Поэзия По — это лирика тонких чувств и переживаний, окрашенных в мрачные тона, она вносит раздвоение чувства и сознания, пожирающую сердце скорбь и бессилие познать таинственное.
«Ворон» — это отображение страшного в естественном, это поэма о безысходности скорби, о безнадёжности горя, с повторяющимся карканьем ворона, загнанного в бурю к одинокому мечтателю, тоскующему о том, что он больше никогда не увидит свою умершую возлюбленную Ленору.
Тема любви и смерти, в которой любовь подчеркивает ужас смерти, а смерть — силу и непобедимость любви, развертывается в ряде стихов По. Мрачная подавленность и раздвоение сознания, идущего к безумию, в поэме «Ulalume» перекликаются с безнадёжной скорбью «Ворона».
В поэзии для По характерен искусный отбор слов, сжатость и яркость образов, создающих своеобразное настроение, исключительная гармония частей, стройность композиции. В его поэзии это доведено до высшего совершенства.
Не буду говорить обо всей его поэзии в целом (а что тут говорить? Тут читать надо ), скажу только об одном произведении.
Мир, который соприкасается с нашим, но не наш. Звезда, на которой есть жизнь — но не такая, как обычно описывается в НФ-произведениях. Сюда попадают души людей, умерших на Земле (не всех, а только тех, кто, так сказать, заслужил — своими деяниями на ниве искусства, к примеру... Скажем, Микеланджело Буонаротти обрёл покой на этой звезде).
Что же это за покой? Правильнее всего было бы его определить как «блаженное неведение» или «блаженное бесчувствие». Души — и ангелы, сторожащие их — не столько счастливы на самом деле, сколько просто... беззаботны. В этом — то ли их награда, данная Высшими Силами, то ли, наоборот, наказание (а может, и то, и то). Нет, эта звезда — не рай. Но и не ад, скорее, одна из вариаций чистилища... Мир, где не положено тревожить душу какими бы то ни было заботами, и где мученики Земли отдыхают в сладком бездействии, уподобясь скорее птицам, чем людям...
Но звезда уже идёт на роковое для неё сближение с Землёй... и при виде огненного шара во всё небо в одной из душ (том самом художнике Возрождения) просыпается его прежнее «я»...
И то, и другое, и третье... и просто хорошие стихи
Эдгар По так и не дописал «Аль-Арааф». Да и не нужно было, собственно: поэма и так закончена — идейно... Не так уж важно, как была бы описана катастрофа; пожалуй, и хорошо, что на неё остался только намёк...
Поздние стихотворения Эдгара Аллана По («Ворон», «Улялюм»,«Эльдорадо», «Колокола», «К Аннабель Ли»), на мой взгляд, являются абсолютными шедеврами и вершиной его литературного творчества. Влияние стихотворных произведений Э. По на русскую поэзию, особенно на поэтов-символистов, трудно переоценить. Именно поэзия По является своеобразной гениальной квинтэссенцией всего литературного творчества американского автора.
Первое знакомство с поэзией По произошло в школьные годы, когда взахлеб читала «Туманность Андромеды» Ивана Ефремова, именно там увидала строчки про обольстительную Аннабель Ли...
«В мыслях настойчиво звучал рефрен стихотворения поэта эры Разобщенного Мира, переведенного и недавно положенного на музыку»
Ох, эти далекие 80-ые и скудость информации — долго не знала, что стих принадлежит перу Эдгара По... теперь же книга стихов По в разных переводах, одна из почитаемых.
Как услаждает взор и слух «Израфель» и как перекликается с «Ангелы Опальные» Константина Бальмонта... (все же его переводы Э.А. По, наиболее проникновенные)
читал только «Ворона». и ни разу на русском. всё на английском. а зачем, когда и так пронизывает тело от животрепещущих сумрачных образов? не знаю как там остальные его стихотворения, но уже за одного «Ворона» можно автора окрестить скромным словом «гений»
Большинство стихов По отражают еговнутренний мир-Вселенная сумрака,ожидание и почитания смерти.Все отчаяние,вся грусть,мертвая надежда-челый букет эмоций,настоящих,правдивых-депресивно-лирическое направление которых может обдать холодом до самой глубины души.Отчаяние,смерть и мир за гранью-ураган чувств-Вот что такое стихи По.
Желание почитать поэзию возникло у меня совершенно неожиданно, так как я её не слишком жалую. Возможно, от обилися прочитанной за последнее время документальной литературы у меня случился надрыв мозга. Накачала на читалку поэтов серебрянного века, советского периода и закордонного романтизма — начала с Эдгара Аллана По, про которого слышала много, но читала мало — точнее сказать, не читала вообще: разве что в классе восьмом откопала полное собрание рассказов, но вменяемого впечталения у меня от автора нет.
Вообще, я считаю, что читать зарубежных поэтов в переводе дело неблагодарное. Как бы хорошо поэта не перевели, каким бы литературным гением не был переводчик — это все равно что-то не то. В принципе, так можно сказать о любой работе, но в прозе это куда менее заметно, чем в поэзии. Более того, перевод может оказаться даже приятнее оригинала. С поэзией как-то, видно, не так — хотя, может, у Эдгара в принципе стиль громоздкий, но я в этом сомневаюсь.
Я обожаю творчество этого замечательного писателя, поэтаК сожалению, мне не довелось прочесть всех его произведений, но сейчас бросаю усе силы на то, чтобы найти текстыАтмосфера, созданная им, ни с чем не сравнима, там уже ничего не хочется ни прибавить, ни убавить...Совершенство