FantLab ru

Роберт Хайнлайн «Не убоюсь я зла»

Не убоюсь я зла

I Will Fear No Evil

Другие названия: Пройдя долиной смертной тени

Роман, год

Перевод на русский: Е. Старцев (Не убоюсь я зла), 1992 — 4 изд.
А. Лазарчук (Пройдя долиной смертной тени), 2002 — 2 изд.

Жанровый классификатор:

Всего проголосовало: 36

 Рейтинг
Средняя оценка:7.62
Голосов:526
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:


«Если я пойду и долиной смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной...» — псалом двадцать второй, тот, который традиционно читают на похоронах.

Роман, название которого взято из этих строк, Роберт Хайнлайн писал как последний роман в своей жизни, будучи тяжело, почти безнадежно, больным. Те, кто знал его, говорили, что в образе несгибаемого старика Йоханна Смита автор изобразил себя. Йоханн Смит тоже стар и тоже безнадежно болен, но он не просто отчаянно цепляется за жизнь — он готовится дать решительный бой самой смерти. И — побеждает! А поскольку любая победа — дочь случая, то результаты оказываются совершенно неожиданные...

Примечание:


Перевод, сделанный российским писателем Андреем Лазарчуком (он публикуется под названием «Пройдя долиной смертной тени», представляющим собой аллюзию на тот же псалом), строго говоря, не является настоящим переводом, это свободная вариация на тему романа.

Награды и премии:


лауреат
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第9回 (1978) // Переводной роман


Не убоюсь я зла
1992 г.
Миры Роберта Хайнлайна. Книга 16
1993 г.
Пройдя долиной смертной тени
2002 г.
Фрайди
2010 г.
Не убоюсь я зла
2015 г.
Переменная звезда
2017 г.

Издания на иностранных языках:

I Will Fear No Evil
1987 г.
(английский)



 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  21  ]  +

Ссылка на сообщение , 6 сентября 2011 г.

Очень глубокая вещь, которую сложно понять, особенно если вооружиться снобизмом и огородить воображение различными табу. Книга в первую очередь о любви и о том, как её надо дарить окружающим. Нам показывают жестокий мир и якобы жестокого человека, который доживает уже энный десяток лет, но, тем не менее, пылает не меньшей жаждой к жизни, чем его молодая ассистентка.

С этой книги началось исследование Хайнлайном женской психологии и в то же время попытка написать портрет идеальной женщины. Черты Eunice потом можно будет найти во Friday и Maureen (To Sail Beyond the Sunsett). Все они, обладая каким-то стержнем в конечном итоге оказываются женщинами, которые умеют быть мягкими, мудрыми и, самое главное, умеют любить. Они не ограничивают себя какими-то правилами, ведь истинная любовь в них не нуждается, она настолько полна и самодостаточна, что все моральные и этические принципы просто не могут иметь к ней отношения, они скорее производные, признаки, по которым любовь пытаются найти обычные люди. Для героинь Хайнлайна это абсолютно не имеет значения, т.к. они знают о настоящей любви.

А идея о том, что любовь побеждает смерть сводится к тому, что все те, кто был ему дорог, остаются с Йоханном и после его смерти. Конечно, можно говорить о раздвоении личности у героя (а потом и растроении), но в итоге это просто иллюстрация того, что своей любовью человек способен сохранить жизнь кому-то, пусть это и будет жизнь только внутри его сознания.

Оценка: 10
–  [  17  ]  +

Ссылка на сообщение , 8 января 2015 г.

«Поздний» Хайнлайн — это нечто ужасное. Если в уже опошлевшем, но еще имеющем смысл «Числе зверя» можно найти что-то интересное, то к этому роману возникает только чувство отвращения. Мозг умирающего старика, одного из самых богатых людей на Земле, пересадили молодой секретарше, которая теперь спит со всеми подряд. То есть 80-летний старик в женском теле спит со своими бывшими компаньонами-мужчинами, и пол-книги это описывается во всех красках. Ущипните меня, скажите, что это не Хайнлайн...

Оценка: 1
–  [  15  ]  +

Ссылка на сообщение , 13 июля 2012 г.

Несколько раз зарекался читать позднего Хайнлайна, и вот опять... На этот раз я ушибся об «Не убоюсь я зла».

Обмен мозгами — сюжет в фантастике не новый и многократно использованный. Не был оно новым и в 1970 году. Сознание субъекта А пересаживается в тело субъекта Б и испытывает в нём разные интересные ощущения — тем более интересные, чем больше различались пол/возраст/раса/материальное положение А и Б. Впрочем, из этого и сегодня вполне можно сделать интересный рассказ. К сожалению, Хайнлайн сделал из этого занудный роман.

Разумеется, в романе присутствуют Сладострастный Старец (СС) и Любвеобильная Леди (ЛЛ, она же Идеальная Подруга Главного Героя, она же Сферическая Женщина в Вакууме) — несть им числа в книгах Хайнлайна. Вероятно, автору показалась удачной мысль объединить их в одном теле — и он пересадил в ЛЛ мозг СС. При этом — почему-то и к сожалению — довольно-таки болтливое сознание ЛЛ никуда не делось. В результате роман более чем наполовину (с) заполнен утомительными внутренними диалогами гибридного тела, обильно сдобренными воркованием и автофлиртом. Впрочем, вероятно, свою лепту внёс в книгу и переводчик своими малышками, сучками, крошками, попками, плохими девочками и прочей лексикой, более характерной для малобюджетных локализаций малобюджетного же порно, чем для фантастики. Имеются в романе и другие привычные для читателей Хайнлайна типы, как то: Беспристрастный Судья, Продажный Судья, Беспринципный Учёный, Злопамятное Ничтожество и т.д. В основном к таким стандартным деталям и их сочленениям и сводится роман — если я чего-то не пропустил, долистывая его по диагонали. Сил уже не было дочитывать.

В общем, вам нужно прочитать эту книгу, если вам интересны эротические фантазии стареющего американца. Если же вы ищете новых фантастических идей — или хотя бы интересных разработок старых — то не стоит.

Любопытно, что в рецензиях роман именуется «сатирико-философским». Вот уж не заметил там ни первого, ни второго.

Оценка: 5
–  [  12  ]  +

Ссылка на сообщение , 22 января 2011 г.

Этот роман Хайнлайн писал, не ожидая, что судьба ему подарит ещё целых 18 лет жизни, писал, как своё литературное завещание.

О чём же он написан? О двух «простых» вещах: о любви и о смерти.

Не я первый подметил, что всякий раз, когда Хайнлайн берётся за описание любви, вырисовывается у него нечто странное. Но это нечто, как минимум, заставляет задуматься.

О правдоподобности же описания Хайнлайном порога смерти я судить не берусь, но опять же — это описание как минимум даёт пищу для размышлений о взаимоотношениях тела и разума.

И каков же итог? Я, впервые прочитав эту книгу, выдал что-то вроде: «Порнография на грани между жизнью и смертью. „Книга Мёртвых“ плавно переходящая в „Кама-Сутру“ и обратно.»

Надо заметить, что мало кто будет отрицать жизненную правду, содержащуюся в подобном переходе.

Глубоко символичен и финал книги:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Прилёт на луну/рождение новой жизни/смерть невероятного андрогина, которого(которую) придумал грандмастер.

Вспомним старый, 1940 года, рассказ Хайнлайна «Реквием»

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
где целью героя также было «увидеть Луну, и умереть»

Жаль, что в жизни, Роберту Хайнлайну так и не удалось туда полететь.

Оценка: 9
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 1 декабря 2012 г.

Недавно прочитал. Надо сказать, что старик — Хайнлайн меня несколько разочаровал. С одной стороны прикольная идея — пересадить мозг старого пердуна (бытует мнение, что автор самого себя изобразил в виде Смита) в тело красивой молодой женщины, у которой всё в порядке с гормонами (даже очень всё в порядке!). С другой стороны — надоевливые диалоги получившегося симбионта + откровенная пошлятина. К концу книги я сбился со счёта кол-ва половых партнёров обоего пола. Что ещё понравилось — хоть и предсказуемая, но вполне нормальная концовка. Но роман однозначно перечитывать не буду. Далеко ему до великих вещей.

Оценка: 4
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 21 февраля 2009 г.

Чувствуется, что книга автором выстрадана, написана в мыслях о смерти и о вероятном существовании после нее. По степени внутренней тоски между строк напоминает недетскую книгу Т.Янссон «Папа и море» из детского цикла про Мумми-троллей... Но мастерство Хайнлайна, разумеется, выше всяких похвал! Ом падме хум-это главное выражение любви во всех ее проявлениях, а Любовь противостоит Смерти — это главное в романе

Оценка: 9
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 сентября 2016 г.

Прекрасно понимаю состояние Хайнлайна в момент написания сего... хм... «глубокофилософского» произведения. Хайнлайна можно любить и вопреки таким «глюкам» (их всего-то несколько среди всего его прекрасного творчества).

Но это не изменит оценку собственно произведения. Весь сюжет и сюжетообразующие элементы уместились бы в короткий рассказик. А остальное --

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
похоть; психология похоти; похоть, незамутнённая разумом; методы похоти; похоть как движущая сила; похоть как смысл жизни; итд, итп, и др., и пр... Что автор хотел показать всем этим потоком «чистой животной любви» — неясно.

Психологического исследования — около нуля. Исследования вопросов морали и социальных — ровно ноль. Прогностичность изображенного мира — никакая; аж мистические элементы приплёл (нафига?). Изображенные личности -- неинтересны, даже примитивны (да вон на улицу выйти — куча где-то таких же); у меня и кошки примерно похоже себя ведут (а может и сложнее).

А что сказать-то хотел? Что простейший инстинкт в прямом-как-угол-дома исполнении (с напрочь ампутированными инстинктивными же регуляторами/модификаторами) чем-то самоценен, что-ли? Так онанизм тогда ещё «прямее», а значит и ценнее...

Но... «мы его любим не только за это». (ц)

PS. Хайнлайна любим, а не то, что кто-то мог подумать. ;)

Оценка: 1
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение , 1 сентября 2016 г.

Всё. Я сдаюсь. Читая позднего Хайнлайна, я неизменно морщилась от двух вещей: 1) концентрация на сексуальном взаимодействии — оно поставлено во главу угла, все герои сексуально раскрепощённые и это постоянно подчеркивается и т.д.; мне бы, пожалуй, понравилось такое общество, но не когда меня тычут в это носом; 2) абсолютная одинаковость положительных персонажей — что главные герои, что их окружение вылеплены под копирку — ощущение, что это одно существо в разных декорациях: ведут себя одинаково, выражаются одинаково, даже выглядят одинаково! Но всегда это искупалось мастерством автора и блестящим сюжетом...

Теперь про сам роман (со спойлерами). Задумка безумно интересная: мозг старика-богатея пересаживают в тело молодой девушки, по случайности — его бывшей секретарши, которую он любил и которой восхищался. Более того, очнувшись, он понимает, что «дух» Юнис никуда не делся, и теперь в одном теле живут два существа...

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Как им уживаться в абсолютной близости, как делить контроль над телом, как, наконец, мужчине привыкать быть женщиной?! Да легко! Они бурно радуются встрече, ведут задушевные диалоги, Йоханн быстренько перевоплощается в Джоан и становится буквально новым человеком. То есть столетний старик за пару месяцев абсолютно изменяется в тридцатилетнюю девушку, да так, что его друзья начинают сомневаться, правда ли это он. Спит с женщинами, потом с мужчинами (в том числе со своими старинными друзьями «мужских времен» — тех, видимо, тоже ничего не смущает), не испытывает ни малейшего дискомфорта от нового тела (ничего, что у мужчин и женщин элементарно центр тяжести в разных местах?), не нуждается в элементарной психологической адаптации...

Кратко о сюжете: его нет. Секс, секс, секс — и внешний мир парой новостных строк в начале.

Никогда не думала, что так низко оценю творение Мастера, но увы.

Оценка: 1
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 6 июня 2013 г.

Теперь я точно знаю, что мне больше нравится перевод Старцева, иначе книга бы никогда не стала любимой, не смотря ни на что, или вопреки всему. Лазарчук, претендуя фактически на альтернативный перевод в предисловии к изданию, сам писал это, на самом деле просто пересказал часть сцен. У Лазарчука яувидела только изменение мест некоторых эпизодов, сокращения, иногда было жаль каких-то эпизодов, которые есть у Старцева. Тем более, очень пострадала логика повествования. Я перечитывала два перевода одновременно. Но вот замечательный монолог Джеймса в гостинице в самом конце книги. За это монолог стоит читать, даже если его полностью придумал Андрей Лазарчук. Он очень значимый и подводит итог самой идее романа. Мне повезло читать книгу в 19 лет, когда я не была столь зашорена как сейчас. Но все таки Старцев отнесся к переводу, если и не ближе к тексту, то более мягко что ли...

Оценка: 10
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 5 марта 2017 г.

Отзыв Ihael (2011-09-06) не оставляет мне возможности хоть что-нибудь добавить по поводу главных и неоспоримых (если, конечно, не рассуждать с точки зрения кошки) достоинствах романа. Поэтому речь здесь пойдёт о достоинствах второстепенных, позволивших Автору создать у читателя эффект присутствия в любом эпизоде. Хайнлайн блестяще владеет приёмами складывания из разноцветных и разнокалиберных кусочков литературной мозаики необходимой для такого эффекта иллюзии реальности. И очень интересно, следуя за Мастером, наблюдать, как это у него получается.

Постепенно читатель узнаёт, что не совсем обычным именем Иоганн Себастьян Бах наградила ГГ его мать, мечтавшая о музыкальной карьере для сына и десять лет учившая его игре на фортепьяно. В доме-крепости старого Смита есть даже два инструмента, один из которых большой концертный рояль. Но руки нового тела не слушаются старого мозга, придётся учиться заново. Мозг у него действительно старый, на момент операции Смиту 94 года, но мыслит он на редкость чётко, адекватно и остроумно. Вот одна из его шуток: «Я знаю о Павлове и его работах всё, что необходимо: когда у собаки выделяется слюна, экспериментатор должен дать звонок.» Сказано, по моему, неплохо, неважно, что автор этого анекдота и Автор романа — разные люди. Личность продолжает собираться. Смит, участник Второй мировой, в 1941 году сменил свою немецкую фамилию Шмидт на самую обыкновенную американскую; когда-то на какой-то бессмысленной войне был убит его сын (по срокам это получается война во Вьетнаме, но в тексте этого нет); сейчас он владеет одной из крупнейших компаний (и она продолжает расти), занимающейся очень разнообразным бизнесом, в т.ч. разведением чего-то на подводных ранчо (Автор умалчивает о том, что делают эти «подводные земледельцы», разводят ли рыбу, выращивают водоросли или жемчуг...). Состояние его колоссально, в доме целая армия слуг и охранников. Даже юрист компании «Смит энтерпрайзис» Джейк Саломон (еврей, нарисованный Автором с большой теплотой) человек очень богатый. Джейк намного моложе своего босса, ему всего 71 год, но отношения между ними вполне дружеские. Джейк однажды упоминает мимоходом, что в 1934 году он едва избавился от пелёнок, из чего можно заключить, что родился он в 1933 (или в 1934) году, и, стало быть, описываемые в романе события происходят в 2004 (или в 2005) году, а год рождения Иоганна Себастьяна 1910-й (или 1911-й). По ходу повествования выясняется, что Смит не только получил высшее юридическое образование, но даже имеет какое-то учёное звание, дававшее ему право принимать у студентов экзамены, т. е. из текста очевидно, что он был, как минимум, доктором права.

Из такой же мозаики складывается и фон событий. Роман написан в 1970-м году, а т.н. инцидент на Даманском имел место весной и летом 1969 года. Хайнлайн, как видно, сочувствовал Китаю, поэтому в романе Китай и США союзники и сотрудничают в деле освоения Луны и Марса, Россия же упоминается мельком и в негативном ключе. Операция по пересадке мозга сделана в США впервые (да ещё нейрохирургом из Австралии), а в Китае уже есть три живых пациента с пересаженным мозгом, т.е. Китай в романе представлен, как страна высоких технологий и впечатляющих научных достижений.

Город, в котором живут и работают герои романа очень похож на Нью-Йорк. Он огромен, в нём несколько т.н. покинутых зон, где царит мафия, с которой уже никто не борется, а ездить по зонам можно только на бронированных автомобилях с пушкой на крыше. Интересно, что бензиновые двигатели давно запрещены и на автомобилях стоят реакторы фирмы «Империал-атомикс». Едва ли Автор сам верил этому прогнозу; уже в 1970 году было понятно, что такая картина — дело не очень близкого будущего.

Жизнь в насквозь коррумпированной и загнивающей (так в тексте) стране очень неблагополучна. Несмотря на наличие профсоюзов (назван в романе, правда, только один, но, понятно, что есть и другие), существуют дискриминированные группы населения, например, квалифицированные медсёстры получают зарплату меньше, чем швейцары в богатых домах, масса людей малограмотны или неграмотны абсолютно (таков муж Юнис, художник). Официанты вообще лишены пенсионного обеспечения, т. к. их труд по закону (!) не считается общественно полезным.* Эмигрировать из Америки некуда, разве только на Луну. На Земле продолжаются войны, идут вялотекущие мирные переговоры, всё, как в наше время (тут прогноз оказался верным). А ведь наше время ушло на 12-13 лет вперёд от описываемого.

В романе встречаются картинки будущего, которые не всегда поддаются рациональному толкованию. Например, рождение в Алма-Ате двухголового ребёнка, мать которого сержант корпуса морали. За что так досталось Казахстану? Похоже, адресат этой шпильки всё таки Советский Союз. Или вот это: «В Майами мисс Вселенная (мисс Гана — 42-22-38) через секретаря и переводчика заявила, что намеревается стать командиром первого звёздного корабля...». Здесь требует комментария невозможный вайтлс. Даже если это уполовиненные цифры, то получается, что конкурсы красоты устраиваются для девочек 11-13 лет. А если это не вайтлс, то что?

В романе много внимания уделено ненавязчивому просвещению молодёжи. К лучшим его образцам я бы отнёс объяснение Джоанной Юнис сущности молитвы и отличия секса втроём от групповухи.

Но наиболее яркими и точными мне показались эпизоды романа, связанные с медициной. Чувствуется, что Автору досталось по полной программе; реанимационное отделение описано выше всяких похвал, лучше не сумел бы даже Артур Хейли. Очень верно замечено, что женщина с мозгом мужчины не может родить ребёнка без помощи кесарева сечения, т. к. мужской мозг не способен отдать соответствующую команду**. И, как реакция мозга (и нервной системы в целом) на эту невозможность связи с ним детородных органов женщины, отторжение пересаженного органа (мозга) и смерть организма. Это можно рассматривать, как медико-биологическую гипотезу Автора — предположение о невозможности для женщины с пересаженным мужским мозгом остаться в живых при родах.

В заключение повторю другими словами сказанное в начале — замечательная книга, вероятно, единственная на такую тему. Вот только, зачем доктор права Джейк Саломон продал бабушку в Рио? Чтобы освободить в доме спальню? Ну, конечно же, это просто такая миллиардерская шутка, которая не сразу до меня дошла.

*) Интересная даже на фоне всего остального подробность — в ночном клубе, который контролирует мафия, посетителям дают кроме меню и списка вин ещё и список наркотиков.

**) Слово «команда» не нужно понимать буквально. Обеспечение подкоркой родов процесс очень сложный и осуществляется он, грубо говоря, за счёт своевременного появления нужных гормонов в нужных местах организма.

Оценка: 10
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 27 марта 2006 г.

Мне книга понравилась- впервые читала все «ЭТО» без иронического омерзения. Красиво написано, черт побери! Хайнлайн МОЛОДЕЦ, так мудро дать понять красоту человеческих отношений — редкий талант и редкая книга.

Оценка: 8
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 27 декабря 2014 г.

И опять же, как-то не ладится знакомство с американским классиком...

После «Числа Зверя» прочитаны данный роман и «Иов, или...». Последний абсолютно не понравился — дошел до середины, а далее элементарно пролистывал книгу — не было никаких сил читать эту скучную бессмысленную вещь, вроде бы как именуемую очень философской, но философия эта то ли глубоко зарыта, то ли Бог знает что.

Что же касаемо «Пройдя долиной...» — «Число Зверя», не понравившееся мне, лучше этого произведение, но и «Долина...» будет получше «Иова». Почему? Вышло так, что это оказался тот самый роман, о котором я узнал пару лет назад из материалов Википедии — зацепил, да, но автора забыл. Оказался, что его написал Хайнлайн, чему я весьма удивился. Ну, неплохо, но, если уж быть предельно честным, мантии «глубокой философии», так же натягиваемые на данное произведение, идут вразрез с повествованием представляющим собой сплошные походы мужика в теле бабы с ее разумом... Вообщем-с, порнография, при том же повсеместная. От Мэтра на склоне лет такого не ожидал...

Оценка: 5
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 14 февраля 2007 г.

Только что закончила читать. Впечатления неоднозначные — с одной стороны рада, что дочитала, а с другой хочется продолжения. Осталось ощущение, что что то еще должно быть дальше.

Оценка: 7
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 20 мая 2005 г.

А вот это уж точно, в отличие от «Фрайди» пакость редкостная. Одни эти «ом мане падме хум» меня добили...

Оценка: 6
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 19 января 2006 г.

Книга просто супер! Там столько вкусных моментов.

Оценка: нет


Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу