fantlab ru

Неизвестный отечественный поэт «Даешь Варшаву!»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.20
Оценок:
5
Моя оценка:
-

подробнее

Даешь Варшаву!

Другие названия: "Смело подымем знамя свободы, Черные тучи над нами висят..."

Стихотворение

Примечание:

Красноармейская песня — перевод польской революционной «Варшавянки» Вацлава Свенцицкого (1879) — более точный, чем широко известный ее вольный перевод 1897 года Глеба Кржижановского «Варшавянка» (Вихри враждебные веют над нами, / Темные силы нас злобно гнетут).

Автором музыки здесь указан Дмитрий Васильев-Буглай, хотя мелодия «Варшавянки» Свенцицкого и ее русских переводов — это мелодия «Марша зуавов», песни польского январского восстания 1863-1864 гг. Аналогичным образом Васильев-Буглай по традиции указывался автором текста песни «Проводы» («Как родная меня мать провожала...»), хотя он ее не сочинял, а лишь предложил уже существовавшую мелодию популярной народной песни.

Судя по тексту, написана во время польской кампании Красной Армии 1920 года, когда она двинулась на Варшаву. Кампания провалилась, поляки наголову разбили красных, и в марте 1921 был заключен Рижский мирный договор, по которому спорные территории (в польской традиции «кресы», в советской «Западная Украина и Западная Белоруссия») отошли к Польше.

Ситуация на первый взгляд кажется абсурдной: красные идут на Варшаву под звуки польской песни. Но это вполне укладывается в мировоззрение той эпохи: красные трактовали польскую кампанию как помощь польскому пролетариату в освобождении от панов, то есть, с данной точки зрения, считали себя продолжателями дела польских революционеров. А значит, использование польской революционной песни было вполне логичным.


Входит в:

— антологию «Антология военной песни», 2006 г.



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Антология военной песни
2006 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх