fantlab ru

Содзи Симада «漱石と倫敦ミイラ殺人事件»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

漱石と倫敦ミイラ殺人事件

Роман, год; цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения»

Аннотация:

Внецикловый роман, где Шерлок Холмс и доктор Уотсон объединяются с приехавшим в Лондон японским писателем Нацумэ Сосэки в поисках убийцы брата главной героини, обратившейся за помощью к Великому Детективу.

Роман причисляется некоторыми комментаторами к жанру пародии, но данное утверждение следует считать весьма спорным. Разгадка преступления носит оригинальный, самобытный характер, сработанный в стиле лучших образцов «золотого» века детектива; а финальная игра Холмса на скрипке исполнена искренней печали и драматизма.

Входит в:

— цикл «Шерлок Холмс. Свободные продолжения»  >  Романы и циклы


Номинации на премии:


номинант
Премия Ассоциации детективных писателей Японии / 日本推理作家協会賞 / Nihon Suiri Sakka Kyōkai Shō, 1985 // Роман


Издания: ВСЕ (2)
/языки:
японский (2)
/тип:
книги (2)


Издания на иностранных языках:

漱石と倫敦ミイラ殺人事件
1984 г.
(японский)
島田荘司全集 II
2008 г.
(японский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Колёса заскрипели, наш кэб начал подпрыгивать на ухабах и мне приходилось чуть ли не кричать, чтобы переговорить с Уотсоном. Я предположил, что у Холмса должно было быть какое-то срочное дело, раз он начал так торопить кучера (...) «Нацумэ-сан, действительно ли на Востоке существует сила заклинания?» -спросил меня Уотсон. «Доктор! Восток, на который вы ссылаетесь — понятие слишком широкое. Мои познания касаются только Японии...».

Да, чудеса бывают. Совершенно верно, на раннем этапе карьеры Содзи Симада успел вписать свое имя в продолжения Шерлокианы. По всей видимости, сделал он это не только ради того, чтоб отточить своё иероглифическое перо, тренируясь на хорошо всем знакомых образах, а сподвигло его к тому нечто большее. Как я понял из послесловия, Симада-сан провёл таким образом своеобразный ретроспективный взгляд из прошлого в настоящее на отношения Востока и Запада (сколь избито бы сия фраза ни звучала). Как же так, могущественная Британская империя, которой столь гордился Холмс, начинает вдруг уступать свои колонии (автор ссылается на статью в «Daily News» от 17 ноября 1981 года), в то время как начинается массовый импорт по всему миру автомобилей и телевизоров из Японии. А ведь, как говорится в этой книге, во времена Холмса далеко не каждый лондонец даже представлял себе, что Япония — это островное государство, и многие и в принципе не видели различий между Китаем и другими восточноазиатскими странами...

漱石と倫敦ミイラ殺人事件 («Сосэки и Дело о Лондонской Мумии») — ещё и первоклассный роман-загадка (ну а иначе и быть не могло в книге, где на обложке указано имя такого мастера, как Симада-сан). В первую очередь, автор сделал очень умный ход, отдав половину глав на откуп Нацумэ Сосэки (aka Кинноскэ) — легендарному японскому сочинителю, реально существовавшему. /Его книги выходили и у нас — ещё в советское время, в том числе в переводе Аркадия Стругацкого/. По сюжету романа Сосэки приезжает в Лондон на учёбу в дом Крейга по соседству с хорошо нам знакомой улицей (вроде бы факт из настоящей биографии писателя) для погружения в творчество Шекспира. Главы идут поочередно то от лица Сосэки, то от лица доктора Уотсона. Ход этот хорош по нескольким причинам. Во-первых, получается взгляд на одни и те же события — под разным углом зрения — от лица англичанина и от лица японца. Во-вторых, Симада развязывает тем самым руки и самому себе как автору — в тех главах, где он освобождается от пера Уотсона, он может более критично порассуждать как о роли Холмса в истории (чего стоит хотя бы предположение о том, в каком именно заведении отсиживался Великий Детектив во время своей мнимой гибели или, например, что баритсу — это японская борьба, а также предоставить трактовку еще нескольких скользких моментов из жизни Холмса..), так и добавить общей поэтики к описанию тех самых отношений Востока и Запада. В-третьих, Уотсон в качестве рассказчика тоже необходим, без его участия атмосферу Бейкер-стрит трудно представить. В общем и целом, задумка Симаде удалась — главы от лица конан-дойлевского персонажа в его исполнении это никак не имитация с говорящими манекенами, это на самом деле верное следование манере письма доктора Уотсона. [«Хорошо сказано, мисс Линч», Холмс приоткрыл глаза и добавил:« Пожалуйста, продолжайте...»]. А душещипательная финальная игра Холмса на скрипке на пристани, изложенная устами Сосэки — когда все пассажиры, спешащие на корабль вдруг замирают и разражаются аплодисментами в адрес знаменитого сыщика — это нечто. Показательно и то, что последнюю точку в истории ставит вроде как Сосэки — именно при расставании его озаряет значение символов на записке, вырванной Лестрейдом в ходе повествования изо рта мертвеца, и здесь тоже скрывается двойной или тройной смысл. Дело в том, что символы написаны неразборчиво, с одной стороны их можно расшифровать как подобие хираганы — будто иероглифы «часто» или «всегда». Но причем здесь арабские цифры 61? Японцы так не пишут. И если перевернуть записку, то те же закорючки образуют уже подобие двух латинских букв с иным смыслом. Вот такая игра- вроде Восток, а перевернуть — Запад. Символично, что логический ум Холмса понять этого не может, а вот поэтическому воображению Сосэки удается таки расшифровать записку. Но, думается, даже самые преданные шерлокоманы были бы в данном случае не в обиде — настолько трогательно обыграна вся сцена прощания троих друзей...

Однако, кратко о начальной завязке, представляющей собой смесь детектива и ужасов. 1900-й год. Холмс соглашается помочь своему старому другу — «почетному гостю из Скотланд Ярда» — Лестрейду в расследовании таинственной смерти брата мисс Мэри Линч. Накануне этот господин (недавно вернувшийся из странствий по Китаю и воссоединившийся с сестрой) вдруг заперся на втором этаже своего особняка, и заколотил гвоздями (!) все окна и двери, то бишь добровольно замуровал себя в запертой комнате. На следующий день Мэри поднимает крик, увидев легкий дымок из комнаты брата — начинался пожар. Дверь взломали и ...бедную мисс Линч пришлось срочно эвакуировать, ибо у нее началось помрачнение рассудка от увиденного — каким-то необъяснимым образом за одну ночь её родной брат превратился в натуральную иссохшую мумию... Единственной зацепкой для Лестрейда служит записка, найденная во рту мумии (о ней я уже заметил выше) и разговоры о китайском проклятии, о котором Линч говорил незадолго до своей странной гибели. И то правда, в комнате находят обрезанную статую Будды и какие то восточные причиндалы, похожие на доспехи. В качестве консультанта Холмс вынужден прибегнуть к помощи своего недавнего знакомого (тоже бывшего клиента) — молодого литератора Нацумэ Сосэки, приехавшего в Англию из Японии... Чем хорош этот эпизод с точки зрения детектива — «запертая» комната введена в сюжет не просто потому что это символ «невозможного» преступления, а для того, чтобы показать, что мумия не могла быть принесена в комнату раньше извне. Ведь получается, что если из комнаты нельзя было выйти, то мумия — это есть сам Линч, забаррикадировавшийся на ночь, ибо больше там никого нет. Второй момент — наличие в сюжете мумии логически обосновано (даже не касаясь того, что мумия в принципе знаковый атрибут для романов ужасов тех лет), так как далее идет объяснение, почему важно, чтобы эту мумию увидело определенное лицо. Из того вытекает уже третий момент, которого я касаться не буду...

Что еще отметить — почему-то многие продолжатели любят очень брата Холмса — Майкрофта, единственного человека, обращавшегося к великому детективу просто «Шерлок», но у самого Конан Дойля промелькнувшего лишь эпизодически. У Симады большой и тучный Майкрофт также ненадолго появится в кадре...Будет еще и типично «холмсовская» ловушка (но концептуально придуманная с подачи Сосэки!), которая вполне могла быть и в оригинальных книгах — грамотная и обоснованная, с привлечением газетного объявления. Т.е. в данном случае реинкарнация образа удалась. С маскировкой автор только слегка пошутил -перевоплощение Холмса в высокую женщину в одном из эпизодов было всё-таки необязательным.

«Печально или счастливо, но во всяком случае, через пять дней я должен был проститься навсегда с этой древней столицей тумана и смога. «Я пришел попрощаться с вами сегодня». Холмс остановился и зажёг трубку, потом посмотрел на меня с сожалением и, выдохнув дым, снова сел в свое кресло-качалку. «Хотел бы я провести больше дней в вашей прекрасной стране» добавил я вежливое клише...»

Но книга, конечно, не только расследования. Это еще и любопытный анализ британского общества, изложенный от лица Нацумэ Сосэки, сравнение уровня жизни Англии и Японии тех лет (подчас весьма язвительное) и совершенно великолепное завершающее лиричное резюме.

Итого: достойный и самобытный взгляд на шерлокиану с восточной стороны.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх