FantLab ru

Г. Бим Пайпер «Универсальный язык»

Универсальный язык

Omnilingual

Рассказ, год; цикл «История терранского человечества»

Перевод на русский: А. Ставиская (Универсальный язык), 1960 — 6 изд.
А. Ставинская (Универсальный язык), 2017 — 1 изд.

Жанровый классификатор:

Всего проголосовало: 18

 Рейтинг
Средняя оценка:7.24
Голосов:54
Моя оценка:
-
подробнее

Аннотация:


Земляне на Марсе обнаружили многочисленные артефакты чужой цивилизации. В том числе тексты чужой письменности. Как найти к ней ключ? Ведь здесь не может быть «розетского камня». И всё же универсальный язык найден!

Входит в:

— антологию «Научно-фантастические рассказы американских писателей», 1960 г.

— антологию «Prologue to Analog», 1962 г.

— антологию «Analog Anthology», 1965 г.

— антологию «Where Do We Go from Here?», 1971 г.

— антологию «The World Turned Upside Down», 2005 г.

— антологию «На суше и на море. 1960», 1960 г.

— антологию «Apeman, Spaceman», 1968 г.

— антологию «Забытые имена», 2013 г.

— антологию «Science Fiction Novellas», 1975 г.



На суше и на море. 1960
1960 г.
Научно-фантастические рассказы американских писателей
1960 г.
Терранское человечество: история будущего
2012 г.
Забытые имена
2013 г.
Забытые имена
2013 г.
Федерация
2015 г.
История терранского человечества
2017 г.

Издания на иностранных языках:

Prologue to Analog
1962 г.
(английский)
Analog Anthology
1965 г.
(английский)
Prologue to Analog
1967 г.
(английский)
Apeman, Spaceman
1968 г.
(английский)
Apeman, Spaceman
1970 г.
(английский)
Where Do We Go from Here?
1971 г.
(английский)
Apeman, Spaceman
1972 г.
(английский)
Science Fiction Novellas
1975 г.
(английский)
Apeman, Spaceman
1979 г.
(английский)
The World Turned Upside Down
2005 г.
(английский)




 

Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  11  ]  +

Ссылка на сообщение , 29 марта 2015 г.

Я недоверчиво отнёсся к этому рассказу. Нет, не так: я не поверил этому рассказу ни на йоту. Я уверен, что такое невозможно в принципе – разгадать чужой язык «с нуля», оперируя научной специфической таблицей не представляется мне разумным. (Какая это таблица, «раскололся» автор единственного отзыва на этот рассказ). В основном узкоопределенные термины, означающие для непосвящённых только их названия, не могут нести ключ к дешифровке языка. С их помощью можно только понять, как эти элементы пишутся на «марсианском». Так что абсолютно бредово привязывать сотню частных названий _чего-то_ к разгадке всего языка. Знание этой сотни слов не позволит сказать на незнакомом языке ничего. Зная, как пишется на «марсианском» слово «золото/gold/aurum» вы не сможете сказать марсианину на его языке «Привет! Я прилетел с Земли. Я – друг». Мне кажется, лучше было бы найти букварь, азбуку, словарь и ориентироваться на них, а не на «водород», «уран» и «гафний».

И вообще, очень глупо было называть язык в рассказе «марсианским». Всё равно, что марсианину назвать английский или польский «земным» языком. Почему Пайперу не пришла мысль, что и на Марсе вполне логично предположить наличие не одного языка, а, скажем, и «языка Большого Сирта», или «диалекта окрестностей кратера Кеплер»? Впрочем, наверняка он использовал это слово обобщённо, да и нашли они типа всего одну разновидность написания, что тоже странно, учитывая найденную библиотеку из полумиллиона книг.

Ещё одна, не побоюсь этого слова (простите), чушь, это то, что Марта Дейн могла произносить незнакомые марсианские слова («Однако она выписала несколько тысяч марсианских слов и могла их все произнести»). Ей хватило всего лишь видеть, как написаны слова, чтобы их произносить, как будто они были начертаны латиницей. Не слыша речи, не зная правил произношения, тонкостей и прочего. Вот вы возьмётесь озвучить какой-нибудь японский иероглиф, пусть даже вы знаете его значение? Ну нет, конечно же. А вот Марта смогла бы. Уверен, увидев на мотоцикле два японских знака, она с уверенностью произнесла бы на чистом японском «масацыкла кавасаки», хе-хе… А потом написала бы научный труд, что по двум иероглифам разгадала тайну японской письменности. Вспомнился анекдот на похожую тему:

«-- Слушай, ты английский знаешь?

-- Знаю.

-- Скажи что –нибудь?

-- Брависсимо.

-- Это же итальянский.

--О! Так я и итальянский знаю!»

«Физика – универсальный язык», утверждает Пайпер. Не верю. Сможет человек, зная лишь некое количество физических терминов, сказать «я хочу есть», «я иду гулять», «я тебя люблю»? Нет же, поэтому такая идеализация науки в данном случае неуместна. Вообще, много притянутого за уши в этом рассказе. А честно сказать, и вовсе антинаучного, которое Пайпер разбавил экскурсами в прошлое археологии, примерами из земной истории раскопок дешифровки языков, а также толикой околонаучных интриг и человеческих страстей.

Пустой, ненаучный, в какой-то степени даже неумный рассказ. Плохо получилось у Пайпера рассказать об очень интересном и нужном исследовании…

Оценка: 7
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 17 апреля 2017 г.

Совершенно беспомощный рассказ. Уважаемый sanchezzzz в своём отзыве, в общем-то, всё уже сказал, но мне хотелось бы дополнить. Во-первых, данный рассказ неоправданно затянут. Развязка становится очевидной где-то на середине, да и сама по себе какая-то неубедительная. Во-вторых, очень уж «роялисто». И гуманоиды марсиане, от людей практически неотличимые, и система счисления у них десятичная, и университет устроен точно как американские аналоги... Не верю, одним словом. Но самый главный косяк — это описание работы археологической экспедиции. Будучи историком-археологом по образованию, авторитетно заявляю: археологическая экспедиция функционирует совершенно не так. А учитывая, что дело происходит на Марсе и доставка туда специалистов — сложное дело, поверить в праздношатающихся личностей, которые выполняют то или иное задание по желанию и если время есть (чем они, интересно, занимаются-то???), становится совсем уж трудно.

Одним словом — разочарован. Смело можно пропустить данный рассказ, знакомясь с творчеством неплохого, в общем-то, писателя Бима Пайпера. Лучше про Пушистика ещё раз почитаю... =)))

Оценка: 5
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 11 июля 2016 г.

В своем отзыве, хочется стать на защиту автора.

Фонетика — наверно наиболее спорный момент рассказа. Но в тексте поясняется, что Марта выделила гласные и согласные и сопоставила их со звуками самостоятельно. То есть не стоит понимать, что она буквально говорила на марсианском — она лишь разработала систему для воспроизведения марсианских текстов. Я думаю с этим допущением согласиться вполне можно.

Далее сама расшифровка языка. А как тогда мы читаем египетские иероглифы если не возможно расшифровать язык? Нужно иметь небольшой словарный запас от которого можно оттолкнуться и понять другие слова и контекста.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Табдица Менделеева дает нам в первую очередь числительные — большое подспорье

Впрочем, моя оценка, такая же, как у критического поста снизу.

Оценка: 7
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 15 сентября 2013 г.

И это язык точных наук...

Марсиане увековечили на огромном панно таблицу Менделеева, на своём марсианском языке, эта таблица и стала билингвой...

Напрашивается вопрос: а если бы у марсиан была бы иная система записи (не таблица, а, например, линейная, и записана она была не в виде панно а в виде фриза на антаблементе) — узнали бы ученые всем известную таблицу?

Оценка: 7


Ваш отзыв:

— делает невидимым текст, преждевременно раскрывающий сюжет, разрушающий интригу

  




⇑ Наверх