FantLab ru

Анджей Сапковский «Змея»

Змея

Żmija

Повесть, год

Перевод на русский: В. Фляк (Змея), 2011 — 1 изд.
Перевод на английский: I. Watson (Viper), 2016 — 1 изд.

Жанровый классификатор:


 Рейтинг
Средняя оценка:7.49
Голосов:531
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:


Потомок польских эмигрантов Павел Славомирович Леварт, солдат, не нашедший своего места среди мирных людей, получает назначение на охрану одной из стратегически важных военных дорог Афганистана и там сталкивается с мистической золотой змеёй.

Входит в:

— антологию «Souvenir Book: Eurocon 2016», 2016 г.


Награды и премии:


лауреат
«Итоги года» от журнала «Мир Фантастики», Итоги 2010 // Книги — Лучшая книга на языке оригинала

лауреат
Книга года по версии Фантлаба / FantLab's book of the year award, 2011 // Лучшая повесть / рассказ зарубежного автора

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (2)

Змея
2011 г.

Издания на иностранных языках:

Souvenir Book: Eurocon 2016
2016 г.
(английский)



 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  32  ]  +

Ссылка на сообщение , 17 марта 2010 г.

Первая книга, прочитанная на польском. Потрясла. Читал отзывы на польских форумах: «мало», «не раскрыты линии Драммонда и Хэрпандера», «нет юмора» и проч. инфантильный вздор. Особенно забавно читать про то, что непонятный финал. Уж куда понятнее: горькая и острая отповедь, да и вся книга пропитана горечью. Книга о войне, о тех, кто оказывается ею искалечен. О природе войны. Написано, как это умеет Сапковский, точно, изящно, иронично.

По сути, это не роман -- большая повесть. Весьма гармоничная, все элементы на своих местах, всё играет свою роль. Ничуть не похожа на «Ведьмака» и на «гуситскую трилогию». Скорее приходят на ум «На Западном фронте без перемен» Ремарка, «Баталист» Переса-Реверте, мистические повести Кинга (та, к примеру, что была в «Сердцах в Атлантиде»). Серьёзная проза, безо всяких скидок на жанровые условности.

Оценка: 10
–  [  30  ]  +

Ссылка на сообщение , 20 января 2013 г.

Обычно я не пишу ни длинных, ни отрицательных рецензий. Однако в данном случае я нарушаю сразу оба свои правила, потому что пройти мимо откровенно неудачной книги такого титана как Сапковский я не могу. А раз уж я называю его книгу неудачной, то я просто обязан объяснить почему.

Сразу оговорюсь,что я очень положительно отношусь к творчеству пана Анджея. Более того, я отношу его к высшей категории писателей — тем, кто пишет мало, но каждую книгу которого можно и нужно покупать в подарочном издании и торжественно ставить на полку с подборкой книг, обязательных для прочтения. Тем горше было разочарование от «Змеи».

В первую очередь меня оттолкнули даже не сюжетная несообразность, аморфность повествования и шаблонность типажей героев, а, как ни странно, детали. Такого количества антисоветских мифов и стереотипов, такой их эталонной подборки, вы не найдете даже у Солженицына или в воспоминаниях незабвенной памяти сенатора Маккарти. Поистине, нет такого штампа о войне в Афганистане, какой не нашел себе места на страницах «Змеи».

Разумеется, война была проиграна. Пана Анджея нисколько не смущает тот факт, что 40-я армия выполнила все поставленные передней задачи и покинула Афганистан тогда и так как сочло нужным руководство страны. Разумеется, все афганцы как один считают наших солдат захватчиками и оккупантами, хотя встреча советских войск цветами — отнюдь не выдумка пропаганды. Солдаты 40-й армии в романе не воюют. То есть вообще. Они не зачищают аулы в поисках оружия, не охраняют экономические объекты, не уничтожают посевы мака (производство наркотиков в Афганистане во время нахождения там наших войск практически сошло на нет), не перехватывают караваны моджахедов, не доставляют грузы (если кто не в курсе, порядка 70% боевых задач, поставленных частям и соединениям 40-й армии представляли собой доставку гуманитарных грузов). Бойцы советской армии занимаются чем угодно, кроме собственно войны. Они пьянствуют, употребляют наркотики, развратничают, воруют, грабят мирных жителей, занимаются контрабандой и лишь иногда, в перерывах между героином и «кишмишевкой» расстреливают автобусы и заливают аулы напалмом (который, к слову, советскими войсками в Афганистане практически не применялся). Аулы, разумеется, мирные — других в Афганистане просто нет. Зато солдаты охотно грызутся между собой и не упускают шанса поссориться или подраться. Разумеется, везде и всюду процветает дедовщина -куда ж без нее. Все, подчеркиваю — ВСЕ упоминающиеся в романе женские персонажи являются, как бы помягче выразиться, — женщинами свободных взглядов на секс. Разумеется, СССР преследует в Афганистане исключительно империалистические цели — угнетение населения, захват стратегически важного пространства и — внезапно- ресурсы (!). Ресурсы, которыми Афганистан откровенно беден и которые за всю его историю никогда не добывались там в сколько-нибудь значимых масштабах. Разумеется, упомянуть о том, что правительство Афганистана более 20 раз обращалось к СССР за военной помощью, автор как-то забыл.

В общем, можно было бы продолжить этот скорбный список (я упомянул лишь небольшую часть антисоветчины), но тогда рецензия вышла бы ненамного меньше самой книги. Скажу одно. Я понимаю, что поляк Сапковский не обязан хорошо знать историю афганской войны и понимать ее причины, суть и смысл. Но зачем тогда об этом писать? Зарубежным читателям эта тема не слишком интересна, а российским будет просто неприятно читать откровенно оплевывающее наших солдат (и не только солдат) произведение.

Однако призвав на помощь всю свою волю, я продолжил чтение, не обращая внимания на постоянные шпильки.

Сюжет развивается более чем неспешно — главная линия оформляется лишь примерно к середине повести. Большую часть произведения представляет собой тягучую рефлексию и поток сознания. Причем здесь пан Анджей подготовил нам поистине шедевральный перл — философствующий советский прапорщик, цитирующий Оруэлла и Достоевского- это просто за пределами добра и зла.

Многостраничные описания греческих и шумерских богов, а также особенностей зороастрийского эпоса утомляют и, по большому счету, никак не связаны с главной темой повествования.

Как отмечали уже многие рецензенты, мистическая линия выглядит искусственной. Паранормальные способности главного героя — притянутыми за уши. Не ясно, какое место занимает мистический элемент в сюжете и вообще зачем он включен в повесть. Можно предположить, что мистические и паранормальные переживания героя являются сюжетной линией сами по себе, но для этого они слишком мало связаны с реальным миром повествования и описываются как «вещь в себе».

Стиль повести также небезгрешен. Автор слишком активно и не всегда к месту использует мат. Военный жаргон применяется слишком нарочито — видно, что автор пытался таким образом увеличить атмосферность повести, но «пересолил». Кроме того, жаргон применяется не всегда правильно. А вот описания природы хороши и не чрезмерны.

Перевод не так плох, как бывает в наше время, но и не так хорош, как должен быть, когда берешься переводить писателя масштаба Сапковского. Переводчик пытается комментировать. Лучше бы он этого не делал.

Резюме. Для фентези в книге слишком мало мистической составляющей, для военной повести она неубедительна и грешит раздражающими выпадами в адрес советской армии. Для философско-постмодернистского произведения книга, наоборот, слишком реалистична и последовательна.

Единственное, что можно поставить автору в плюс — это большую работу, проделанную им по изучению исторических деталей. Описания пиров армии македонского, божеств и элементов фольклера на высоте. Но лучше бы автор приложил меньше усилий на изучение структуры армии Македонского и больше — на историю войны.

Лично я бы поставил книге не более 2, но за традиционно сильные стороны Сапковского — эффектные сцены и внимание к интересным деталям я накинул еще два балла. Но в целом — слабо, хаотично и совершенно недостойно такого таланта как Сапковский.

Оценка: 4
–  [  23  ]  +

Ссылка на сообщение , 23 ноября 2011 г.

«Змея» — довольно необычная вещь для Сапковского. «Ведьмаком» и «Сагой о Рейневане» пан Анджей приучил нас к тому, что для донесения своего замысла до читателей ему обычно требуется как минимум несколько внушительных по объему томов. «Змея» же уложилась всего в три сотни страниц, причем по эмоциональному воздействию эта повесть далеко опережает все остальные произведения писателя.

Тема афганской войны необычайно близка и болезненна для отечественного читателя, однако одним лишь этим фактом нельзя объяснить все те эмоции, которые начинаешь испытывать при прочтении книги. Пан Анджей проделал огромный объем работы и настолько достоверно описал происходящие события, что буквально вживаешься в шкуру главного героя книги, советского прапорщика Павла Леварта, и начинаешь чувствовать все то же, что и он. Текст повести изобилует множеством мельчайших подробностей, солдатским жаргоном, для объяснения которого потребовался специальный словарик, и родным русским матом. Порой сложно поверить, что автором книги является поляк — настолько точно переданы особенности советского менталитета.

В центре внимания находится несколько воинов, живших в разные эпохи, но разделивших одну судьбу на всех. Война вошла в их жизнь, исковеркала души и стала единственным смыслом существования, поскольку после всех ужасов, увиденных в бою, очень сложно, если вообще возможно, вернуться к мирному существованию. Горький, печальный, местами ироничный текст насквозь пропитан антивоенной тематикой — Сапковский, описывая будни советских солдат в Афганистане, не приукрашивает подробности их службы, стремясь донести до сознания читателей, насколько это неправильно — решать мировые проблемы на поле брани.

Пан Анджей держит читателей в напряжении на протяжении практически всей повести. Разве что ближе к концу линия Леварта слегка провисает, однако затем Сапковский дает настолько меткую и убойную характеристику советскому обществу конца восьмидесятых годов, что несколькими абзацами заставляет забыть обо всех огрехах предыдущих страниц.

«Змея» в полной мере дает возможность оценить эрудированность автора. Пан Анджей прекрасно ориентируется во всех периодах мировой истории, мельком описывает множество деталей каждой эпохи и при этом зарождает желание узнать больше о том, о чем сам Сапковский говорит между делом. А уж тем, с какой точностью автор изучил детали быта советских солдат в Афганистане, можно только восхищаться. Если бы текст повести показали какому-нибудь неподготовленному читателю, не знающему личность и национальность автора, он вполне мог бы подумать, что книгу написал русский писатель, действительно воевавший за речкой.

В «Змее» практически отсутствует фантастический элемент, сведенный, к этой самой змее, золотистой лентой связавшей все эпохи в единый узел. Однако именно необычное пресмыкающееся помогло пану Анджею рассказать три истории вместо одной. С другой стороны, повесть производила бы хорошее впечатление и если бы Сапковский решил остаться в рамках суровой реальности.

Напоследок хочется сказать пару слов об отечественной локализации. Здесь можно было бы привести множество примеров из текста, которые следовало бы перевести гораздо лучше, но ведь магия Сапковского в том и заключается, что с первых страниц повествование с головой поглощает читателей, и на ошибки перевода быстро прекращаешь обращать внимание.

Резюме: Очень сильная и глубокая военная проза без каких-либо оглядок на жанровую принадлежность.

Оценка: 10
–  [  23  ]  +

Ссылка на сообщение , 14 июня 2010 г.

Занятная штука с этой Змеей. Пытаешься сформулировать, о чем она — не выходит! Да, и о природе войны тоже. Но отчего я слышу далекий плач не о погибших солдатах, а о канувших в небытие империях? Отчего за плечами воинов и македонской илы, и 66-го пехотного, и заставы «Соловей» я замечаю иные, не афганские руины? Кажется, ухватил вроде замысел автора — не тут то было — ускользает золотой змеей в расселину, и все заново. А сама змея золотыми кольцами вяжет, вяжет эпохи в узел.

Занятная штука с этой Змеей. Не похожа на Ведьмака? Да нет, оттуда, из его победной концовки с казненными эльфами уже торчат — уши? хвост? — афганской повести польского мэтра. Больше того, поначалу кажется, что мир Змеи — не тот СССР, в котором жил я. Наш был проще, не такой Орвелловский, даром что дело происходит в 1984году.

Или тот? Да и Оруэлл — просто лишний мостик между империями. Еще одно кольцо змеи, или кирпич в стене.

Занятная штука с этой Змеей. Аллюзии внутри текста — полдела! Читаю предыдущий коммент и вижу вместо «Баталист» — «Фаталист». Практически, Лермонтов. Герой нашего времени. Лишние люди, уход от реальности, отчужение. И опять вижу империю, которая уже мертва, но не знает об этом. И эти новые, в очках, в концовке, тоже не знают. Не так ли ты, о европейский мир, когда-то пламенных мечтателей кумир, к могиле клонишься?..

Omnia transeunt. Три буквы — гимел, заин и йуд — на кольце царя Израилева. Интересно, из какого материала его смастерили?

Оценка: 10
–  [  20  ]  +

Ссылка на сообщение , 15 мая 2012 г.

Последняя книга Анджея Сапковского «Змея» была признана посетителями нашего сайта лучшей зарубежной повестью, переведённой на русский в 2011 году. В то же время в Польше она была встречена более чем прохладно. Я скорее присоединюсь к негативным оценкам* соотечественников автора.

Давайте определимся, что перед нами — то ли книга о войне с элементами мистики и фантастики, то ли фэнтези-повесть, действие которой разворачивается на фоне войны в Афганистане.

Если брать за основу первое, то всё что можно поставить Сапковскому в плюс, это то, что он не скатывается в крайности. В повести нет русофобии и советофобии, свойственной значительной части польского общества в целом и его интеллектульной элите в частности. Разумеется, далеко нет и восхваления того, как действовала в Афганистане Советская Армия. Есть весьма нелицеприятные отдельные эпизоды, но общая тональность скорее такова – война сама по себе грязное дело и на ней сложно оставаться в белоснежных перчатках. Такой достаточно взвешенный подход – это, конечно, хорошо. Может быть, для статьи в журнале это стало бы решающим фактором для её одобрения. Но этого явно недостаточно для положительной оценки литературного произведения. В конце концов, кого волнует – верно ли и объективно ли (а, похоже, не верно и не объективно!) отразил Дюма в «Трёх мушкетёрах» роль Ришелье в становлении государства французского.

Как «военная» повесть «Змея» меня не впечатлила. Главный герой не вполне убедителен, остальные персонажи повести больше напоминают шаржи, чем полноценные портреты живых людей.

Я в последнее время не очень много читаю литературы на военную тему, но мне кажется вполне очевидным, что до лучших образцов военной прозы повесть Сапковского не дотягивает. Сравните с романом Захара Прилепина «Патологии» о чеченской войне. Может быть, у Прилепина и есть какие-то чисто литературные огрехи, но это удар по нервам, книга от начала до конца держит в напряжении, со страниц книги с тобой говорит живой человек, ему веришь и в реальности происходящего не сомневаешься ни на минуту. В романе «Письмовник» Михаила Шишкина также раскрывается тема военных действий ограниченного европейского контингета на «туземной» территории. Сказать, что роман Шишкина понравился мне больше, – это, считай, ничего не сказать. А уж ставить на одну доску повесть Сапковского с теми же романами Ремарка – это явный перебор.

Если же оценивать произведение Сапковского как фэнтези-повесть, то, честно говоря, там и оценивать особо нечего. Собственно фэнтезийная сюжетная линия развивается вяло, банально и заканчивается весьма предсказуемо.

Итого: ИМХО как военная повесть «Змея» заслуживает где-то четвёрку по пятибалльной шкале, как фэнтези-повесть – не более тройки. В целом на три с плюсом или четыре с минусом, кому как больше нравится. По фантлабовской шкале выбирал между 6 и 7.

* На сайте http://www.fantasta.pl/ оценка повести — 3,3. Для сравнения: романы цикла «Ведьмак» оценены от 5,1 до 5,5, романы гуситского цикла от 4,3 до 4,9.

Оценка: 7
–  [  18  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 марта 2012 г.

Ну Сапковский сотворил. Писал бы нормальную фантастику о временах былых или выдуманных. Хороший ведь писатель. Нет, полез в афганскую тему. Видимо, под впечатлением от того, что полякам в составе ограниченного контингента НАТО в Афгане вломили. Первая половина книги, скажем так, о быте советских солдат в Афганистане и о политике в СССР с точки зрения советских людей в АФгане. Понимаю, что это читает в основном молодежь, которая 80-е не застала. Посему эта дичь и проходит. Умиляют мысли главного героя о политике и диссидентах. Ребята, не было никаких диссидентов, о них знало три человека на Лубянке, и всё. То, как герои книги рассуждают о политике и социализме, белый бред, экстраполяция мнения современного поляка в сознание советского человека эпохи восьмидесятых. Многие абсолютно не к месту кроют матом. Дедовщину впихнул. Ну поляк, простительно, но тогда пусть не лезет в незнакомую область. Среди русских фамилий — Станиславский и Ломоносов. Ей-богу, странно, что Немировича-Данченко и Будённого нет. От врачебных диагнозов, в детстве выставляемых главному герою, я чуть под стол от смеха не упал, имея медицинское образование. «Истерия», «Параноидальная (видимо, переводчик имел в виду слово «параноидная») шизофрения»,«Классическая парафрения»- и всё в одном флаконе. Бог ты мой, открыл бы автор учебник психиатрии, сам не хочет, спросил бы у кого. Дифференциальный диагноз между истерией и шизофренией это всё равно как между ишемической болезнью сердца и геморроем. Понимаю, Сапковский не читатель, Сапковский писатель, но я был о нём лучшего мнения. Сапковскому надо писать о средних веках, там из читателей никто не побывал и не удивится написанному. Понятно, что в Польше среди читателей Анджей после этой книги за умного сойдёт. Ну так здесь не Польша. Развесистая клюква.

Оценка: нет
–  [  15  ]  +

Ссылка на сообщение , 9 декабря 2012 г.

Так уж сложилось в моём «читательстве», что в последние лет эдак чуть более десяти я очень мало читаю переводную фантастику, буквально пяток книг в год. Классические переводы советских времён — уже читаны перечитаны; а хлынувшее на рынок в начале 90-х и читанное мной начиная от газетных изданий типа «сложи-разрежь-будеткнижка» до всего подряд (по мере выхода) Поляриса и Северо-Запада — как-то надолго набило оскомину и привело к некой идиосинкразии на «труды» современных переводчиков.

И вот «решился» я на Змею... Ох, лучше бы не надо было, — ведь читал же ещё до этого дискуссии о переводах Фляка. Так что, при всём моём уважении и любви к пану Анджею, книгу я смог дочитать только до 28-ой страницы. Хватило (((.

— об описании Ламии в греческой мифологии я с переводчиком спорить не буду, но его примечание в сноске уже на первой странице, что мол Ламия заманивала к себе путников «сладострастным шипением» — меня поставило в тупик. Долго думал до какой же жизни мне лично нужно было бы дойти, чтобы какое-либо шипение мне вдруг показалось бы сладострастным.

— через несколько страниц — очередное откровение в сноске-примечании... Оказывается, на жаргоне советских солдат, служивших в Афганистане, коробка для боеприпасов называется «цинком» потому, что она именно из цинка и сделана. Сомневаюсь я, что переводчик держал в руках эту (в описываемые в книге времена) стальную коробку, покрашенную защитно-оливковой краской.

— к 18-ой странице у меня уже поднакопилась «критическая масса». А как прикажете отнестись к фразе: «Взрыв, по спине валит град гравия и мелких камешков». Можно долго спорить о стандартах размера гравия и «окатанности», отличающий его от просто «мелких камешков», но хоть убейте меня — я не могу представить себе ни солдата, понявшего что ему там валит по спине после взрыва гравий или камешки; ни такого подчёркнуто-выборочного мелкого размера этой смеси после взрыва от (как в книге) «попадания миномёта в самую середину блокпоста».

— ну и добили меня страницы 25 и 27, где слово-в-слово смачно повторяются описания результатов орудийно-ракетных обстрелов:«...перемешали, можно сказать, на настоящую однородную массу, как фарш для пельменей».

В общем хватило мне первых неполных 30-ти страниц чтобы составить себе мнение об этом переводе и белой завистью позавидовать тем, кто может как Vladimir Puziy прочитать Змею в оригинале. Нет, наверное я и в дальнейшем буду воздерживаться от переводной фантастики...

Оценка: нет
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение , 25 июня 2011 г.

Несмотря на то, что Сапковского считаю одним из лучших современных фантастов, но такой мощной книги от него не ожидала.

О чём она?

О трёх эпохах, трёх великих империях, но подспудно чувствуются другие, смутно проступающие в мареве над раскалёнными афганскими горами.

О том, что любому величию приходит конец, и гордыне положен предел, который не перейти.

О Войне. О невернувшихся с войны и тех, кого она всё время зовёт.

О совсем недавних, даже по людским меркам, событиях, которые мы сами уже почти забыли, но благодаря мастерству автора снова переживаем ту горечь поражений и боль утраты иллюзий. Переживаем не для того, чтобы растравить раны, а чтобы заново осмыслить, что мы потеряли и приобрели.

Обо всём этом и ещё о чём-то, что никак не даётся в руки.

Казалось бы, для такого масштабного замысла лучше написать роман, но Сапковскому удалось вместить всё в короткую повесть. Можно прочитать её на одном дыхании, всё время ощущая напряжение оголённых нервов. Прочитать, и тут же захотеть перечесть её снова: чтобы понять, о чём ещё сказал автор.

Книга написана суховатым, лаконичным языком военных мемуаров. Настолько мастерски, что кажется написанной по горячим следам очевидцем. Очень малому количеству авторов удаётся «влезть в шкуру» своих героев, а ещё меньшему – передать свои ощущения при этом читателю. По-моему, Сапковскому удалось. И мы можем вместе с ним перенестись во времена Александра Великого, викторианской Англии и последних лет СССР перед распадом.

Увидеть прошлое и лучше понять настоящее. И даже — будущее.

Оценка: 10
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 26 сентября 2013 г.

На первый взгляд обращение польского писателя к теме афганской войны выглядит необычно, но всё станет понятным если вспомнить, что польские войска находятся в составе контингента НАТО в Афганистане.

Поклонники Сапковского наверняка обратили внимание, что всё его творчество пропитано антивоенными настроениями. Натуралистичные и подробные описания того, что происходит с тело после того как над ним поработал меч профессионального убийцы, яркие картины разорённых деревень и городов, зверства солдат и банд мародёров, люди пытающиеся выжать в этом хаосе. Всё это сливается в одно большое «НЕТ ВОЙНЕ».

Повесть «Змея» выражение несогласия автора с проводимой политикой польского правительства. Павел Славомирович Леварт — аллюзия на Польшу. Подобно своей исторической родине он чужой на этой войне, а рассказ о судьбе Герпандера и Эдварда Друммонда должны подчёркивать её бессысленность. Из-за этого здесь почти нет ехидства присущего рассказам и романам о Геральте.

В свете вышесказанного я не могу согласится с мнением с утверждением Black ermine о том, что вся повесть пропитана антисоветскими мифами. В «Змее» есть много неточностей и автора за это можно и нужно критиковать, но обвинять Сапковского в том, что он заполнил повесть антисоветчиной некорректно. Это антивоенное произведение и солдаты советской армии показаны в тёмных тонах из-за антивоенной направленности повести, а не предубеждений перед СССР.

Пожалуй главным достоинством «Змеи» является очень точное отображение повседневности войны вообще. Даже во время Второй Мировой солдаты проводили в бою от силы 10% времени от своего пребывания в армии. В локальных конфликтах это время и того меньше.

Недостаток книги — змея и связанная с ней мистическая линия. Она похожа на новостройку из стали и бетона воткнутую в исторический центр Рима или Праги.

Отдельно отмечу одну особенность книги. в Змее используется большое количество русицизмов, которые создают соответствующий колорит, а так же добавляют проблем переводчику, поскольку при переводе на русский пропадает эта особенность. Ситуацию можно было бы исправить выделив русские слова употреблённые в оригинале специальным шрифтом или написав латинскими буквами, но этого не сделали.

Вердикт — не самая лучшая вещь Сапковского, но почитать стоит.

Оценка: 7
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение , 23 декабря 2014 г.

Мучительное чтение.

Как будто за деньги согласился смотреть современные российские сериалы про ВОВ, или

батрачишь на плантациях развесистой клюквы.

И хотя в ПНР тоже жили советские люди, ухватить суть менталитета советского человека

из СССР пану АС по-моему не удалось. А эти бесконечные лекции, ригористические и педантские,

что читают друг дружке персонажи! Вот это в повести лишнее, а не змея золотая. Уши вянут от таких топорных диалогов.

Если бы АС хотел создать по-настоящему честную антивоенную книжку, то и написал бы о бравом морпехе Джоне Смите, который расстреливает с вертолета женщин и детей, и добавил бы, что Польша при таких раскладах в Афгане лишняя. Но, думаю, такое произведение в демократической, натовской Польше не нашла бы ни издателя, ни читателя. Вот и пришлось в очередной раз москалей потоптать, от них ведь не убудет, правда?

Лучшие куски в повести — это описание сражений. Тут АС в очередной раз показал себя как великий мастер-баталист. Все как будто своими глазами видишь, полный эффект присутствия. За эти сцены — полный респект.

Оценка: 7
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение , 5 марта 2012 г.

Являясь поклонником творчества Анджея Сапковского, никак не мог пройти мимо таинственой книги под лаконичным названием змея. Сие произведение относится к жанру, так называемых мною сложных для грамотного восприятия книг, если бы меня спросили о чем эта книга, я бы затруднился ответить. Возможно о войне? Да действительно, пан как никто другой смог показать войну без иллюзий: тяжелейшие условия жизни, так знакомый россиянину солдатский жаргон, ощущение незащищенности и наличия вокруг русских солдат враждебно настроенных басурманов, Сапковский, возможно кому-то это покажется черезчур жестким и пошлятским, описывает войну без малейшего налета иллюзий, срывает с нее маску, показываю всю уродущую сторону вооруженного конфликта. Возможно эта книга о человеческих взаимоотношениях в критических ситуациях, о том как не стать зверем, когда вокруг тебя многие уже потеряли или теряют человеское лицо? Ответите так и вы тоже будете правы, поразившая меня сцена расстрела автобуса с мирными жителями поражает своей жестокостью, главный герой, который последовал истине: все делают и я делаю, вызывает отторжение.( а может и не вызывает? может вы бы тоже стреляли?) Сквозной темой повести является зловещий и манящий образ змеи, тихо лежащей на камнях в пещере и ждущей своего избранного, по сути является единственной мистической линией книги. Можно развести дискуссию на тему, что отражает собой этот образ, для себя я сделал такой вывод: Сколько русских солдат не вернулись с этой проклятой войны? Сколько отправились вслед за змеей в пугающую пустоту? Концовка произведения в духе Пана Сапковского, и как всегда, многие пишут, что мол она не понятна: друзья воистину велики те книги, которые после прочтения последней страницы оставляют легкий виток недосказанности и предлагают самому поразмыслить над ней. Змея существует, однако врятли в живых много очевидцев, которые смогут рассказать нам о встрече с ней...

p.s Хотел бы рассказать про один случай, связанный с этой книгой. У меня есть знакомый, уже дядька , веселый и общительный мужик, который служил в этих местах, так вот, недавно я дал ему прочитать эту книгу, было очень интересно услышать мнение очевидца. Он сказал следущее: Да силен автор, мать его, не приврал и не преукрасил... Лучше похвалы для этой книги придумать невозможно...

Оценка: 9
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение , 6 ноября 2011 г.

Книга удалась, но все же не до конца. Первая половина — реалистичная военная проза, причем наша, узнаваемая. Не Ремарк, не Реверте, но Астафьев, Симонов, Прилепин и Бабченко.

Поляк писал, но пехота — «махра в песчанке» — наша, мысли их в головах — наши, матюги — и те наши. Поляк писал, но никакой демшизы времен «холодной войны». Нет абсолютно правых и абсолютно неправых. На войне — особенно. Правда.

Вторая половина — предсказуемо и скомкано. Мысль, идея понятны — и они сильные, умные, уместные, вопросов нет, — но вот акценты расставлены все же не до конца, чуток в пустоту, мимо. Расплывается повесть под конец. Как, кстати, и «Ведьмак», «Владычица Озера». Жаль.

P.S. Книга сильная, но на «лучшую зарубежную» все же не тянет.

Оценка: 7
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 10 сентября 2011 г.

Однозначно сформулировать, о чем именно эта повесть, я даже не берусь. Слишком уж емкой она получилась. Емкой, но при этом максимально сбалансированной, без острых углов и резких переходов, что не может не удивлять при такой-то масштабной композиции со скачками от эпохи к эпохе, приправленными изрядным количеством аллюзий, мистикой, фантастикой и еще черт знает чем…

А еще эта змея... змея, золотой струящейся жилкой скользящая сквозь все эпохи, выплетающая извилистые узоры по всему полотну сюжета, заводящая мой скромный умишко в дебри восторга, заставляющая его работать на полную катушку, стараться уловить то главное, что хотел сказать Сапковский…

А еще чертов натурализм! Местами он просто поражает. Сцена с автобусом вообще нечто!.. Читать неприятно, но читать стоит. Очень уж смело написано. И задуматься тоже есть над чем. Здесь есть место и грязи, и боли, и подлинному героизму, и героизму мнимому…

Единственное что омрачило картину, так это перевод, в котором я читал. Жду с нетерпением официального. Только вот не спешат что-то переводить. Не решаются, что ли? Или какие другие причины? Не знаю. Но тут тоже есть над чем задуматься…

Оценка: 8
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 28 августа 2010 г.

Когда я узнал, что Сапковский написал новую книгу, то очень обрадовался. А прочитав её, я стал счастливым человеком.

Повесть очень сильна не только по мастерству автора (а в мастерстве Сапковского, думаю, никто не сомневается), но и по тем элементам, которые присутствуют в повести. Это и фэнтези, и психология, и история, и философия. Действительно, пересказать это невозможно. Меня поразила, в первую очередь, судьба Леварта, его отношение к жизни и войне. Те же моджахеды, которые ненавидят шурави не дают им умереть от отравления солдатской пищей. Та же история с гражданским автобусом...

Ну и Афганистан — страна, которую никому никогда не удавалось подчинить полностью. Люди живущие там чтут свою землю выше всего на свете и не позволят хозяйничать на ней, пока они живы. Есть некая социально-философская подоплека у повести, не зря в конце рассказывается о новых завоевателях афганской земли — американцах. Их кампания сегодня, мягко говоря, не слишком удачна, а убивать мирное население — дело неблагодарное.

Однозначно, писатель не потратил времени впустую и создал отличную повесть. Только вот российские издательства этого, наверное, пока не поняли.

Оценка: 10
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 мая 2017 г.

К сожалению, Сапковский, находясь под плотным давлением пропаганды и антисоветского\русофобского общественного мнения, сумел лишь на миллиметр вылезти за пределы чернушных выдумок и фантазий. Естественно, что советские солдаты здесь все наркоманы, а кто не наркоман, тот алкоголик, либо воспитанный интеллигент, либо благородный потомок польских эмигрантов. Все воруют, все только и делают, что притесняют местных мирных жителей и торгуют\договариваются с врагом. Дедовщина чудовищна, солдаты и командиры — подонки, все бабы — шлюхи и только и думают, как бы с кем переспать. Приличные женщины либо не идут в войска, либо их вовсе нет в СССР — данный вопрос, к сожалению, не раскрыт в полной мере. Так же переносится с США на СССР паталогичное стремление всех бомбить и расстреливать мирных жителей, чтобы потом скрывать чудовищные преступления. Я очень, очень, очень удивился, когда устами одного из персонажей автор назвал пару вполне реальных и обоснованных причин ввода в войск в Афганистан, но тут же этого героя высмеяли и я расслабился — всё в порядке. СССР предстаёт вполне типичной империалистической державой, которая чуть что — вводит войска. Причём США, которые сейчас оккупировали, то есть, просто держат свои войска в большем количестве стран, чем когда-либо СССР, здесь даже не упоминаются толком.

Это по части того, что происходит в наших войсках. А ведь на гражданке ничуть не лучше! Интеллигентные работницы гостиниц для иностранцев надрывно рассуждают, что не может нормальная страна силой заставлять других жить по-своему (я тут удивился такому смелому плевку Сапковского в сторону США). Эти же барышни потом, конечно же, выходят замуж за иностранцев и сваливают из страны. Люди живут в бедности, упадке и только молча ненавидят свою страну. Умный, без иронии, Сапковский, здесь проявляет такое избирательное непонимание политики, экономики и незнание основ истории и здравого смысла, что диву даёшься. Что это, ослепление пропагандой или подленькое стремление обложить фекалиями одну из многих стран, что издавна делила и разделяла его Родину? Или, может, желание написать книгу с крайне упаднической и декадентской атмосферой. Но почему СССР, а не Польша или США?

Из финала, конечно, следует, что войну мы продули, а все, кто участвовал в ней — в лучшем случае спились или погибли. В любом случае, остались с искалеченной психикой — нормальной жизни больше не было ни у кого.

Ближе к концу истории у героя начинаются галлюцинации и он начинает видеть древних македонцев и не очень древних англичан... Эпизоды интересные, правда. Но как вы думаете, сказал ли автор хоть одну гадость про солдат Македонского или Королевы? Нет, конечно же, в отличии от мерзких русских они все честные, благородные и отважные.

Есть в книге что-нибудь хорошее? Считаю, только боевые сцены — стрельба, взрывы, перестрелки и прочие атрибуты современной войны Сапковский изображает даже лучше, чем мечи и магию. Если бы не увлекательный экшн, то книга была бы совсем безнадёжной.

P.S. Да, я прекрасно понимаю, что если бы «Змея» была не про СССР, а про США, то оценка была бы минимум на балл-полтора выше. Но что поделать, ну не люблю я, когда лгут и сочиняют чернушные мифы про мою страну.

Оценка: 5


Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу