FantLab ru

Дж. Р. Р. Толкин «Мары»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.60
Голосов:
280
Моя оценка:
-

подробнее

Мары

The Mewlips

Другие названия: Болотные твари; Исхлюпы; Мьюлипы; Синегубки; Хлюпогубы / Knocking at the Door

Стихотворение, год; цикл «Легендариум Средиземья»

Аннотация:

Даже у неуютных мрачных трясин есть свои обитатели. И нрав их под стать тёмному, промозглому болотному дну.

Входит в:



Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой Книги
1992 г.
Сказки
1993 г.
Английская литературная сказка XIX-XX вв.
1997 г.
English Fairy Tale XIX — XX / Английская литературная сказка XIX — XX вв.
2003 г.
Малые произведения
2003 г.
Малые произведения
2003 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.
Сказки Волшебной страны
2010 г.

Периодика:

Уральский следопыт № 12, декабрь 1992 г.
1992 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 4 февраля 2014 г.

Когда мир казался гораздо обширнее и путешествия по нему были долгими и трудными, люди слагали легенды про обитателей неведомых земель. Непонятные, чуждые, страшные псоглавцы, великаны, грифоны, стерегущие золото, одноглазые аримаспы, и другие жили за горами, за долами и вовсе не приветствовали радушно забредающих к ним отважных или безрассудных путешественников. В мире Среднеземья тоже сложена легенда о странных существах, обитающих в диких землях (предположительно это постарались хоббиты). Мьюлипсы -мары, мерзкие как ночные кошмары в черной слизи, живут за горами в болоте, считают золото и весьма негостеприимны. Вы только представьте, как неосторожный, заплутавший в бездорожье путник преодолевает трясину, чудом не утонув в гнилых омутах, с надеждой стучит в дверь, а там Они. Это действительно жутко. После чтения стихотворения становится чуточку понятнее, почему большинство хоббитов избегало дальних путешествий и Большого мира, а внутренняя мифология Среднеземья пополняется ужасными, но запоминающимися созданиями.

Ни в коем случае не читайте это произведение на ночь ребенку!

Оценка: 10
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 1 декабря 2010 г.

Дж. Р. Р'у, который пришел по делу к кому-то (уже не помню, к кому именно), довелось _очень_ долго ждать перед дверью. И он написал сатиру на этого человека, где иронически рассуждал, какие же ужасы могут за этими упорно не отворяющимися дверями поджидать...

Но стихи-то тем и хороши, что прекрасно читаются (как уже сказали в отзыве до меня) и не как сатира. Можно в прямом смысле понять — и тогда будет «жутенько». Можно над собственным же страхом посмеяться... ну, а можно и интереснее рассудить.

Вот вы никогда не задумывались, как именно Профессор создал единственного и неповторимого Горлума — и страшного, и смешного, и жалость вызывающего?.. Ему до сих пор ищут «прототипов» в скандинавских сагах, «Эдде», «Беовульфе» и пр. А может, он «родился» из емких и сочных образов этого самого стихотворения?..

Оценка: 8
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 19 июля 2010 г.

Нет, не Синегубки, не Хлюпогубы — именно Мары-кошмары, единственный по-настоящему впечатляющий перевод, оставляющий завораживающе-жуткое впечатление. Если хочешь пережить то, что переживал в детстве, слушая «страшилки», — надо отрешиться от взрослой иронии, пойти навстречу стихотворению, и оно потянет тебя в болото, по топким берегам которого склоняются к воде чахлые ивы, меж больных тростников застыли цапли... а внизу ждут в своих пустых кельях мары с мешком для обглоданных костей...

Оценка: 10
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 24 октября 2014 г.

Мьюлипы... Синегубки, хлюпогубки... Мары...

Ни один перевод, по сути, не передаёт точно оригинала. Да и как тут передать? У слова «mew» из подходящих значений только «мяукать», слово «lips» — «губы»... Твари, которые губами могут воспроизводить мурлыкающих звук — наверное, это хотел сказать автор? Звучит довольно зловеще, если задуматься; однако уже «мяугубки» вызывают ассоциацию с чем-то милым.

Не считаю англицизм или мар удачным переводом. Мары — определенное фольклорное существо. Mewlips под определение мар не подходят. Англицизм же совершенно не передаёт смысла.

Хватит о переводах, перейдём к основной части. Я читал в оригинале, переводов не знаю, потому и сказать о них ничего не могу. Вообще хвала небесам, что я оригиналом могу насладиться! Мне кажется, что стихотворные вещи оценивать можно только в оригинале. Смешно читать отзывы, которые основаны на переведённых стихотворениях: как можно рассуждать о стиле автора, когда имеешь дело с переводчиком?

Стихотворение простое по структуре: четырёхстопно-трёхстопный ямб. Однако оно навевает ужас, ужас истинный и неоспоримый. Спасибо за это Толкину! Здесь он предстаёт во всех своей красе и как писатель страшных вещей.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх