний бюджет не был опубликован из-за бедствия". Даже если я ошибся в первой части, то всё равно смысл не тот. А если я ещё и в первой части (про Sixfold) не ошибся, то тем более...

Далее. Стросс часто использует сокращения STL, FTL (slower-than-light, faster-than-light). Но зачем первое переводить как "несверхсветовой"?! Чем слово "досветовой" не угодило?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 22 мая 2009 г. 05:56
Dark Andrew
Вы ведь не считаете, что я всё придумал? В качестве доказательства могу дать файл с английским текстом Iron Sunrise и сканы тех страниц перевода, где путаются нейтрино и нейтроны и есть все прочие ляпы, о которых я написал.

Кстати, там ещё слово кубит (qubit) перевели как килобайт >:-| Дать цитату или так поверите?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2009 г. 19:57
Claviceps P.
Завтра буду читать дальше. Если что-то столько интересное найду — напишу ещё. Пусть кому-то станет стыдно...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2009 г. 19:07
Irena
pocket universe — и надо перевести как "карманная вселенная". Я, когда читал оригинал, так мысленно и переводил
Black Chamber — если честно, я не знаю как это кратко и корректно перевести на русский, но вот тут написано что это такое: разъяснение

А теперь смотрим, как перевела компания из трёх переводчиков:
pocket universe = "карман" вселенной (именно так, первое слово в кавычках)
Black Chamber = "Чёрная Камера" (тоже в кавычках)
если не знать оригинального текста, то в жизни не догадаешься что к чему >:-|
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2009 г. 19:03

цитата Claviceps P.

цитата mladshi
Не выкидывал абзацев, если не понимал, как их переводить

О да, это они любят


Чтобы не быть голословным. Вот оригинал (человек с военной станции убеждает гражданский корабль покинуть систему):
We're assuming one hundred percent fatalities on Moscow, repeat, one hundred percent. V-force has launched, but we've got no idea who did it. As of two hours ago, Moscow system is under complete interdict. Wait — " for a moment the steady voice wavered. "Oh. Oh my! That felt weird." A pause. "Echo Gold Nine Zero, we've just taken a core radiation pulse. Funny, two kilometers of rock shielding outside us. Ah, shit. Off the scale. Neutrinos, has to be. Echo Gold Nine Zero, this is Delta X-ray Zeus Seven, there's—I don't think there's anything you can do for us. Get the hell out while you still can—warn everybody off. Signing off now."

Вот перевод:
Мы предполагаем стопроцентную вероятность фатального исхода для Москвы, повторяю, стопроцентную. Силы боевого развёртывания приведены в готовность, но нет никаких соображений, кто это сделал. Так как два часа назад Московская система была под полной противодействующей защитой. Погодите... — на секунду ровный голос дрогнул. — О! Что-то странное. — Пауза — "Эхо Голд Девять Ноль", это "Дельта Икс-рей Зевс Семь", не думаю, что вы сможете чем-то помочь. Валите отсюда к чёрту, пока ещё можете. Общее предупреждение. Конец связи.

Я молчу, что "one hundred percent fatalities on Moscow" перевели не как "100% потери населения на Москве", а "is under complete interdict" не как "была полностью уничтожена" (уж на что я плохо знаю английский, но уж эти-то ошибки я вижу сразу). Хотя такое впечатление, что переводчик просто не понимает о чём идёт речь.

Но, скажите пожалуйста, куда делся текст, выделенный подчёркиванием? :-))) Видимо трое переводчиков просто не смогли понять как нейтроны (они упорно переводят Neutrinos как нейтроны) могли проникнуть сквозь 2 км камня и что это означает. В итоге эту фразу просто выкинули и в русском переводе просто непонятно почему человек с военной станции внезапно командует убираться прочь не объясняя что же на станции такое случилось...

Только массовые расстрелы переводчиков спасут переводную литературу :-(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 21 мая 2009 г. 15:47
Обычно, когда речь заходит о научной фантастике, то всегда недобрым словом поминают переводы Левина. Недавно вышел перевод Iron Sunrise Чарльза Стросса (его первую часть — Singularity Sky переводит как раз Левин). Вторую часть переводило сразу трое: О. Колесников, А. Синицын, М. Черняев. Но уж лучше бы оставили Левина :-(((

Полгода назад я прочитал Железный Восход в оригинале и сейчас решил сравнить с переводом. Я только начал читать, но уже несколько раз спотыкнулся на явных нелепицах или на то, что с прошлого прочтения я помнил что-то совсем не так :-)

Вывод: ужас-ужас, лучше бы переводил Левин. Левин по крайней мере не путал нейтроны и нейтрино (если верить переводчикам, то поток нейтронов без проблем проходит сквозь планету). Не выкидывал абзацев, если не понимал, как их переводить (могу привести просто гениальный пример такого выкидывания). Попробуйте угадать, как коллектив сразу из трёх переводчиков перевёл, казалось бы простые вещи типа: "Black Chamber" (в контексте о спецслужбах), "pocket universe" (в космологическом контексте)?
 автор  сообщение
 Кино > Мумия: Гробница Императора Драконов (2008) > к сообщению


философ
Отправлено 5 августа 2008 г. 09:37
Фильм откровенно слабый по сравнению с предыдущими частями. Сюжет линейно-простейший. Как уже отмечали выше, плохо соотносится возраст родителей и сына. Лучше бы эту часть вообще не снимали. 2/10.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению


философ
Отправлено 29 июля 2008 г. 22:36
Вернор Виндж. Конец радуг.
Прочитал. Понравилось. Сразу оговорюсь, что тем, кто не разделяет веру Винджа в неизбежное наступление технологической сингулярности, может не понравиться. На этот раз Виндж решил не заглядывать далеко в будущее, а показать что будет лет через 20 исходя из простого предположения, что всё это время и дальше будет действовать закон "удвоение каждые два года". Понятно, что при таком развитии будет всё сложнее удержать террористов (как отдельные группы, так и государства) от их любимого занятия — насильно осчастливливать мир. Эта мысль и ранее была у Винджа (Глубина в небе, когда он мельком описывал крах высокоразвитых планет). Да и у Стросса в Небе сингулярности нечто похожее. Так что: высокоразвитые IT, балансирующая около точки самоуничтожения цивилизация и детективный сюжет. Всё это — Конец радуг.
 автор  сообщение
 Кино > Бегущий по лезвию (1982, 2017) > к сообщению


философ
Отправлено 16 января 2008 г. 09:48
И сам финал (разумеется у director's cut или final cut) оставляет приятное впечатление. Никакого хеппи-енда :)
 автор  сообщение
 Новости, конвенты, конкурсы > Планы издательств, слухи и сплетни > к сообщению


философ
Отправлено 22 ноября 2007 г. 08:14
Никто не знает судьбу "Конца радуги" Винджа? А то она в планах АСТ с лета стоит. Сейчас срок уже передвинут на ноябрь, но и ноябрь кончается. Издадут её в этом году или нет?

Страницы: 12345
⇑ Наверх