fantlab ru

Бен Бова «Неметаллический Айзек, или жизнь прекрасна»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.62
Оценок:
26
Моя оценка:
-

подробнее

Неметаллический Айзек, или жизнь прекрасна

Second Preface: The Nonmetallic Isaac or It’s a Wonderful Life

Статья, год; цикл «Азимов. Свободные продолжения»

Аннотация:

Предисловие к антологии «Курсанты Академии»

© Kons

Входит в:

— антологию «Foundation's Friends», 1997 г.



Курсанты Академии
2002 г.

Самиздат и фэнзины:

Курсанты Академии
2010 г.
Курсанты Академии
2018 г.

Издания на иностранных языках:

Foundation's Friends
1990 г.
(английский)
Prietenii Fundației
1995 г.
(румынский)
Foundation's Friends
1997 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Добавлю к высказыванию предыдущего рецензента — обидно, также, что переводчица не только не знает творчество Азимова, но, по-моему, и в кинематографе не очень разбирается. Вот, например, такой перл: «Помните его ставший классическим рассказ «Жизнь прекрасна»? Тот самый, где ангел показывает замыслившему самоубийство Джеймсу Стюарту, во что превратился бы его родной город, если бы он, Джимми, не появился на свет?..» Я, более менее знающий творчество А. Азимова и много раз смотревший фильм «Это прекрасная жизнь», был потрясен: неужели я пропустил тот факт, что очаровательный фильм 1946 года с Джеймсом Стюартом в главных ролях, основан на рассказе Азимова?! Жанр, ведь, не его! Полез в интернет себя проверять... Все-таки переводчик должен обладать чертовски широкой эрудицией.

А поскольку, отзыв должен быть посвящен не переводчику, а автору, добавлю: в статье Б. Бова в дружеско-ироничной форме доказывает, что не посвяти себя А. Азимов литературе мировой кризис начался бы гораздо раньше. А может это и правда?

P.S. Нашел оригинал статьи. Там фраза, к которой я придрался, звучит так: «Remember the classic movie It’s a Wonderful Life!? The one where an angel shows suicidal James Stewart what his hometown would be like if Jimmie’s character had never been born?». Думаю и без перевода все понятно. И кстати, фразу Jimmie’s character я перевел бы, как герой Джимми (имеется ввиду герой, которого играет Дж. Стюарт).

Оценка: нет
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Фраза в содержании «Перевод с английского Н.Рейн» переводится на русский как «переводил литературный гастарбайтер».

Обидно, что этот переводчица фантастику не читаль и не зналь, а воспользоваться Интернетом не догадалась. Разве писал Азимов рассказы «Сумерки» и «Некрасивый мальчишка»? Нет. Он писал «Приход ночи» и «Уродливый мальчуган». Хорошо хоть «Айзек» не перевела как «Исаак».

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх