Жюль Верн Двадцать тысяч лье


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Edred» > Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой» («Больше чем книга»)

Статья написана 2 апреля 2017 г. 12:26

Присоединяйтесь к капитану Немо и его товарищам на борту легендарного «Наутилуса»! Вместе вам предстоит совершить кругосветное путешествие, пересечь Тихий, Индийский и Атлантический океаны, проплыть подо льдами Антарктики, полюбоваться развалинами древней Атлантиды, поохотиться в подводных лесах, вступить в схватку с акулами-людоедами, гигантским кальмаром и кашалотами-убийцами! Издательство «Азбука» представляет вам всемирно известный роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» в новом, очень интересном виде — с великолепными иллюстрациями замечательного чешского художника Зденека Буриана (1905-1981), который практически неизвестен в России. А ведь он знаменит на весь мир своими потрясающе реалистичными иллюстрациями, благодаря которым страницы произведений просто оживают в воображении читателя! Издательство «Азбука» начинает серию книг, в которых мы постараемся в полной мере познакомить вас с творчеством этого великолепного иллюстратора.





Наше издание по полиграфическому исполнению просто уникально. Буриан свои иллюстрации рисовал на первый взгляд однотонными, но на самом деле — в цвете. Обычное чешское издание с иллюстрациями Буриана — это текстовый блок с графикой на обычной бумаге и блок вклеек на бумаге получше с черно-белыми полосными иллюстрациями. Мы же цвет иллюстраций выбрасывать не стали, плюс разместили все эти полностраничные и разворотные иллюстрации строго в тех местах, где нужно по сюжету. Это привело к тому, что книга стала полноцветной, но она от этого только выиграла. Всего в книге 16 полностраничных (или размещенных на развороте страниц) и 41 графическая иллюстрация Зденека Буриана, плюс портрет писателя на фронтисписе. Печатается книга в отличной латвийской типографии PNB Print, что гарантирует высочайшее полиграфическое исполнение проекта.

Вот образцы страниц с иллюстрациями. На разворотных иллюстрациях я при сборке оставил небольшую белую полоску между страницами, но в реальной книге вы ее не увидите:



А вот титульные полосы и карта, которую нарисовал художник издательства по образцу из старого французского издания романа:



Теперь о переводе. Обычно при издании романа публикуют перевод Н.Г. Яковлева, Е. Корш, это хороший перевод, который, на самом деле, выполнен Евгением Коршем еще в XIX веке, а в советское время доработанный Н. Г. Яковлевой. При этом язык героев был осовременнен, многие эпитеты и тем более упоминания Бога выкинуты, сокращены некоторые фразы (а может быть, это у Корша были лакуны, которые Яковлева не захотела заполнять). Еще один хороший перевод Игнатия Петрова публиковать могут рискнуть только небольшие издательства, переводчик умер в 60-х годах, наследники наверняка есть, но их никто не знает, искать по фамилии «Петров» их бесполезно. Именно поэтому перевод Петрова с советских времен не переиздается, а жаль. Есть еще перевод Марко Вовчок, он тоже дореволюционный (как и Корша), он тоже небезупречен и с лакунами. На фантлабе еще упоминается перевод Неволиной, который на самом деле является кратким пересказом для детей и некий перевод Желабужского с единственным изданием 1972 года. И вот теперь будет еще один, «наш». В «Азбуке» с довольно давних времен публиковался какой-то перевод романа, который не был атрибутирован (то есть непонятно чей он). Это не Вовчок, это не Корш с Яковлевой, это не Петров. Может быть, это тот самый Желабужский (UPD: нет, это не Желабужский, проверили), может — Корш до вмешательства Яковлевой, мы не знаем. Этот перевод явно дореволюционный (по оборотам речи) и обладает своеобразной поэтикой, довольно интересной. Мы взяли его за основу, а далее проделали гигантскую работу, внимательно сверив его с оригиналом, восполнив все лакуны, а также тщательно отредактировав. Получился очень интересный вариант перевода романа, которого нет ни у одного издательства. Работа по «допереводу» была столь значительна, что издательство поставило на эту работу свой копирайт, поэтому в выходных сведениях этот перевод значится как «дополненный перевод с французского». Мы очень хотели бы узнать чей перевод был основой для нашего издания, если вы располагаете текстами переводов XIX века под авторством Желабужского или Корша (без Яковлевой), или кого-либо еще, невнесенного в базу фантлаба, то, пожалуйста, свяжитесь со мной через личное сообщение.

В конце книги вы найдете статью о Зденеке Буриане.

Ну и напоследок приведу всю обложку, с корешком и задней сторонкой:





Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина (с использованием работ Зденека Буриана). Исполнение обложки: припрессовка матовой пленки, тиснение золотой фольгой, блинтовое тиснение для рельефа, выборочное лакирование (выглядеть будет примерно так, как на обложках Робин Хобб). Форзац цветной текстурный. Карта нарисована Юлией Каташинской. Внутренние иллюстрации Зденека Буриана. Координатор проекта и автор статьи о Зденеке Буриане Александр Лютиков. Тираж 5000 экз. 480 стр. Книга выйдет в конце апреля-начале мая. Вот эта книга в базе фантлаба.





9332
просмотры





  Комментарии
Страницы: 123


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 15:03
Потрясающее оформление и иллюстрации. Обязательно куплю в коллекцию!


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 16:51
Оформление обложки навеяно французскими изданиями Жюля Верна, это не плохо. Глядишь,и целая серия получится. Жаль, что из статьи нельзя сразу поставить на полку ожидания:-[
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 17:10
Книга уже есть в базе сайта, ставьте: https://fantlab.ru/edition195871


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 17:15
Красота! Мне не нравится только обложка, но раз уж Вы говорите, что такая и должна быть... Может на реальной книге и будет смотреться.
Когда вы собираетесь её издать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 17:16
Книга выйдет в 20-х числах апреля, но, так как она печатается в Латвии, до прилавков доберется только к началу мая.
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 17:40
Спасибо


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 17:31
Однозначно брать! Жаль ждать ещё почти месяц . А что с « Графом Монте- кристо» ? Очень хочется в руках подержать. Спасибо
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 20:40
Должен был уже выйти. Но путь от типографии до прилавков и издательства не так уж и короток, неделя-полторы.


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 18:27
Полный комплект иллюстраций с оригиналов, новый выверенный перевод, полноцвет, латвийская типография — да это просто праздник какой-то! Не собиралась покупать Верна, ибо есть дома его сс, но мимо ТАКОГО издания пройти просто невозможно! Придется еще и перечитать — уже хочется! :-)


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 18:56
цитата Edred
Книга уже есть в базе сайта,

Спасибо, буду ждать!


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 19:37
Брать не буду . не люблю книги больших размеров .


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 20:26
Брать буду. Люблю большие книги. Хотя эта не особо и большая. Средняя скорей. Французские издания Верна 19го века еще больше были


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 21:41
Прекрасное оформление, иллюстрации вписанные в текст, как в старых советских изданиях! Изумительное издание! Я в полном восторге!
Edred спасибо вам за работу! И издательству за проект! Буду брать! 8-)


Ссылка на сообщение2 апреля 2017 г. 23:42
будем брать ))

и никаких еклерисов, григорьевых, дубовиков и др. )))

шикарно сделано :beer:
Страницы: 123

⇑ Наверх