FantLab ru

Иэн Макьюэн «В скорлупе»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.33
Голосов:
12
Моя оценка:
-

подробнее

В скорлупе

Nutshell

Роман, год

Аннотация:

«В скорлупе» — история о предательстве и убийстве, мастерски рассказанная одним из самых известных в мире писателей.

Труди предала своего мужа Джона — променяла утонченного интеллектуала-поэта на его приземленного брата Клода.

Но супружеская измена — не самый ужасный ее поступок. Вместе с Клодом Труди собирается отравить мужа.

Вам это ничего не напоминает? Труди — Гертруда, Клод — Клавдий… Ну конечно, Макьюэн написал роман, в первую очередь вызывающий аллюзии на «Гамлета». Но современный классик британской литературы пошел дальше своего великого предшественника.

Рассказчик — нерожденный ребенок Джона и Труди, эмбрион девяти месяцев от зачатия. Он наблюдает за происходящим и знает, что придет в этот мир сиротой и что его мать и дядя — убийцы.


В скорлупе
2017 г.
В скорлупе
2017 г.
В скорлупе
2018 г.

Издания на иностранных языках:

Coajă de nucă
2016 г.
(румынский)
Enclausurado
2016 г.
(португальский)
Nussschale
2016 г.
(немецкий)
Nutshell
2016 г.
(английский)
Nutshell
2016 г.
(английский)





Доступность в электронном виде:

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение , 16 марта 2018 г.

С трепетом брала в руки книгу. И дело вовсе не в боязни разочароваться, наоборот – на сто процентов была уверена, что оно того стоит. Просто никак не могла решить, чего же мне хочется больше – запоем проглотить роман за один вечер или растянуть на неделю, чтобы извлечь максимум удовольствия из процесса.

К достоинствам книги перейду чуть позже, а начать хотелось бы с дифирамбов переводчику. Виктор Петрович, Вы гений! Без преувеличения. Какой шикарный перевод, просто роскошнейший! Никаких излишних витиеватостей и непомерно раздутых фраз, никаких ущербных описаний или убогих метафор, ни одного лишнего словечка, даже такого крохотного, как частица – ничего, нарушающего гармонию. Прекрасный пример идеального художественного перевода, равноудаленного как от дурацкой назойливой многословности, так и от скупого примитивизма. Читать – непередаваемое наслаждение. Могла бы – выучила б все наизусть!

Хочется обратиться к второсортным бумагомаракам, страдающим косноязычием, но причисляющим себя к касте переводчиков. Уважаемые господа! Художественный перевод должен помогать произведению заиграть новыми красками, а не рыть ему могилу, сводя все авторские достижения к нулю. Если Вам не по силам выдать продукт нужного уровня, уйдите в сторону, дайте работать профессионалам. Не оскорбляйте своим «творчеством» ни писателей, ни читателей. Пожалуйста!

Теперь непосредственно к произведению. О том, что «В скорлупе» — отсылка к шекспировскому «Гамлету», говорится в аннотации, поэтому не буду подробно об этом. Скажу лишь, что толчком к написанию книги, вероятно, послужило четырехсотлетие со дня смерти Шекспира. И Макьюэн, надо сказать, не одинок в своем желании отдать должное таланту великого драматурга, 2016 год ознаменовался выходом как минимум еще одного произведения, посвященного Шекспиру. Я о «Ведьмином отродье» Маргарет Этвуд – своеобразной интерпретации «Бури». Не может не радовать, что писатели, которых смело можно назвать современными классиками, черпают вдохновение в классике вечной.

Макьюэн – потрясающий писатель, и роман у него вышел соответствующий – умный, утонченный, неоднозначный, словом, очень-очень макьюэновский. Отдельно взятые места написаны особенно пронзительно (терпеть не могу это заезженное слово, но в данном случае оно уместно, как никакое друге). Например, когда о жизни будущего малыша говорится, как о неизданной и даже еще ненаписанной книге, или, когда этот самый малыш вздумал удавиться пуповиной. Очень сильно! «В скорлупе» — роман довольно нестандартный, ведь в роли рассказчика – еще не родившийся ребенок, находящийся в материнской утробе. Да и ребенок этот, собственно говоря, не совсем обычный. Располагая лишь возможностью слушать, он не теряет времени даром, а впитывает любую доступную ему информацию, от политических новостей до лекций по искусству или психологии, которые слушает его мать, тем самым познавая ожидающий его мир. К моменту, когда мы с ним знакомимся, это уже вполне сформировавшаяся «взрослая» личность, с приличным багажом знаний, правда, пока теоретических. При этом беспомощная и беззащитная, полностью зависимая, что, в общем-то, понятно. Он становится невольным свидетелем готовящегося преступления, узнав о планах матери и дяди, по совместительству любовника матери, отравить отца, и жестоко страдает от невозможности как-то этому воспрепятствовать. Он считает себя соучастником, ведь он связан с убийцей, они фактически одно целое. Ненависть к матери соперничает с нежностью и любовью – ненависть к убийце отца и любовь к тому, кто дает тебе жизнь, чья ты плоть и кровь.

В финале произведения невероятная по силе сцена появления на свет ребенка. Новая жизнь – всегда очень волнительно и трогательно, а уж если нам дают вкусить ощущений и чувств этого ребенка, и подавно. Меня проняло, зацепило, «промурашило» – не знаю, какое подобрать более сильное слово…

Ну и небольшое обращение в качестве итога: читайте Макьюэна, это настоящая литература.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх