FantLab ru

Шарль Бодлер «CXXXVI. Путешествие»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.09
Голосов:
11
Моя оценка:
-

подробнее

CXXXVI. Путешествие

Другие названия: Плаванье

Стихотворение

Входит в:

— сборник «Цветы зла»


Похожие произведения:

 

 


Просто сердце
1967 г.
Западноевропейская лирика
1974 г.
Волшебный лес
1974 г.
Вильгельм Левик. Избранные переводы. Том 1
1977 г.
Сочинения. Том 1
1988 г.
Стихотворения и поэмы
1991 г.
Цветы зла
1993 г.
Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Стихотворения. Переводы
1994 г.
Стихотворения. Проза
1997 г.
Цветы зла
2012 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение , 7 января 2017 г.

Немного фактов. Переводов у этого стихотворения, мягко скажем, несколько больше. В частности, опубликовали их те пятеро, кто подарил нам полные «Цветы зла» – А. Панов, Арсений Альвинг, Эллис, Адриан Ламбле, Вадим Шершеневич, – также весьма интересны варианты, которые создали Василий Комаровский, Вильгельм Левик, Иван Бабицкий, Алексей Кокотов, Юрий Лифшиц, – дальше. извините, писать устал, хватит и десятка. Перевод этого супер-программного стихотворения для понимания Бодлера важен: в первом издании «Цветов зла» (1857) его не было, оно написано позже, в 1859, притом не в Париже, а в Онфлёре, Кальвадос, гостя у овдовевшей матери. Онфлёр – старинный, хоть и утративший значение морской порт в устье Сены, близ моря. Море было тем единственным пейзажем, который радовал Бодлера, – помимо пейзажа городского, понятно.

Может быть, в оригинале в оригинале «Путешествие» (оно же «Плавание») и не дышит таким пламенным ростановским романтизмом, как в переводе Цветаевой. Она считала его лучшим среди своих переводов, справедливо полагая, что здесь «лучший оригинал»из всего. что ей доводилось переводить. жаль. это правда, хорошего ей досталось мало — шесть миниатюр Лорки, а так... Замнем. Бодлер и в худшем переводе обречен на удачу. .

А прочие подробности – лишние. Великие стихи не судят. Они просто – великие стихи.

PS Кстати, больше у Цветаевой ни единого перевода из Бодлера нет. то, что на ФЛ обозначено как ее переводы — ошибка издания «Рипол-классик» от 1997 года:там неизвестно почему ее именем подписали переводы Адриана Адриановича Ламбле (1884-1955). причина ошибка угадывается. Но писать о ней тут ни к чему. Просто исправить надо.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх