fantlab ru

Все отзывы посетителя kmk54

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Артур Конан Дойл «Письма Старка Монро»

kmk54, 19 апреля 13:29

Есть три варианта текста этого романа.

Первый — журнальная публикация в «The Idler» тома с 6 по 8, с октября 1894 по ноябрь 1895 г. В нём убраны почти все пространные рассуждения Старка Манро о религии, но зато чуть больше его мыслей о литературе и описаний быта.

Второй — первая книжная публикация и последующие вплоть до 1903 г. С неё и были сделаны все переводы.

Третий — авторская редакция к 11 тому собрания сочинений 1903 г. (английского и американского). Автор изменил имя корреспондента Старка Манро с Херберта (он же Берти) на Харольда и убрал его предисловие и послесловие, где говорилось о гибели Старка Манро в ж.д. катастрофе. Как выяснилось из переписки Конан Дойля, он собирался писать продолжение под примерным названием (а-ля Диккенс) «Посмертные записки Старка Манро». Правда этот проект остался неосуществлённым. Этот же вариант вошёл и в посмертное собрание 1930 г.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
То, что «Старк Манро» Автобиографичен, это точно. Описание многих случаев, происходивших с ним соответствует биографии автора. Рассуждения и описание матери — тоже. Судьба отца, в основном, не похожа на его реальную судьбу. Каллингворт — это Бадд, реальный однокурсник Дойля и большой чудак. Все события, связанные с ним, абсолютно реальны, кроме географии.

Оценка: нет
– [  3  ] +

Ллойд Биггл-младший «Хронос»

kmk54, 23 апреля 2021 г. 09:11

Перевод И. Боришанской очень сильно сокращён, отсюда всякие непонятки и скомканная концовка. Судить об авторском тексте по переводу в журнале, где всегда всё сокращают, неправильно. Но и неправильно не указывать, что перевод сокращён.

Оценка: нет
– [  10  ] +

Виктор Тюрин «Сэр Евгений»

kmk54, 7 февраля 2021 г. 08:59

Как хочется написать о средних веках и Столетней войне, а перебирать и штудировать книги тех лет (Фруассара и других) желания нет. Ба, да ведь это уже сделали другие — А. Конан Дойль, например. Проще простого — берём «Белый отряд», «Сэра Найджела» выдираем оттуда куски, меняем имена и вставляем в свой опус для достоверности.

После того, как я обнаружил целые отрывки из «Белого отряда», читать это расхотелось:

Тюрин: «В пятницу утром восьмого сентября наш корабль «Святая Троица» после утомительного плавания по Жиронде и Гаронне, наконец, бросил якорь против города Бордо. Перегнувшись через фальшборт, я с изумлением и восторгом любовался лесом мачт, стаями лодок, сновавших по широкому изгибу реки, но больше всего городом, раскинувшимся со всеми своими колокольнями и башнями на западном берегу. Я еще не встречал такого большого города, поэтому мне не терпелось сойти на берег и пройтись по его улицам. Я пока не знал, что только столица Англии, Лондон, могла сравниться с ним размерами и богатством. Сюда прибывали товары из всей Англии: олово из Корнуолла, железо из Сассекса, шерсть из Бритберри. Именно сюда свозились французские товары, чтобы отправиться дальше — в Англию: сукна с юга Франции, кожи из Гиени, вина из Медока. Здесь жили и работали знаменитые плавильщики и кузнецы, благодаря которым бордосская сталь прославилась как самая надежная в мире: она была непробиваема ни для копья, ни для меча, тем самым сберегая драгоценную жизнь ее владельцам. Мне, даже на таком расстоянии, был виден дым их кузниц, поднимавшийся в чистый утренний воздух.

— Джеффри, а что это за серая башенка слева? — я знал, у кого спрашивать, ведь мой телохранитель уже дважды успел побывать в этом городе.

— Это храм архангела Михаила, а вон тот, справа, — храм Святого Реми».

А. Конан Дойль: «В пятницу утром двадцать восьмого ноября, за два дня до праздника Св. Андрея , жёлтый ког и два пленных галеаса после довольно скучного лавирования по Жиронде, а затем Гаронне, наконец бросили якоря против величественного города Бордо. Перегнувшись через фальшборт, Аллейн с изумлением и восторгом любовался лесом мачт, стаями лодок, сновавших по широкому изгибу реки, и серым городом в форме полумесяца, раскинувшимся со всеми своими колокольнями и башнями на западном берегу. Никогда за всю свою тихую жизнь не видел он столь большого города, да и не мог ни один город во всей Англии, кроме Лондона, сравниться с ним размерами и богатством. Сюда прибывали товары из всех живописных земель, орошаемых водами Гаронны и Дордони — ткани с юга, кожи из Гиени, вина из Медока, и их отправляли дальше — в Халл, Эксетер, Дартмут, Бристоль и Честер в обмен на английскую шерсть и овчину. Здесь жили также те знаменитые плавильщики и сварщики, благодаря которым бордоская сталь прославилась как самая надёжная в мире: она была непробиваема ни для копья, ни для меча, тем самым, сберегая драгоценную жизнь её владельцам. Аллейну был виден дым горнов, поднимавшийся в чистый утренний воздух...

...

— А что это за серая башенка слева?

— Это храм Святого Михаила, вон то, справа — храм святого Реми».

Есть ещё отрывки из этого романа, но мне уже неинтересно. С этим автором всё ясно.

Оценка: 1
– [  5  ] +

Джеймс Хэдли Чейз «Осторожность, или Лошадь на диване»

kmk54, 19 сентября 2020 г. 20:36

Сатирико-абстрактный рассказ, высмеивающий игры спецслужб в Лондоне во время Второй мировой войны. Обмениваясь информацией и кичась друг перед другом, они случайно могут выболтать ценную для врага информацию. При этом обязательно упоминают некую лошадь... из чьих уст эта информация и получена. Вы спросите, причём тут лошадь? Игра слов, или взаправду лошади могут сидеть на диванах и не пить вина?

Оценка: нет
– [  4  ] +

Лорд Дансени «История одного алмаза»

kmk54, 16 августа 2020 г. 10:20

Единственный доступный русский перевод этого рассказа (История одного алмаза), опубликованный в 1934 году в рижском журнале «Для вас» довольно прилично сокращён. Но это ещё полбеды, — сюжет в конце рассказа абсолютно искажён. Точнее, авторский финал просто выброшен и заменён выдуманным. Почему-то многим переводчикам и редакторам кажется, что они могут гораздо интересней написать, чем некий автор. Ну так пишите, но под своим именем. Не зря, здесь переводчик не был указан — стыдно стало, наверное...

Оценка: 8
– [  3  ] +

Лорд Дансени «История одного алмаза»

kmk54, 16 августа 2020 г. 10:04

Если вы думаете, что так называемые импактные алмазы, которые получаются при ударе метеоритов о землю были открыты в 1950-х годах прошлого века, то вы ошибаетесь. Бравый висколюб Джоркенс открыл их ещё в начале прошлого века, сразу после падения гигантского метеорита в Сибири в районах проживания эскимосов. Думаете, нет эскимосов в России, — опять ошибаетесь. Очень даже есть. Хотя Джоркенс и не упоминает Тунгусский метеорит и точный год падения, то всё это и так ясно. А что касаемо алмазов на месте падения этого т.н. Тунгусского метеорита, то и они в прошлом веке были обнаружены. Конечно, они были не такие крупные, как в истории Джоркенса, да и достать осликов на севере Сибири даже летом, очень проблематично..., но вы попробуйте каждый день выпивать столько виски и не начать что-либо преувеличивать... К тому же теория об ударе этого метеорита вскользь и отскочившего куда-то, опять таки была впервые высказана именно Джоркенсом.

Оценка: 8
– [  0  ] +

Айзек Азимов «Дуновение смерти»

kmk54, 27 июля 2020 г. 12:33

Очень приличный детектив, но все переводы прилично сокращены. Надеюсь, скоро выйдет полный перевод.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Артур Конан Дойл «The Lay of the Grasshopper»

kmk54, 13 мая 2020 г. 09:34

Это раннее стихотворение, название которого можно перевести как «Уложение от саранчи», первый опыт молодого врача и начинающего писателя в рекламной поэзии. А рекламировал он полисы от страхового общества «Gresham Life Assurance Society» по просьбе своего приятеля Джорджа Брандена, руководившего Портсмутским филиалом общества, который располагался недалеко от квартирки АКД в Саутси. Эту небольшую поэму АКД написал во время приёма экзаменов по медицине у сотрудников этого филиала. Она была распечатана на специальной листовке и распространялась как в Портсмуте, так и в Лондоне, где находилась головная контора общества. В поэме даже упоминается её лондонский адрес.

Примерный перевод двух первых четверостиший этой рекламной поэмы сейчас звучит довольно актуально:

Когда мор приходит с юга, где вредителей полно,

И не спрятаться совсем нам, хоть опасность и страшит.

Когда масками закрыться всем, похоже, суждено

От заразы, что по ветру отовсюду к нам летит.

Когда фрукты дешевеют — на гробы цена растёт;

То, друзья вы дорогие — это надобно вам знать —

Что бы с вами ни случилось, коли дело так пойдёт, —

Полис наш поможет точно, он вас сможет поддержать.

(не судите строго, удалось хотя бы перекрёстную рифму оставить).

Оценка: нет
– [  8  ] +

Айзек Азимов «Убийство в Эй-Би-Эй»

kmk54, 26 октября 2019 г. 05:57

Перевод Лосевой хороший, но сокращён сильно. Почти в два раза (это понятно — газетная публикация). Убраны почти все рассуждения главного героя о каждом из действующих лиц, сильно сокращены диалоги и убран почти весь налёт «эротичности» и «крутости» главного героя (который страдает комплексами из-за своего маленького роста — 158 см. и пытается компенсировать это крутостью характера), что должно роднить его с детективами «hard-boiled», в стиле которого и пытался написать роман Азимов. Несмотря на то, что роман был заказным (редактором изд-ва Даблдэй, который увидел подобную книгу на Франкфуртской книжной ярмарке), в своём автобиографическом томе «Опус 200», где Азимов подвёл итоги после 200 книги, он считает этот роман лучшим из всех, написанных им за это время. Главный герой списан с его друга Харлана Эллисона (https://fantlab.ru/autor93), о крутости и маленьком росте которого не нужно напоминать (ему же он и посвящён). Этот же герой появляется ещё раз в рассказе из серии «Чёрных вдовцов» «The Man Who Pretended to Like Baseball» (https://fantlab.ru/work28487). Так что здесь можно говорить о мини-сериале.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Гэри Алан Рьюз «Весёлый Роджер»

kmk54, 30 сентября 2019 г. 08:18

Оценивать этот рассказ по сильно сокращённому переводу В. Вебера не имеет смысла. Понятно, что он сокращал и упрощал его для детского журнала, хотя авторский вариант скорее для старших школьников, так как там достаточно много ругани и сленга. Правда, попадаются и откровенные ляпы перевода, например — сравнение с быстро тающим апрельским снегом... и это в Карибском море. Ха-ха-ха.

Оценка: нет
– [  3  ] +

Роберт Закс «Контролекс»

kmk54, 2 июня 2019 г. 11:48

Как уже отмечалось выше, оригинальный текст при переводе был не только сокращён, но и сильно изменён. Переводчик (или редакторы журнала) выбросил всю линию семейной жизни внештатного контролёра. Из-за этого пришлось куски текста поменять местами и ввести вместо жены, которая и собиралась направить запрос на переаттестацию мужа, некий банк, о котором в оригинальном тексте нет ни слова. А ведь именно семейные отношения и были движущей силой всего рассказа.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Браки устраивались с помощью Бюро брачных союзов, лишь упоминаемого в переводе. Причём, учитывались уровни садизма и мазохизма партнёров для определения удачности брака. Видимо, из-за этих «нехороших» слов и личностных характеристик и убрали всю линию

Оценка: 6
– [  9  ] +

Роберт Льюис Стивенсон «Остров сокровищ»

kmk54, 6 апреля 2019 г. 09:13

Можно лишь повторить за А. Конан Дойлем, написавшим ещё в 1890 г.: «Нет никаких причин, по которым «Остров сокровищ» не должен быть для подрастающего поколения двадцать первого столетия тем, чем «Робинзон Крузо» был для поколения века девятнадцатого.», «Пройдёт очень много времени, прежде чем Джон Сильвер кому-то уступит своё место в морской приключенческой литературе...».

Оценка: 10
– [  6  ] +

Артур Конан Дойл «Тайна Клумбера»

kmk54, 25 сентября 2017 г. 15:15

Худший или лучший перевод — дело вкуса. Не нужно забывать, что перевод В. Штенгеля был сначала опубликован в журнале «Звезда востока», который и сделал сокращения. Но читается он хорошо. У Чешко перевод полнее (отсебятины нет), так же как, впрочем, и перевод Е. Чистяковой-Вэр, но читаются они похуже. Есть ещё сетевой перевод, но тоже требует редактуры.

Но самое главное то, что все переводы не полные, так как в них пропущено дополнение, которое было в книжных изданиях. Надеюсь, что в следующем году выйдет полная версия романа (или повести — как кому угодно).

Что касается самого произведения, то нужно помнить, что это был всего лишь третий написанный АКД роман (но второй опубликованный — «Мика Кларк» подзадержался). Мастерство оттачивалось с годами. Хотя критика видела его в «русле» «Лунного камня» У. Коллинза и «Павильона на дюнах» Р.Л. Стивенсона. Сам АКД оценивал его скромнее. Здесь явно звучит мотив некой ответственности за свои прошлые грехи. Особенно — ответственность перед народами и культурами Индии и Афганистана, ставшими разменными фигурами «Большой игры» между Великобританией, Россией и другими игроками на «шахматной доске» Востока.

Оценка: 8
– [  6  ] +

Артур Конан Дойл «Мэлони»

kmk54, 8 марта 2017 г. 08:33

Кто же такой этот «Воющий» Мэлони («Wolf-Tone» Maloney), которому АКД посвятил парочку своих ранних рассказов, а именно — четвёртый и девятый из всех опубликованных.

Первый из них — «Блюменсдайкский каньон» — был опубликован на Рождество 1881 г. и имел подзаголовок «Подлинная колониальная история». Действие происходило в Автралии. Второй — «Убийца мой приятель» — был опубликован тоже на Рождество, но в 1882 г. Там действие происходило и в Австралии, и в Новой Зеландии, и в Европе.

Действительно ли эта история подлинная и была ли такая жестокая банда?

Выясняется, что банда была, но «Банда Гарретта». Вожак — «Долговязый Гарри». Правда, банда далеко не такая жестокая. Был и каньон, правда, в Новой Зеландии, а не в Австралии — Каньон Гэйбриэла. Упоминается и город Данидин, и побег в Англию, и золотые прииски, и ограбленные старатели, а всех заложил … Уильям Мэлони.

Но всё по порядку:

Вот, что обнаружилось в архивах новозеландских криминальных хроник:

У Гаррета была долгая история «трений» с законом. Ещё 16 октября 1854 года «Долговязый Гарри», с тремя сообщниками, ограбил отделение Банка Виктории, примерно на 14 000 фунтов стерлингов. С деньгами он бежал в Англию, но детектив, отправленный в погоню, обнаружил его в Лондоне, и Генри Бересфорд Гаррет, как он сам себя называл, был возвращён в Мельбурн для суда.

В ноябре 1855 года он был приговорён к 10 годам каторжных работ в Австралии. В 1861 году Гарретт был отправлен на работы назад в Новую Зеландию, и 7 октября из порта Кембль он прибыл в Данидин для дальнейшего следования на золотые прииски Отаго. Ограбив охранника и заполучив его оружие, он быстро собрал банду, которая совершила несколько ограблений в районе Маунгачуа. Одно из них, совершённое 18 октября 1861 года, когда Генри Гарретт и его сообщники, известные как «Банда Гарретта», совершили «самое дерзкое вооружённое ограбление на шоссе» у подножия горного массива Маунгачуа, на полпути между Каньоном Гэйбриэла и городом Данидин. Потом члены «Банды Гаррета» услышали, как захмелевшие старатели хвастались, у кого больше золота при себе, и, таким образом, бандитам было из кого выбирать. Пробравшись в старательский посёлок, банда захватила в плен пятнадцать старателей и всех привязали к деревьям. Потом, собрав золото, деньги (около 400 фунтов) и кое-какое имущество старателей (золотые и серебряные часы), их, что удивительно, накормили лёгкими закусками. В Данидине началась паника, когда связанные жертвы в конце концов освободились и подняли тревогу. Вначале полиция Отаго задержала лишь нескольких подозрительных старателей, оказавшихся невиновными, и новичка-полицейского, недавно прибывшего на службу.

В конце концов удача отвернулась от банды и Генри Гарретт был арестован в Сиднее в декабре и приговорён к восьми годам тюремного заключения в Данидине в мае 1862 года.

Гарретт оставался в Данидинской тюрьме до 1881 года. Затем последовали снова каторжные работы, на сей раз в Веллингтоне в тюрьме на горе Кука. В июле 1885 года его перевели в тюрьму «Терраса», где была больница. Здесь он умер от хронического бронхита 3 сентября 1885 года. И всё это под присягой показал один из сообщников Гаррета некий ... Уильям Мэлони.

Оценка: нет
– [  6  ] +

С. С. Полятус «Страшная драма на море или Похождения знамен. атамана морских пиратов Шарке, прославившегося своею жестокостью и бессердечием»

kmk54, 10 января 2016 г. 08:42

У С.С. Полятуса капитан Шарки (или Шарке) предстал куда более жестоким и коварным, чем у А. Конан Дойля. Хотя он и взял за основу 3 первых рассказа АКД, у которого Шарки — подлец, каких мало.

Не знаю, как читающая публика в 1908 году воспринимала описания таких зверств, но даже меня, читателя ХХ и ХХI веков, просмотревшего с конца 80-х множество фильмов ужасов с их Ф. Крюгерами и прочими безжалостными злодеями и извращенцами, мучающими и пугающими маленьких детишек, и то впечатлили его злодеяния. Возможно, у Полятуса была цель окончательно сорвать ореол романтики с «пиратства», да и само начало ХХ века со всеми его страшными событиями, подкинуло возможность появления таких «героев»... Капитан Блад, с его благородством, и даже все пираты Карибского моря, вздохнули с облегчением, когда узнали о

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
его смерти.

Оценка: нет
– [  5  ] +

Артур Конан-Дойль (псевдоним) «Нож танцовщицы»

kmk54, 19 сентября 2015 г. 06:36

Впервые этот текст появился в 1908 г. в издании типогр. «Герольд» — время расцвета бульварных приключений Шерлока Холмса и прочих сыщиков, авторства безымянных писателей. Для придания некой достоверности было дано и англ. название «The knive (?) of a dancing girl». Вскоре его подсунули П.П. Сойкину для публикации в «Полном собр. соч», якобы перевод с рукописи некоего Г.С. (видимо уже боялись, что Сойкин будет сверять с англ. изданиями). Потом он появился только в 1993 году в 12-ти томнике под редакцией Б.С. Акимова и издавался ещё 4 раза до 2002 г. без указания переводчика. Но с 2002 г. — переводчик уже сам Б.С. Акимов, который родился в 1951 году. А с 2013 года, с лёгкой руки изд-ва «Клуб семейного досуга», переводчиком стал А. Горский (1907-1980). Конечно, по году рождения он явно подходит лучше!? Видимо, только родившись, он уже свободно владел английским.

Вот начало рассказа в издании Сойкина (1909) и Бертельсмана (2014):

Сойкин: «Накануне я долго занимался, перебирая старые бумаги, а потому и проспал утром свой обыденнный час вставанья. Громкий стук в дверь разбудил меня. — Вставайте, мистер Ватсон, — услышал я знакомый голос хозяйки, миссис Пэгги Уорнер, — к вам пришел мальчик от мистера Холмса с запискою. — Пошлите его сюда. Записка моего друга была чересчур лаконична: «Я приехал. Вы мне нужны. Приходите сейчас». Меня изумило появление Холмса в Лондоне. Не более трех дней, как он уехал на остров Уайт,...»

Бертельсман: «Накануне я долго занимался, перебирая старые бумаги, потому и проспал утром свой обычный час вставанья. Громкий стук в дверь разбудил меня.

— Вставайте, мистер Ватсон, — услышал я знакомый голос хозяйки, миссис Пэгги Уорнер, — к вам пришел мальчик от мистера Холмса с запиской. — Пошлите его сюда.

Записка мое друга была чересчур лаконична: «Я приехал. Вы мне нужны. Приходите сейчас». Меня изумило появление Холмса в Лондоне. Не более трех дней, как он уехал на остров Уайт,...»

И это даже в новой редакции?... Поменяли лишь одно слово — «обыденный» на «обычный».

Ну, с Б.С. Акимовым, всё ясно. Но зачем было нужно тревожить прах разведчика А. Горского? Может быть, помогали родственникам?... Очень сомнительно.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Морис Ренар «Туманный день»

kmk54, 18 июля 2013 г. 10:01

Б. Акимов не переводил данный рассказ, и даже не редактировал, как написано в книге. Просто взял перевод З. Бобырь... Впрочем, уже не в первый раз он упоминается как переводчик...

Оценка: нет
– [  3  ] +

Дэниел Истерман «Имя зверя»

kmk54, 28 июня 2013 г. 08:53

На самом деле, через 10 лет после публикации романа, талибы уничтожили статуи Будды. Так, что Истерман не так много нафантазировал...

см. Википедию: две гигантские статуи Будды (55 и 37 метров), входившие в комплекс буддийских монастырей в Бамианской долине. В 2001 году, вопреки протестам мировой общественности и других исламских стран, статуи были варварски разрушены талибами, считавшими, что они являются языческими идолами и подлежат уничтожению.

Уничтожение состоялось после указа лидера талибов муллы Мохаммеда Омара от 26 февраля 2001 г.: «Бог един, а эти статуи поставлены для поклонения, что ошибочно. Они должны быть разрушены, чтобы не быть объектом культа ни сейчас, ни в будущем».

Статуи были уничтожены в несколько этапов в течение нескольких недель, начиная от 2 марта 2001 г. Первоначально статуи были обстреляны с помощью зенитных орудий и артиллерии. Это нанесло серьёзный ущерб, но не разрушило их. По этому поводу министр информации талибов Кудратулла Джамал посетовал, что работа разрушения не так проста, как можно было подумать, поскольку скульптуры высечены в скале. Позднее талибы разместили противотанковые мины на дне ниши так, что когда обломки скал упали от артиллерийского огня, статуи получили бы дополнительные разрушения на минах. В конце концов, талибы спустили людей вниз по скале и заложили взрывчатку в отверстия в статуях. После одного из взрывов не удалось полностью уничтожить лицо одного из Будд, была запущена ракета, которая оставила отверстие в остатках каменной головы.

Оценка: нет
– [  8  ] +

Морган Робертсон «Тщетность или Гибель «Титана»

kmk54, 4 января 2013 г. 10:20

На самом деле, автор предсказал не так уж много из того, что случилось с «Титаником». В 1898 году вышла книга, где кроме похожего названия корабля и айсберга, почти ничего не совпадало с реальной катастрофой 1912 года. Корабль был деревянным, размеры, число пассажиров и остальные параметры были совсем другими. В то время вышло несколько книг с катастрофами кораблей с участием айсбергов. А вот в издании 1912 года (после катастрофы «Титаника»), то ли автор, то ли издатель подкорректировали все параметры корабля, подогнав их поближе к реальным. А уж потом журналисты раскрутили сенсацию... как всегда.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Филлис А. Уитни «Слушай «Шептуна»

kmk54, 9 марта 2012 г. 12:36

Когда молодая журналистка Ли Коллинз, героиня романа «Слушай «Шептуна»», узнала от отца тайну своего рождения, она была вне себя от негодования. Бывшая голливудская кинозвезда Лора Уорт — её родная мать. Но почему она отказалась от дочери, почему оставила её без материнской ласки? Девушка решает отыскать Лору Уорт, чтобы узнать все от неё самой. Правда оказывается горькой. Кинозвезду сочли причастной к убийству известного режиссера. И теперь девушке нужно выяснить только одно — кто же был убийцей.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Ганс Гейнц Эверс «Сибилла Мадруццо»

kmk54, 20 января 2012 г. 15:00

Рассказ этот кому-то может показаться непонятным потому, что это отрывок из романа «ОХОТНИКИ НА ДЬЯВОЛА» (Der Zauberlehrling oder die Teufelsjäger, 1909).

Оценка: нет
– [  2  ] +

К. Милов «Фантастика и будущее человечества»

kmk54, 21 ноября 2011 г. 20:51

Статья о двух писателях Дж. Браннере и А. Д. Фостере, с которыми автор познакомилась на Московской международной встрече писателей-фантастов в сентябре 1987 года. Нина Коптюг знакомит нас с их творчеством и проблемами.

Полностью номер можно посмотреть в pdf — http://www.docme.ru/doc/30940/us-1988-05#

Оценка: нет
– [  4  ] +

Теодор Когсвелл «Стена вокруг мира»

kmk54, 11 марта 2008 г. 07:46

Рассказ Когсвелла «Стена вокруг мира» привлекает внимание из-за многих совпадений в жизни его главного героя и Гарри Поттера. Как и Поттер, Порджи у Когсвелла — сирота, живёт с тётей и дядей, изучает волшебство в школе, летает на метле, и постоянно преследуется противным кузеном (который, правда, тоже учился волшебству. Трагические встречи родителей и самого Порджи с Чёрным Человеком). Роулинг, однако, никогда не упоминала о том, что читала этот рассказ Когвелла

Оценка: нет
– [  9  ] +

Роберт И. Говард, Неизвестный автор «Альмарик»

kmk54, 18 декабря 2005 г. 14:05

Роман понравился, несмотря на некоторую наивность героев и автора.

Говарду эту наивность можно простить, учитывая, что при его жизни роман не был опубликован, следовательно — и не подвергался авторской корректуре. :glasses:

Основная идея романа — донести до читателя сущность человеческой жизни, состоящей, по мнению автора, в борьбе с силами природы и различными нелюдями и чудовищами. :box:А любовь помогает побеждать все эти злые силы.:rev:

Краткая фабула романа:

Главный герой романа «Альмарик» — Исау Каирн (в переводе В. Правосудова) (Иса Кэрн — И. Рошаль), рождённый в век индустриальной цивилизации, оказался в ней изгоем, вследствие своего «дикарского» характера. Он не хотел признавать никаких ограничений своей свободы и подавлений воли.:box:

Попав в чуждый человеку суровый мир, он не только сумел выжить, но и полюбил местную дикарку. Ему удалось объединить враждующие племена варваров, освободить тысячи женщин из плена ужасных крылатых людоедов и уничтожить всех людоедов, погрязших в пороках. В конце концов он сумел сообщить свою историю на Землю, напомнив своим гонителям о себе.:dont:

Оценка: 7
– [  1  ] +

Альфред Бестер «Рукопись, найденная в бутылке из-под шампанского»

kmk54, 21 ноября 2005 г. 22:02

Кстати, рассказ полностью (с небольшими изменениями) вошёл в роман «Психолавка». А может быть, его вставил Р. Желязны?

Оценка: 7
⇑ Наверх