fantlab ru

Яцек Менджицки «W jaskini lwa»

Рейтинг
Средняя оценка:
2.00
Оценок:
2
Моя оценка:
-

подробнее

W jaskini lwa

Другие названия: В пещере льва

Рассказ, год; цикл «Конан»

Аннотация:

Конан, сбежавший со стигийской галеры, попадает в самый центр интриг и заговоров в Кордаве, связанных с пиктами и войной против них...

Примечание:

Переработанная повесть Р. Говарда «Дорога Боэмунда».


Входит в:

— цикл «Конан»  >  Адаптации  >  сборник «Conan: Droga Demona», 1992 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Что-то в последнее время мне «везёт» — в списке «К прочтению» у меня друг за другом стояли произведения Саги о Конане, написанные восточно-европейскими авторами. Все оказались плохими. Или очень плохими... Была слабая надежда на последний сборник рассказов из этого списка, но увы... Первый же рассказ разбил эту надежду вдребезги... :(

Итак, первые абзацы книги: Конан, сбежавший с галеры, натыкается на всадника одетого и говорящего по аквилонски (1), упоминающего всуе Крома (2) — уже смешно, потом оказывается, что это ванир (3), который был главарём банды ваниров на службе Аквилонии (4) и служил вместе со своими бандитами-ванирами в Гвардии Телохранителей (5) короля Аквилонии, которого в следующем предложении уже называют императором (6). После этого то, что ванира именуют благородный сэр Нортвальд уже не вызывает сомнений — конечно, благородный сэр, а как иначе! И конечно, Конана легко могли перепутать с этим ваниром — ведь киммерийцы и ваниры так схожи внешне! Практически — один народ...

Дальше Конан под видом ванира встречается в Кордаве с ... пиктским королём Акроном Аль Коором (мощно задвинул автор! целый пиктский король, где ещё такое прочтёшь?), который выдаёт кучу секретов, а также говорит следующую фразу: «Первым прибыл Хьюго Цермандис, боссонец, вассал Аквилонии. Я принял его по-королевски и наградил щедро, склонив присягнуть мне на верность и стать сюзереном.» — постойте, если присягнуть на верность, то стать — вассалом, а никак не сюзереном... Я даже не буду придираться к бредятине, когда боссонец идёт служить пиктам, но система сюзерен-вассал совершенно однозначна и не допускает других толкований! А ещё пикт Митрой божится — это как?

Перевод И. Лысаковского как обычно доставляет:

«С небрежно одетого шлема на голове стекала вниз стальная кольчужная сетка … У наездника слетел с головы небрежно надетый шлем.» — ладно тавтология, но уж правило «Одеть Надежду — надеть одежду» все знают... Или я наивен?

"… они оба начали бороться в крепких объятиях, катаясь по открытому пространству, а затем затрещали по кустам.» — интересно, чем они трещали? :)

«Прежде, чем достичь центра города, его остановила стена и окликнула стража у ворот.» — тут у меня цензурные слова закончились, промолчу (но за что так безвинно страдает Русский Язык???)

«Гребцы, обычные работники, не обладали ничем от воинов.»

Грубая поделка с некачественным переводом — не рекомендую.

Оценка: 1


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх