fantlab ru

Габдулла Тукай «Шурале»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.27
Оценок:
15
Моя оценка:
-

подробнее

Шурале

Шүрәле

Сказка, год

Входит в:


Экранизации:

«Шурале» 1987, СССР, реж: Галина Баринова




Стихи. Поэмы. Сказки
1951 г.
Стихотворения и поэмы
1963 г.
Шурале
1967 г.
Шурале
1974 г.
Стихотворения, поэмы и сказки
1986 г.
Стихи поэтов народов дореволюционной России
1987 г.
Стихотворения и поэмы
1988 г.
Шурале
2014 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Разумеется, мне нисколько не хочется обидеть представителей братского татарского народа, для которых поэт Габдулла Тукай — персона, вполне сравнимая с исконно русским Александром «нашим всё» Сергеевичем. Но на деле, поэма «Шурале» представляет собой всего лишь банальную интерпретацию двух широко известных фольклорных мотивов (лень искать их официальное наименование по классификатору) — сначала герой обманывает «недобрые» силы (в данном случае — татарский аналог лешего, именуемый «шурале») посредством просьбы засунуть пальцы или руку в предварительно расклиненное бревно, а потом и представляется именем, которое не позволяет пострадавшей нечисти и/или его родичам героя идентифицировать в дальнейшем (в данном случае — «Вгодуминувшем»):

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Я умру! Лесные духи, помогите мне скорей,

Прищемил Вгодуминувшем, погубил меня злодей!»

А наутро прибежали шурале со всех сторон.

«Что с тобою? Ты рехнулся? Чем ты, дурень, огорчён?»

Успокойся, помолчи-ка, нам от крика невтерпёж,

Прищемлён в году минувшем, что ты в нынешнем ревёшь?

Делает ли использование предсказуемых традиционных фольклорных сюжетов поэму хуже? Нет, не делает. Сразу по трём причинам. Во-первых, при знакомстве с фольклором разных народов очень часто приходится сталкиваться с тем фактом, что сюжеты и темы сказок, легенд и преданий зачастую оказываются идентичными даже у этносов, невообразимо разделённых во времени и пространстве — тем интереснее натыкаться на аналогии! Во-вторых, переводил «Шурале» на русский один из самых талантливых советских переводчиков и интерпретаторов фольклорного и эпического наследия разных народов Семён Израилевич Липкин, что само по себе является знаком качества — читается она по-настоящему гладко, и запоминается надолго. Ну, а в-третьих, огромному количеству читателей нашей страны старшего поколения поэма «Шурале» знакома в издании (тиражей было три, как минимум, с общим количеством экземпляров под миллион), проиллюстрированном потрясающими работами Файзрахмана Аминова, которые придают всей рассказанной Тукаем истории настоящее очарование волшебства.

По итогу — накину балл именно за иллюстрации. Очень уж они мне с младых ногтей по душе пришлись!

Не хуже, чем у Чарльза Весса получилось, который пешком под стол ходил, наверное, когда Аминов их рисовал. Да и поэма сама по себе, как ни крути, весьма симпатичная. Одно начало чего стоит! =)))

«Есть аул вблизи Казани, по названию Кырлай,

Даже куры в том Кырлае петь умеют... Дивный край!»

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх