FantLab ru

Льюис Кэрролл «Бармаглот»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.73
Голосов:
41
Моя оценка:
-

подробнее

Бармаглот

Jabberwocky

Другие названия: Тарбармошки; Верлиока; Умзар; Баллада о Джаббервокке

Стихотворение, год; цикл «Алиса»

Аннотация:

Знаменитое стихотворение, являющееся частью повести «Алиса в Зазеркалье». Автор приводит разбор первого четверостишья, оставляя прочие строки (куда более понятные) в качестве «самостоятельной работы» юному читателю.

Входит в:

— антологию «Мистическая механика», 2010 г.

— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.

— антологию «Антология фантастической литературы», 1999 г.

— антологию «Хрестоматия по литературе для дошкольников», 1999 г.

— антологию «Сказки Англии», 1993 г.

— антологию «The Big Book of Classic Fantasy», 2019 г.

— журнал «Костёр, 1940'7-8 июль-август», 1940 г.

— антологию «Всё наоборот», 1993 г.



Английская поэзия в русских переводах. XIV-XIX века
1981 г.
Всё наоборот
1993 г.
Хрестоматия по литературе для дошкольников
1999 г.
Мистическая механика
2010 г.

Периодика:

Костёр, 1940'7-8 июль-август
1940 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

«Алиса» Льюиса Кэрролла — полна неразрешенных загадок. По одному из образных выражений этот текст — «...сказка для детей и головоломка для взрослых...», на эту тему написаны горы литературы — и литературоведческой, и прочей. И даже сегодня нельзя с определенностью сказать, что в этом тексте — от любви к детям, а что — от философически-математических выпендрежей эстетствующего интеллектуала.

«...Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове...»

При этом здесь все — абсолютно логично и строго, «научный перевод» все объясняет предельно корректно:

«...варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни), хливкий — хлипкий и ловкий; шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука) , ящерицы и штопора; пыряться — прыгать, нырять, вертеться...». И так далее.

Это не бред сумасшедшего, уважаемый потенциальный читатель, смею тебя уверить. Это — элемент общечеловеческой Культуры. Сам автор сказал об этом так (не без юмора, естественно): «...Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце… ».

Да. Он глубоко трогает сердце.

С этой точки зрения текст сей — вполне можно рассматривать в качестве некоего теста на «интеллигентность» и даже «интеллектуальность».

Что и происходит — довольно часто, по умолчанию

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх