FantLab ru

Иван Котляревский «Наталка-Полтавка»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.92
Голосов:
39
Моя оценка:
-

подробнее

Наталка-Полтавка

Наталка Полтавка

Пьеса, год (год написания: 1819)

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 8
Аннотация:

К бедной, но красивой и доброй девушке Наталке сватается пан Тетерваковский. Теперь у неё одна надежда — что верный Петро появится вовремя...

Примечание:

Впервые поставлена в 1819, опубликована в 1838.

Автор называл её оперой из-за большого количества музыкального материала: в её состав включено 19 отдельно нумерованных песен. Часть песен из состава пьесы публикуются как самостоятельные произведения. При этом некоторые из них взяты писателем с фольклора («Дід рудий, баба руда», «У сусіда хата біла» и др.), а часть создана им самим («Ой я дівчина полтавка», «Видно шляхи полтавськії» и др.).

Непосредственным поводом написания произведения стала пьеса А. Шаховского «Козак-стихотворец». Котляревский в некоторой мере написал свою пьесу в пику «Козаку-стихотворцу», с целью показать его псевдонародный характер.


В произведение входит:

8.33 (3)
-
8.00 (3)
-
8.88 (8)
-
1 отз.
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
8.00 (4)
-
8.33 (3)
-
8.25 (4)
-
8.00 (3)
-
8.00 (3)
-
8.00 (4)
-
8.00 (3)
-

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.


Входит в:


Экранизации:

«Наталка Полтавка» 1936, СССР, реж: Иван Кавалеридзе

«Наталка Полтавка» / «Natalka Poltavka» 1937, США, реж: Василь Авраменко, М.Дж. Гэнн, Эдгар Дж. Улмер

«Наталка Полтавка» 1978, СССР, реж: Родион Ефименко



Похожие произведения:

 

 


Сочинения
1969 г.
Украинская классическая драматургия
1985 г.
Сочинения
1986 г.
Стихи поэтов народов дореволюционной России
1987 г.

Издания на иностранных языках:

Енеїда. Наталка Полтавка
1981 г.
(украинский)
Поетичні твори. Драматичні твори. Листи
1982 г.
(украинский)
Москаль-чарівник
1987 г.
(украинский)
Г. С. Сковорода, І. П. Котляревський. Вибране
1990 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2000 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка-Полтавка
2006 г.
(украинский)
Енеїда. Вибрані твори
2008 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2008 г.
(украинский)
Енеїда
2010 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2010 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка. Москаль-чарівник
2011 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2012 г.
(украинский)
Вибрані твори
2014 г.
(украинский)
Наталка Полтавка
2014 г.
(украинский)
Наталка Полтавка
2015 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2017 г.
(украинский)
Наталка Полтавка
2017 г.
(украинский)
Енеїда
2018 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2018 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2018 г.
(украинский)
Енеїда. Наталка Полтавка
2019 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Нечто подобное я уже читал у другого украинского автора — Квитки-Основьяненко, в его пьесе «Сватанье на Гончаровке». Только там действие происходило в Харькове, а здесь близ Полтавы. Кстати, у них даже оформление похоже: оформление пьесы на русском, а реплики героев на украинском.

Но именно Котляревский, оказывается, был первым (опередил на 16 лет), тем самым заложив основание в формирование национального украинского театра и драматургии. А так сюжет, по теперешним меркам, довольно незамысловат и даже классичен: бедная девушка Наталка влюблена в Петра, который уже скоро четыре года как ушёл на заработки, ради «копийчины», которая позволила бы им жениться. Но поскольку от Петра давно уже ни слуху, ни духу, престарелая мать энергично начинает склонять Наталку к браку с богатым и влиятельным возным... Ещё бы я отметил концовку, которая разрешается слишком просто. Зато все герои оказываются, что называется не забыли о совести, то есть: а злодея то и нет.

Ещё в тексте есть любопытная фраза возного, которую можно воспринимать как готовый анекдот: «признаюсь, что от рождения моего расположен к добрым делам; но, за недосужностью по должности и за другими клопотами, доселе ни одного не сделал...» (он, кстати разговаривает на странной смеси русских и украинских слов). И ещё один любопытный факт: пьеса Шаховского «Козак-стихотворец» не просто послужила поводом или стимулом к написанию Наталки-Полтавки, она упомянута на страницах пьесы Котляревского! Когда Петро возвращается в село, в разговоре о том что видел, он упоминает понравившуюся ему малороссийскую комедию, вот только «ту штуку» по-украинскому написал москаль и очень поперекручивал слова, так что трудно было разобрать о чем там велась речь... (- в моём вольном пересказе слов Петра). В пьесе также неоднократно упоминаются героические страницы из истории Полтавского края, а именно противостояние Петра I со шведами. При чём автор однозначно выступает на стороне российского самодержавия, не отделяя от него полтавские земли, тут же восхваляется доблесть казаков, выступавших на стороне Петра I, и в негативном свете упоминается Мазепа.

Как бы то ни было, данное произведение Котляревского мне больше пришлось по вкусу, чем его прославленная Энеида.

Оценка: 8
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Пьеса социально-бытовая, повествует о тяжестях жизни простых крестьян: разлука молодой девушки с любимым, сватовство к ней судебного чиновника, бедность, толкающая мать к тому, чтобы выдать родную дочь за первого же состоятельного жениха. И хотя некоторые вещи, вроде традиционного патриархального уклада украинской деревни 18-го века, уже устарели и не находят такого отклика в моей душе, каковой находили, вероятно, в читателе-современнике, вопрос социального неравенства в человеческом обществе остается таким же острым.

Наряду с авторскими, в пьесе присутствуют украинские народные лирические песни, которые и вдохновили автора на написание «Полтавки».

P.S. Одной из причин написания произведения стала неудачная пьеса Александра Шаховского «Козак-стихотворец». Человеку, владеющему украинским языком, стоит взглянуть на первую же страницу «Козака», чтобы понять причины негативного к нему отношения со стороны Котляревского. «Украинский» язык в этой пьесе свидетельствует о полной безграмотности в этом отношении автора и напоминает пародии в духе «гоблинского» перевода Пучкова, только поданные с серьезной миной.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх