fantlab ru

Кэндзабуро Оэ «Объяли меня воды до души моей...»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.29
Оценок:
61
Моя оценка:
-

подробнее

Объяли меня воды до души моей...

洪水はわが魂に及び / Kōzui wa waga tamashī ni oyobi

Роман, год

Аннотация:

«Объяли меня воды до души моей...» — самый известный роман крупнейшего современного японского писателя Кэндзабуро Оэ. В центре этой притчи-антиутопии взаимоотношения человека и общества, взрослых и детей, а названием послужила цитата из библейской Книги Ионы, отсылающая читателей к традициям японского христианства, тонко и пронзительно прозвучавшим в романе.

Входит в:


Награды и премии:


лауреат
Литературная премия имени Номы / Noma Bungei Shō (野間文芸賞), 1973 // Noma Literary Prize

Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (6)

Объяли меня воды до души моей... Рассказы
1978 г.
Кэндзабуро Оэ. Избранные произведения
1999 г.
Объяли меня воды до души моей...
1999 г.
Объяли меня воды до души моей...
2009 г.

Периодика:

«Иностранная литература» №03, 1978
1978 г.
«Иностранная литература» №04, 1978
1978 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  -3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Феноменальный роман. Из всего написанного Оэ — именно его надо читать. В десять лучших из всего написанного в 20 веке не включил бы, но в 50 — точно.

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень глубокое философско — психологическое произведение с многочисленными аллюзиями из двух традиционных культур: японской национальной и общемировой христианской. В сущности, это книга о взаимодействии этих двух традиций в сознании формирующейся личности с проявлением вовне — на уровень социума. Особенно интересно читать, если знаком с обеими традициями, тогда можно понять все нюансы текста и скрытое цитирование. Но роман интересен и без этого, т.к. написан талантливо, хорошим языком и поднимает множество общечеловеческих психологических вопросов. Совершенно отсутствуют тенденциозность и дидактика, роман можно было бы отнести к постмодернизму, но из-за тонкого символизма и лёгкой мистики это, скорее, магический реализм. Очень рекомендую всем, кто ещё не познакомился: вещь заслуживает гораздо большего внимания, чем имеет сейчас.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

У Оэ не только японская история перетолковывается на западный манер, но и другие культуры воспринимаются сквозь призму западной.

В романе «Объяли меня воды до души моей...» показана молодежная экстремистская группировка. Для подготовки к будущим боям подростки занимаются английским языком. Они читают на английском Достоевского.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

«Прежде всего ему необходимо было подготовить тексты. У него в убежище были лишь две английские книги, которые он читал во время своей затворнической жизни: «Моби Дик « и Достоевский в английском переводе. Он выбрал проповедь старца Зосимы и написал ее за неимением доски на большом листе бумаги. Он выбрал из Достоевского именно эту главу, желая пробудить у подростков уважение к китам, как к animal. Кроме того, чтобы заранее отвратить их от насилия, которое они могли совершить над Дзином, он попытался воззвать к ним с помощью следующего отрывка. Это была часть текста, заранее отчеркнутая им

красным карандашом:

...Man, do not pride yourself on superiority to the animals: they are

without sin; and you, with your greatness, defile the earth by your

appearance on it, and leave the traces of your foulness after you -- alas,

it is true of almost every one of us! Love children especially, for they too

are sinless, like the angels; they live to soften our hearts and as it were,

to guide us. Woe to him who offends a child!..

...Человек, не возносись над животными: они безгрешны, а ты со своим

величием гноишь землю своим появлением на ней и след свой гнойный оставляешь после себя -- увы, почти всяк из нас! Деток любите особенно, ибо они тоже безгрешны, яко ангелы, и живут для умиления нашего, для очищения сердец наших и как некое указание нам. Горе оскорбившему младенца...»

В этом отрывке выражено в кратком виде идейное содержание романа. Главный герой совершил преступление — убийство ребенка. Главный герой уходит от общества, называя себя поверенным китов и деревьев, то есть отвращается от людей ради животных. Знаменательно, что это идейное ядро описано словами Достоевского, но на английском языке.

Далее:

«Young man, be not forgetful of prayer. Every time you pray, if your

prayer is sincere, there will be new feeling and new meaning in it, which

will give you fresh courage, and you will understand that prayer is an

education.

Юноша, не забывай молитвы. Каждый раз в молитве твоей, если она

искренна, мелькнет новое чувство, а в нем новая мысль, которую ты прежде не знал и которая вновь ободрит тебя; и поймешь, что молитва есть воспитание.»

Подросткам понравился этот текст и многие выучили его наизусть. Некоторые слова они оставили без перевода, так как по-японски это как-то не так звучит. Свои боевые действия по подготовке к будущему восстанию они назвали prayer и считали, что этими тренировками способствуют своему education. В финальном противостоянии с полицией им пришлось выдерживаться осаду и слова «Young mеn be not forgetful of prayer» они сделали своими позывными, когда им удалось выйти в эфир.

Что мы тут видим? Что англоязычная западная культура является мерой всех культур. Все другие культуры воспринимаются только через этот образец. Эта идея последние двести лет не новость, а в нашем идейном пространстве она последние годы развивается очень бурно, но такого качественного воплощения ее в тексте я не встречала. Обычно эту мысль доносят так убого с эстетической точки зрения, что только свои, уже в нее уверовавшие, могут прельститься такими произведениями. Оэ же в этом плане вызывает столько же восторга, сколько и отторжения. Он несомненно очень хорош.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх