Василий Ливанов, Гарри Бардин «Дон Жуан»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
ii00429935, 25 сентября 2020 г.
Эту талантливую пьесу, я уверен, не опубликуют никогда. И дело совсем не в цензуре. Далеко не всякую пьесу так же интересно читать, как и смотреть на сцене. «Дон Жуана» Ливанова и Бардина, по-моему, читать вообще не имеет смысла. Если, конечно, вы не профессиональный искусствовед... Вот как было дело. В 70-х годах прошлого века режиссёр Центрального театра кукол Сергей Образцов решил спародировать жанр мюзикла. Соавторы Василий Ливанов и Гарри Бардин за основу взяли легенду о Дон Жуане, но классический сюжет существенно дополнили. После встречи со статуей Командора знаменитый обольститель проваливается в ад, но вскоре оттуда сбегает. Дон Жуан путешествует по странам и континентам, в процессе соблазняя всё новых и новых женщин. Толпа преследователей, среди которых и чёрт с вилами, гонится за ним.Вот, по сути, и весь сюжет. Важный нюанс! Персонажи говорят и поют здесь на «зарубежном» языке. Примерно так общались иностранные контрабандисты в комедии «Бриллиантовая рука». Только перевод в данном случае не нужен. Как, например, по-итальянски назвать беременность? Грандиозо пузано!
Из желания высмеять искусство « загнивающего Запада» получился прекрасный спектакль, много лет не сходивший с афиши. Мне посчастливилось его видеть и на сцене, и чуть позже по телевизору. И всё же эту историю лучше не публиковать. Без волшебной музыки Геннадия Гладкова, без псевдоиспанской серенады в исполнении Михаила Боярского, без куклы титульного героя, в которой сознательно повторены черты молодого Боярского, этот текст — по сути просто либретто. И ещё! Как вспоминал Василий Ливанов, «зарубежный» язык сочинялся коллективно, прямо в ходе репетиций. Так что можно сказать, что у кукольного «Дон Жуана» не два соавтора, а значительно больше.