FantLab ru

Нэнси Фармер «Море троллей»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.04
Голосов:
45
Моя оценка:
-

подробнее

Море троллей

The Sea of Trolls

Роман, год; цикл «Море троллей»

Аннотация:

Джек только начал учиться на барда, как его деревушку атаковали викинги-берсерки. Мальчик вместе с сестрой попали в рабство и только чудом не были проданы пиктам — викинг Олаф прознал о способностях юного сакса к поэзии и волшебству и оставил при себе.

Джеку суждено побывать во владениях Ивара Бескостного, где истинной владычицей является королева-полутролльша Фрит, осуществить опасное путешествие в Ётунхейм — загадочную землю троллей и драконов — и оказаться под сенью чудо-древа ясеня Иггдрасиля, у корней которого находится знаменитый источник Мимира.

© VuDu

Входит в:


Номинации на премии:


номинант
Премия Джеймса Типтри младшего / James Tiptree Jr. Award, 2004

номинант
Мифопоэтическая премия / Mythopoeic Awards, 2005 // Мифопоэтическая премия за произведение для детей и подростков


Издания: ВСЕ (3)

Море троллей
2006 г.
Море троллей
2012 г.

Издания на иностранных языках:

The Sea of Trolls
2004 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 9 ноября 2010 г.

Книга, конечно, больше расчитана на подростков, но и для взрослого будет интересной. Приключения деревенского паренька, вынужденного брать на себя ответственность за сестру, а потом и за многих людей, интересны и поучительны. Может показаться, что для двенадцатилетнего, паренек рассуждает слишком по взрослому. Но для раннего средневековья, описанного в книге, это уже был достаточно ответственный возраст. Суровая жизнь, обучение у барда не могло не наложить отпечаток на героя. Приятно и то, что в своей книге Фармер не идеализирует то время, несмотря на магию. Нет роскошных замков, благородных рыцарей и мудрецов на каждом шагу. Не идеализирует и героев. Разве, все-таки Джека немножко.

Оценка: 9
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 декабря 2013 г.

Чегой-то мне не понравилось. Роман какой-то вязкий, тягучий. С обилием диалогов, с большим количеством подробностей. Но начисто лишённый атмосферы. Главные герои, дети, детьми вовсе не выглядят. Временами. Девочка-воительница почему-то начисто лишена чувства собственного достоинства в быту и готова с утра до ночи подтрунивать над рабом. И я не уверен, что подростки смогут осилить этот роман.

Что касается важнейшего аспекта подобного жанра — атмосферы, да её здесь просто нет. Когда читаешь, то представляешь себе тётеньку-писательницу, а вовсе не средневековье. Автор слишком отдаляется от персонажей, злоупотребляя словами по типу «дети», «ребенок» и местоимениями в третьем лице. Главный же персонаж, сын набожного крестьянина из глухой дыры VIII века к христианству относится с таким скептицизмом (!) и снисхождением, что невольно перед глазами всплывает образ современного подростка. В конце книги даны примечания, которые поясняют суть некоторых событий и от которых волосы встают дыбом. Дочитывает человек последнюю страницу «атмосферного» повествования, переворачивает лист и читает: «берсерки — это что-то вроде современных террористов», а «разорение Острова блаженных было таким же шоком, как 11 сентября для американцев». Не к месту такие сравнения. Просто не к месту. Это всё равно, что Толкин бы в своих Приложениях к «Властелину Колец» приписал «приход гворнов было для Сарумана такой же подлянкой, как высадка в Нормандии Союзных войск для Гитлера». Ощущение такое, будто то ли у автора большие проблемы, то ли над книгой поглумились редакторы. Переводчик в данном случае вне подозрений, поскольку им выступила сама Светлана Борисовна Лихачева.

И да, я понимаю, что у слова «бард» есть несколько значений. Но когда 12-летнего мальчика именуют бардом... простите, у меня сразу перед глазами всплывает этакий великовозрастный актёр погорелого театра с гитарой в каком-нибудь клубе. И, я уверен, что подобные ассоциации возникнут у многих людей. Тем более у подростков. Однажды, один из переводчиков «Властелина Колец» решил блеснуть знанием толкового словаря и перевел начальные строки обращённого к дереву стихотворению так: «Ах ты, старый серый Лох!». Да, всё верно. Но переводчик должен учитывать в первую очередь современное значение слова и стараться избежать непрошенных ассоциаций. Я не уверен, что здесь стоило использовать синоним слова «бард», но уж поставить сноску на примечания, в котором поясняется суть средневековых бардов, сделать надо было в самом начале. В моей книге сноски не было, а только примечание в конце.

Оценка: 6
–  [  1  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 января 2017 г.

Я, как большинство человеков, троллей только в Интернете встречал. Вспоминаю с содроганием. А эта книга знакомит нас совсем с другими троллями. Симпатичными, весёлыми, заботливыми даже. И вся сказка вполне симпатична. Там не только тролли, много кого и много чего хорошего. Читайте сами, советуйте детям. Надеюсь, не пожалеете.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх