FantLab ru

Кир Булычев «Первый гранд-мастер»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.47
Голосов:
15
Моя оценка:
-

подробнее

Первый гранд-мастер

Эссе, год

Аннотация:

Эссе, рассказывающее о развитии американской фантастики, об одном из самых ярких ее имен — Роберте Хайнлайне (1907-1988).

Входит в:



Издания: ВСЕ (3)
/языки:
русский (3)
/тип:
книги (3)

Цех фантастов 1991 (Вып. 1)
1991 г.
Переводы I: Сборник произведений зарубежных авторов
2016 г.
Падчерица эпохи: Сборник избранных произведений о фантастике и фантастах
2018 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 14 сентября 2018 г.

Небольшое эссе, предваряющее повесть Роберта Хайнлайна «Если это будет продолжаться...», переведённую самим Киром Булычевым. Эссе состоит из двух частей. В первой рассказывается о собственно англо-американской фантастике, проводится её сравнение с фантастикой советской. Во второй части речь идёт непосредственно о Роберте Хайнлайне, приводятся факты биографии и творческого пути.

Небольшая статья читается на одном дыхании, благо и Булычева и Хайнлайна весьма ценю. Вот только некоторые моменты несколько ковыряют сознание. И речь не о том, что Хайнлайн называется Хейнлейном.

Во-первых, проводя сравнение двух фантастических традиций, Булычев пишет: «Для советского писателя, за малыми исключениями, все, что относится к завтрашнему дню, иным планетам и галактикам, мирам параллельным, перпендикулярным и диагональным, любое чудо и любая небыль являются продолжением и развитием нашего сегодняшнего дня. Замятин и Алексей Толстой, Булгаков и Александр Беляев, Эренбург и братья Стругацкие, Айтматов и Аксенов писали и пишут, в конечном счете, о судьбе Ивана Ивановича и наших с вами судьбах. Американцы, начиная со славного Берроуза, все более воспринимают фантастику в первую очередь как литературу эскапистскую, литературу ухода от действительности, а для этого они строят альтернативную действительность.» Тут, как мне кажется, имеет место заметное упрощение картины, к тому же упускается такой момент как наличие советской цензуры, что едва ли дала бы эскапистам сильно развернуться, теперь вот от них негде спрятаться.

Во-вторых, когда автор пишет о различии между читателем советским и читателем американским:« А каково американскому читателю переварить советскую фантастическую книгу Стругацких или Аксенова, столь переполненную живыми аллюзиями и аналогиями с нашей проклятой действительностью, требующую понимания российских реалий, российской географии и истории — ведь авторы, обращаясь к читателю русскому, не намерены проявлять к нему неуважения и разжевывать то, до чего он должен дойти своим умом.», он несколько упрощает картину. Дело ведь не в том, что американцы не знают каких-то реалий. Им это просто неинтересно. Англоязычная литература вообще и фантастика в частности самодостаточны. Я уже не говорю о том, что последнее, что улучшит действительность — это именование её «проклятой».

В-третьих, с высоты пройденных после публикации лет довольно забавно читалась фраза:«После нескольких лет соперничества в исследовании космоса США сначала догнали нас, а затем и обошли. С годами это преимущество стало весьма очевидным, и, в то время как американцы оставляли на Луне следы своих башмаков, мы браво утверждали в газетах, что беспилотные полеты куда прогрессивнее и вообще непонятно, что там американцы делают на этой самой Луне. Потом появился «Шаттл», на который мы отважно ответили превращением космической программы в извоз для дружественных иностранцев...» Всё-таки не может даже гениальный писатель прекрасно разбираться заодно и в деталях космических программ, да и «башмаки на Луне» оказались скорее дорогостоящим способом почесать тщеславие нации, чем реальным достижением.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх