FantLab ru

Глен Кук «Тирания Ночи»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.68
Голосов:
180
Моя оценка:
-

подробнее

Тирания Ночи

The Tyranny of the Night

Другие названия: Помощники ночи

Роман, год; цикл «Орудия ночи»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 13
Аннотация:

В Святой Земле на молодого праманского воина Элса нападает порождение тьмы, богон. Не ведая, что такое существо ему не под силу, воин вступает с ним в бой и... побеждает. Но теперь Помощники Ночи, среди которых есть и настоящие боги, пристально следят за ним и стремятся устранить такую угрозу. А Элса отправляют шпионом в Патриархию, чтоб он попытался отвратить внимание западных владык от Святой Земли.

© Nog

Входит в:



Помощники Ночи
2007 г.
Тирания Ночи
2015 г.

Издания на иностранных языках:

The Tyranny of the Night
2005 г.
(английский)
The Tyranny of the Night
2006 г.
(английский)
Tyrania Nocy
2007 г.
(польский)
La tyrannie de la Nuit
2008 г.
(французский)
The Tyranny of the Night
2010 г.
(английский)





Доступность в электронном виде:

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 13 июня 2013 г.

Вижу, тут все перевод ругают... Я и сам обычно ругаю переводчиков, особенно астовских, но тут, на мой взгляд, не все так плохо: видал я переводы и похуже, переводы, на 50 процентов состоящие из неграмотно составленных предложений и целых абзацев, просто оставшихся непонятыми переводчиком (!!! и при этом как-то переведенных!!!). Кука вообще переводят вполне прилично. Относительно, конечно. Для сравнения почитайте «Королеву эльфов» Брукса в первом издании, «Орков» Никколса или Звездные войны в переводе Яна Юа! Так испоганить Брукса («королева» и ЗВ эпизод 1) и Стовера (эпизод 3), известных своим прекрасным языком!..

Но тут — тут мне именно что не понравилась сама книга, сюжет! Ну как не понравилась — бросил я ее на 250-ой странице! Редкий случай в моей практике... Не бросаю я обычно книги на середине, но тут не выдержал. На протяжении 250 страниц я все пытался понять, что же мне нравится в сюжете. Потом решил остановиться и подвести итог — что произошло за первые 250 страниц. НИЧЕГО! Все повествование сводится к описаниям статичных картин, как по выставке художников идешь... Картины в сюжет не складываются — подозреваю, что странице на 400 сюжет начнёт вырисовываться. Но по-моему это не нормально — читать 600-страничный том, чтобы только в конце что-то начало происходить: я книгу покупаю, чтобы получить удовольствие от процесса чтения, а не для жевания соплей. Ну и да — немногие события, которые все же произошли, описываются отстраненно: описывается все та же статичная картина РЕЗУЛЬТАТОВ события, а не самого события. То есть описывается, скажем, не штурм крепости, а развалины. Не сам погром, а трупы на улице покинутого после погрома города... И событий этих так мало, что после прочтения 250 страниц все еще остается впечатление, что ничего не происходит. Мне не понравился сюжет, потому что его просто НЕТ в первой половине тома. Я вижу, издатели явно не спешат переводить продолжение, которое уже давно написано... Подозреваю, издатели тоже поняли, что Кук уже не тот.

UPD:

Ну вот — вышло новое издание с новым переводом от опытной переводчицы... И как оно вам? Стало лучше? Правда? А не врете? Или все еще будете винить перевод во всех грехах? Я честно пытался читать новый перевод. К переводу никаких претензий. А вот книга как была унылым говном, так им и осталась. Не понимаю, как можно сравнивать ЭТО с Империей ужаса. Империя ужаса на две головы лучше. А тут — автор расписывает совершенно пустые диалоги, не продвигающие сюжет. А событиям не уделяет внимания. Потому как и событий никаких нет. Книгу стоило сократить в четыре раза. Да и выжимка сюжета книгу не спасет: переживать не за кого, совершенно пофиг, кто кого победит в конце. Никакого интереса читать до конца. Если автор в каждом абзаце вводит новое название какой-то страны или новое имя какого-то священника, это еще не значит, что перед вами хороший исторический (или псевдоисторический, не суть важно) роман... Сравните с Рейневаном Сапковского или с Молотом и крестом Гаррисона. Будете утверждать, что Тирания/Орудия ночи не хуже?! Не верю! Раньше я думал, что Кук просто исписался: посмотрите, как он пытается оживить трупы своих старых циклов. Но теперь мне кажется, что у Кука все признаки старческого маразма. Такую халтуру нести в издательство нормальный писатель бы постеснялся. Кук решил, что он пуп земли и что любой том с его именем на обложке автоматом станет бестселлером. Ну в общем-то так и вышло: благодаря зомбированным почитателям, готовым во всем винить переводчиков, лишь бы их кумир остался иконой для поклонения.

Оценка: 2
–  [  10  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 октября 2007 г.

Мы тут не перевод оцениваем, а саму книгу. Сама книга написана на твердую 8. Мне сильно «Империю Ужаса» напомнило. Не дотянул, к сожалению, до уровня «Черного отряда», но все еще впереди. ;)

Что касается перевода, так с ним Г. Куку никогда особенно не везло. Весь цикл «Черного отряда» изобилует разными трактовками имен. Может это и не грубая ошибка (может последующие трактовки даже ближе к оригиналу), но мне глаз режет. Хотя это скорее наплевательское отношение к делу.

Уважаемый Паника, подскажите, а чей перевод людям читать тогда? Другого нету, а если и появится, то лет так через пять только.

Господа, мы тут не издания оцениваем, а книгу. Выйдет новый перевод, а Ваши оценки останутся. Глупо оценивать творения автора по переводу.

Оценка: 8
–  [  9  ]  +

Ссылка на сообщение , 25 июля 2009 г.

Что бы не говорили о том, что оцениваем мы книгу...Перевод таков, что о качестве книги судить невозможно, большую часть времени, ушедшего на прочтение, тупо ломал голову над вопросом: «Да что, чёрт возьми, тут вообще происходит и как это безобразие понимать прикажете»? Винить Кука клава не поднимается — человек давно доказал, что писать умеет. Доказала и переводчица — что занимается не своим делом, да ещё и деньги за это получает. Так что оценивать книгу просто невозможно, оценка же перевода — в области отрицательных чисел. Выпусти АСТ в своё время в подобном переводе Гарретта, и его никто бы читать не стал.

Оценка: 5
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение , 19 ноября 2016 г.

Читал в новом переводе от Азбуки. Подозреваю, почему так многим не понравилась книга, но по мне так начало цикла получилось просто отличнейшим! Небольшой минус — это отсутствие вспомогательных материалов, которые должны способствовать лучшему усвоению многочисленных названий и персонажей. Хотя если пробраться через первую треть, то дальше уже становится довольно легко читать и аналогии со средневековой Европой времен крестовых походов просматриваются с легкостью.

Настоящий эпик, каким он должен быть. Герои с характером, интриги, противостояние высших сил — все включено. Посмотрим, что там будет дальше, но первая книга пошла на-ура!

P.s. Интересно почему Кук дал всем присутствующим в романе странам, религиям, народам вымышленные названия, а вот Исландию оставил без изменений?

Оценка: 9
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение , 20 сентября 2010 г.

Классический пример убийства книги уродливым и бездарным переводом.

В оригинале это довольно качественное чтиво, в типичном стиле Кука — мрачноватый, но обаятельный мир, интересные герои, интриги и яростная борьба за власть различных группировок, всё это приправлено щепоткой религиозных раздоров.

Не шедевр, но крепкая хорошая вещь.

Оценка: 8
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 июня 2015 г.

Сюжет явно повторяет историю Крестовых походов и существовавших тогда хитросплетений интриг и политики. Здесь вам и подобие Ватикана, и вехи Реконкисты... Автор во всех подробностях описывает войну вер и религиозных учений, при этом его отношение к любому из вероисповеданий явно негативное.

При этом очень уж затянутая и запутанная история с множеством героев, интриг и событий. Такое обилие элементов делает книгу сложной для восприятия.

Оценка: 7
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 ноября 2009 г.

Книга написана очень тяжелым языком, с которым переводчица явно не справилась (в частности, понимания ради, хочу отметить, что Instrumentalities of the Night — это не «Помощники», а скорее «Орудия» Ночи — т.е. автор рассматривает их как нечто почти неодушевленное, что для него вполне характерно). Но и сам Кук, кажется, писал эту книгу как «проходную», наспех — сюжет местами скомкан, запутан, некоторые моменты прописаны очень схематично. В принципе, неплохое чтение для тех, кто любит многофигурные псевдо-исторические романы с элементами мистики... Правда, мистика тут типично глен-куковская — без намека на какую-либо положительную или хотя бы разумную высшую силу, зато с кучей мелких демонических сущностей, сотканных из людских верований. Кого не раздражает подобный антропоцентризм — милости просим!

Оценка: 5
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 26 декабря 2007 г.

Мир с большими амбициями и сложным балансом: боги, повелители, колдуны, иногда начинает казаться, что автор мудрит с равновесием, слишком много бессмертных фигур на одной доске. Что то подобное сейчас творит Эриксон, но в отличии от Тирании мир Малазана велик и более масштабен, значимость любой персоны теряется в географии.

Зато очень сильно порадовала развязка истории братьев бездушных, глава о падении пантеона написана очень красиво – получился шедевр внутри не-шедевра.

Оценка: 8
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 2 мая 2007 г.

Прочитал «Помощники Ночи» — и расстроился донельзя. Фэнтезийное противостояние «Рима!» и «Константинополя». От Г. Кука ждешь всегда что-нибудь особенное... Но судить адекватно о книге не могу, благодаря «заслугам» переводчика Л. Чернаёвой!:mad: Боюсь, что данный роман Кука для нас потерян — вряд ли в ближайшие годы кто-нибудь сподобится издать книгу в пристойном переводе.

ЗЫ. Оценка в данном случае выставляется отнюдь не автору, а издательству АСТ и тем лицам, которые способствовали выходу этого безобразия в свет.

Оценка: 4
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 27 мая 2018 г.

Наверное тут действительно все зависит от перевода.. При хорошем переводе это читается иногда туго, а уж при плохом. Что тут можно сказать.. Роман для фанатов Глена Кука. Для остальных он вряд ли будет интересен. И то, смотря какой фанат.. Здесь почти нет сверхъестественного, сюжет не нов, крестовые походы знают все.. Кстати насчет потустороннего.. Мой совет всем — не видитесь на первые главы.. Дальше все намного проще и кому-то это покажется скучным.. Мне же понравилось, но я совсем повернутый фанат Кука.. Когда читаешь про аналог Средневековой Италии — это даже для меня порой бывало скучно и неинтересно. Есть также в романе и сильные стороны. Одна из них, это линия банды северных разбойников, которые совершили прыжок во.. А, не скажу. Сами прочитаете и поймете. Линия Элса также интересна.. Битвы хромают на обе ноги. Считай толком они не описаны, только упоминаются.. Как я уже сказал, роман очень-очень на фанатов Кука

Оценка: 7
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 28 января 2018 г.

Вот сложно у меня с Куком... Первые романов 6 Гаррета — да, очень понравилось, написано с юморком, остроумно, вкусно. А вот все остальное — Остапа, что называется, понесло.

Черный отряд — мимо (рубленый текст + сказались завышенные ожидания). Ну ладно, думаю, попробую Тиранию ночи, тем более что Азбука выпустила в новом переводе.

Понадкусывал, ага...

У меня сложилось ощущение, что Куку кто-то подсунул Бэккера, и он решил замахнуться на свою версию крестового похода против альбигойцев. Ну и еще викингов приплел до кучи.

Попытка получилась провальной.

Ни одного внятного персонажа — все какие-то шаблоны и наброски. Раскрывать персонажей — нет, не слышал. Избитейшие темы (арабы — арабят, викинги — викингуют, Один — хохочет, а французы — ну, я думаю, все понятно). Текст тянется и тянется и тянется как патока и нет ему ни конца, ни края. При этом написано все как для пятилетних детей — ну язык такой, примитивный, рубленый. А уж про затравку с победой над меньшим богом — я то по аннотации подумал, что тут сейчас будет что-то ух!, а оказывается, просто некий араб, пардон,

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
пушку зарядил и наугад шмальнул. Пушку, пушку! Рыльце у него в пушку!

Ну а то, что Кук переиначил все реальные названия и имена на свой лад, только усложняет чтение, потому что мозгу приходится выполнять двойную работу — обрабатывать авторские эти переделки и «переводить» их в реально существующие места и исторические личности, отчего чтение становится окончательно не комфортным.

Продолжение читать не буду — просто не интересно.

Оценка: нет
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 января 2018 г.

С самого начала романа на читателя сваливаются бесконечные названия различных государств, правителей и политических сил, что только затрудняет понимание основной сути романа. Первые 200-300 страниц в этой мешанине с трудом разбираешь, кто есть кто. Дальше становится немного проще, потому что невольно привыкаешь к этой политической игре. И не сказать, что читатель будет от этого в восторге или доволен. Ведь данная составляющая романа сильно отвлекает от того, что касается орудий ночи, магии, потусторонних сил, т.е. фентезийной составляющей произведения. Но автор как будто специально делает упор именно на политику и интриги, чем вызывает довольно противоречивые чувства.

Не спорю, что в романе есть и сильные стороны. Сюжет захватывающий, хотя местами и бывают провалы. Задумка с орудиями ночи мне нравится. Герои не швыряются налево и направо заклинаниями. Вся магия достаточно умеренна, сдержана.

На мой взгляд, роман понравится любителям интриг, рассуждений о политике, религии и месте человека в них.

Кроме этого, чувствуется неплохой задел на будущие части цикла.

Авансом ставлю 8 из 10.

Оценка: 8
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 5 ноября 2017 г.

У Кука удалось создать хороший эпический роман — завязку цикла. Он прописал основных героев, дал их разными, с разной мотивацией и разным поведением. Мотивы героев не вызывают вопросов, тут нет патетики и прочих непонятных вещей (из серии «хочу, чтобы всем было хорошо»). Деньги, власть, месть. Неможечко дружбы. Любовь к близким людям.

В общем, хороший роман-фэнтези, начало эпического цикла.

PS Первый раз читал в переводе АСТ, и роман совсем не понравился. Теперь перечитал в переводе от Азбуки. Небо и земля.

Оценка: 8
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 3 ноября 2006 г.

Экспозиция неплоха, но в целом от автора «Гаррета» и «Черного отряда» ожидалось большего. Тут он скорее вернулся к истокам, т.е. к «Империи Ужаса» — очень похоже.

А по поводу перевода — не знаю, может, я просто слишком невнимателен или нетребователен, но особых причин для ругательств не вижу. Да, перевод в целом неудачный, но из рядов прочих неудачных переводов ничем не выделяется.

Оценка: 7
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение , 1 октября 2006 г.

Уважаемые, если вы любите Кука — не вздумайте покупать The Tyranny of the Night в переводе Л.Черанёвой (Изд. АСТ, «Помощники Ночи»). Барышня что-то слышала о подстрочном переводе, но с «великим и могучим» у нее проблемы.

Оценка: 1


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх