FantLab ru

Брайан Олдисс «Босиком в голове»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.83
Голосов:
59
Моя оценка:
-

подробнее

Босиком в голове

Barefoot in the Head

Роман, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 8
Примечание:

В основу романа легли рассказы, опубликованные в журналах «SF Impulse» и «New Worlds». В книжное издание помимо рассказов автор включил также стихотворные тексты, занимающие до четверти объёма романа.


В произведение входит:

  • На север
8.67 (3)
-
  • Собор в Меце
  • Девушка из гостиницы
  • Моей машине суждено разбиться…
  • Zimmer 20
8.33 (3)
-
  • Время вовек пребудет
8.00 (3)
-
  • Суточный ритм
  • Звуки мертвого моря Реставрация рая
  • Катание со смеху
  • Топография неудачного свидания
8.00 (3)
-
  • Дремотное
  • Вновь мир грез
  • Паттерны города
  • На юг
8.00 (4)
-
8.00 (3)
-
  • Чудесное в цифрах
  • Чудесное в поисках
  • Домой
8.00 (3)
-
  • Жить: Быть: Иметь. Эпическое повествование в хокку
  • Про сто
  • Восемьдесят
  • Тюремный блюз
  • Смерть философа
  • Чартерис

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (2)

Босиком в голове
2000 г.

Издания на иностранных языках:

Barefoot in the Head
1969 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение , 19 июля 2009 г.

Своего рода внутренняя одиссея с прилагающимися Сциллой и Харибдой, написанная языком позднего Джойса. Эксперимент не только формальный, но и внутренний — спектр, затронутых в этом психоделическом произведении вопросов впечатляет. Вероятно, один из лучших романов Олдисса — не просто радикальный эксперимент, словесная игра и попытка реформировать фантастический роман, как таковой; в этом ярком, словно бы рваном, захлебывающимся словами, наподобие беккетовского рта, произведении, сумела отразиться целая эпоха — ее чаяния, ее особая манера высказываться, ее сны, ее страхи. Как и всякий большой писатель, Олдисс находит здесь свой, особый язык — пусть временами путаный, но, вероятно, только этим языком и возможно описать состояние нескончаемого психотропного кошмара, в которое погрузилось обезумевшее человечество. В каком-то смысле этот роман родственен тому, о чем писал Баллард — друг и сподвижник Олдисса по новой волне. Отрадно, что это сложное, практически не имеющее аналогов произведение, сопоставимое разве что с языковыми экспериментами Русселя и уже упомянутого Джойса, вышло по-русски — переводчик совершил настоящий подвиг! Оценка романа — только 10!

Оценка: нет
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 22 мая 2010 г.

Мой любимый до сих пор роман Олдисса. Создан он, судя по всему, методом нарезки; аналогов подобного монтажа мы читали много, но ни в одном случае не было такой гармонии разнохарактерных элементов. «Босиком в голове» — это вышло яснее, чем у Берроуза и человечнее, чем у Муркока. Удивительный потрет эпохи — фантастичный, но не ужасный. Хотя бы потому, что мы понимаем — так оно и было на самом деле. Было и кончилось. А потом началось что-то другое...

Оценка: 9
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 23 мая 2017 г.

С огромным удовольствием перечитал. На мой взгляд, эта книга — не только лучшее творение Олдисса и квинтэссенция «новой волны», но и самый оригинальный постапокалиптический роман. Для аннотации лучше всего подходит один из абзацев романа, но только несколько предложений я поменял местами: «В самом начале Психоделической Войны Кувейт совершил налеты практически на все развитые страны. Британия была первой страной, испытавшей на себе действие ПХА-бомб. Психо-химические аэрозоли, являвшиеся по сути психомиметиками, погрузили ее города во тьму. Чартерис, сотрудник НЮНСЭКС, был послан в Британию для работы, и это означало, что положение там действительно серьезно. Особых иллюзий касательно нынешнего состояния Англии он не питал».

Итак, сотрудник пост-ООН направлен в командировку в Англию. И если в начале романа он движется через относительно чистые зоны, то по мере приближения к Англии концентрация психоделиков в воздухе становится всё выше, и относительно здравомыслящий герой постепенно погружается в трип наяву и бродит среди таких же трипующих людей с внезапно усложнившимся мышлением, совершенно забыв о цели своей миссии. Вместе с восприятием героя изменяется и язык романа, и стилистика медленно превращается из обычной в экспериментальную. К финалу роман читается достаточно сложно, но при этом он невероятно смешной, хотя это не юмористический текст. Но когда читаешь все эти истории, например, про полицейских, которые в состоянии полутрипа пытаются честно исполнять свои обязанности, не смеяться попросту невозможно. Вот, к примеру, забавный момент, где герои попадают в полицию:

"— Как вам босс?

— Ваш босс это его форма.

— Ну а как вам эта форма?

— Не очень чтобы очень.

— Это вы зря! Ему она очень даже идет. Белый человек белый мундир…

— На фоне мундира не такой уж и белый.

— Все это пустые условности.

Склонился так низко что губами задел сказанное.

— Он мыслитель каких мало вы в этом еще не раз убедитесь».

Оценка: зашкаливающая десятка.

Переводчик — герой!

Оценка: 10
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 15 мая 2013 г.

Памятник переводчику! Написано очень сложно, действительно больше напоминает наркоманский бред, чем связное произведение. Больше всего напомнило «Амнезию Творца» Дж.Летема и «Брошенные машины» Дж.Нуна. Понимаю, конечно, что названные произведения глубоко вторичны по отношению к роману Олдисса, но впечатление после прочтения совершенно одинаковое — написано сложно и красиво, вот только ЗАЧЕМ написан весь этот бред?

А ещё в романе очень необычная поэзия...

В общем — для любителей сюрреализма.

Оценка: 7
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение , 27 декабря 2018 г.

Ну правду говорят — если вы помните шестидесятые, значит вы в них не жили. судя по этой книге, Олдисс ни черта не запомнил. Маловато информации не только о фактах, но и духе эпохи. А то мы об этом времени в Европе не так много знаем. Амеры со своим Вудстоком и Вьетнамом всю инфосферу забили. А Европа? Кроме битломании и Сорбонны так на ум ничего и не приходит.

В романе же все внимание сосредоточено на лже-мессии Колине Чартерисе. Хорошо показано его профанирующее настоящие духовные открытия учение. Его путь в никуда. Смерть или безумие, вот и все, что ждет его адептов. Настоящие шестидесятые и закончились жалким пшиком. Об этом хорошо Пинчон рассказал, в том же Вайнленде, например.

Попытку словесно зафиксировать тяжелый галлюцинаторный приход можно Олдиссу засчитать. Единственное но. Когда человека так кроет, как это в романе описано, он не то что по Европе разъезжать и проповедовать, он до туалета добраться не может. Лежит на матрасе и слюни пускает. Суток эдак трое. А если дольше, то сразу в дурку можно транспортировать.

Языковые игрища, конечно, хороши. Но на них весь запал Олдисс и истратил. На сам нарратив уже фантазии не хватило. А ведь как здорово можно было бы обыграть идею Психоделического апокалипсиса. Да и коммунист-пророк в оплоте монополистического капитализма — это богатейшая жила.

П.С. А. Чеху, конечно, низкий поклон за совершенный им толмаческий подвиг.

Оценка: 8
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 июля 2011 г.

Психоделический бред хиппи. Читалось с трудом, ибо язык — нарезка мыслей, несогласованные слова, обрывки фраз.. Зато атмосфера передана отлично.

Не мое, но тем не менее понравилось.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх