fantlab ru

Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.45
Оценок:
11
Моя оценка:
-

подробнее

М. Рикерт «Холодные огни»

Рассказ, год

Аннотация:

цитата

Было так холодно, что острые сосульки, опасно нависающие с карнизов крыш, ломались и падали, протыкая снег, сверкающий под полуденным солнцем, а на следующее утро появлялись опять. Магазины по продаже снегоходов и места проката лыж, заполненные до блеска начищенными снегоходами, шлемами, лыжами и лыжными палками, вязаными шапочками и рукавицами с вшитыми в них звездочками, свитерами и ярко раскрашенными ботинками, замерли в ожидании, когда в Рождественскую ночь пошел первый снег. И все думали, что все, что нужно для хорошей зимы – это хороший снег, но только до тех пор, пока холодная реальность не взяла свое.

...

Весь текст в Word-файле: М. Рикерт «Холодные огни»

Переводчик: Memphys



 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Рассказ вызвал недоумение. Вставочные истории о клубничной девушке и настоящем искусстве неплохие, но с какой целью их запихнули в один рассказ, хоть убей не пойму. На мой взгляд, рассказ совсем не удался – центральной линии вообще нет, логики связи вроде тоже, ни завязки –ни развязки… Есть две-три смутные идеи, не разработанные и не прописанные в должной степени, которые якобы должны быть объединены местом и ситуацией. Но место носит чисто формальные характеристики (комната с камином), а ситуация какого-то «космического» холода, при котором, как оказывается в конце, еще и крайне сложно выжить, вообще никак не обоснована и просто чудовищно описана. Чудовищно в смысле языка – неуместность и неточность сравнений просто потрясает и на протяжении всего рассказа постоянно режет глаза. (Не претензия переводчику, т.к. сама владею только русским. В некоторых местах, возможно, есть и огрехи перевода (достаточно легко заменить несколько корявые выражения), но сами образы для сравнений явно авторские.)

Оценка: 5
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я думаю, что переводчик не может исправить изъяны первоисточника, убрать лишнее, добавить недостающее...

Memphys, огромная благодарность за работу.

Оценка: 6
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мне вполне знакомо это замечательное чувство, когда один только взгляд на творение «рук человеческих» вбивает этот образ тебе в память, вливает горячей ртутью удивления и неподдельной радости. И это чувство остается с тобой, живет где-то в глубине твоего самосознания. 8 баллов за произведение.

В переводе не нашел каких бы то ни было больших иъянов, мелкие всегда будут. Переводчик хорошо постарался, молодец... =)

Оценка: 8
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Красивый рассказ в двух историях о безумной любви, но, всё же, довольно непонятный. Перевод надо оттачивать — я часто спотыкался о странные конструкции. Напрягало множество запятых, на месте которых следовало бы стоять точке. Так или иначе, Memphys'у респект!

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх