Джо Аберкромби


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Джо Аберкромби — Дьяволы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Джо Аберкромби — Дьяволы

Статья написана 14 мая 18:21

Четыре года назад Аберкромби сообщил, что начинает писать книжку в новом для себя сеттинге, отличном от мира Первого Закона и Моря Осколков, и вот, наконец, книга вышла. Однако, долгий (для Аберкромби) срок вовсе не означает, что он собирался написать замороченную, сложную книжку – совсем наоборот, неоднократно за это время он рассказывал, что решил поразвлечься и написать нечто простенькое с большим количеством экшена и юмора.

«Отряд самоубийц в альтернативной средневековой Европе» – вот что приходит на ум едва ли не всем обзорщикам. Судя по интервью, Аберкромби уже и сам не против такого определения.

Мир в книжке похож на наш, и тут фигурируют известные всем названия и имена, но есть и ряд отличий. Здесь Спасительницу колесовали, и потому священницы носят круг вместо креста. Здесь Карфаген победил римлян в Пунических войнах и построил свои города вокруг всего Средиземного моря (включая Трою и Святой Город на месте Рима), а потом их ведьмы-инженеры открыли врата в ад, отчего всё государство сгинуло, оставив после себя лишь величественные руины и отдельные чудеса. Здесь троянцы сожгли коня и разграбили Микены, а из Святой земли на Трою вместо сарацин постоянно нападают эльфы-людоеды, против которых люди снаряжают крестовые походы. Ну, не крестовые, но суть та же. В общем, история весёлая.


Церковь тут, как и у нас, раскололась на западную и восточную, и западную возглавляет десятилетняя Папесса, которую считают вторым пришествием Спасительницы. От её лица и отправляют на различные задания отряд самоубийц «дьяволов» – то бишь средневековых суперзлодеев – которые из-за Папского «связывания» (непреодолимой магии) вынуждены исполнять приказы настоятеля часовни Святой Целесообразности.


В этой книжке настоятелем становится обычный монах, брат Диас, а управляться с беспокойной паствой ему помогают бессмертный рыцарь Джейкоб из Торна – бывший гроссмейстер Золотого ордена тамплиеров* – и молодая, но весьма многоопытная в разных сферах женщина по имени Батиста**.

В числе «дьяволов»: недавно приговорённый некромант по имени Бальтазар, древний польский вампир барон Рикард, эльфийка Санни, которая может становиться невидимой, и сексуально озабоченная оборотниха Вигга.

Этой разношёрстной компании поручено сопроводить из Святого Города в Трою юную воровку Алекс, поскольку она – «потерянная дочь императрицы Ирины, наследница престола Трои».

(жирным выделены POVы, т.е. персонажи, от лица которых ведётся повествование)


К слову, Аберкромби сообщает, что книг в серии про «дьяволов» будет по меньшей мере три (вторая уже в работе и ожидается к осени 26-го), миссии каждый раз будут разные, а состав участников отряда может несколько меняться.


Книжка получилась именно такой, как о ней рассказывал Аберкромби в многочисленных интервью: лёгкой, увлекательной, очень весёлой, с большим количеством экшена, рубилова, магии, с кучей всевозможных волшебных существ и мертвецов.


Сюжет не назовёшь особенно замысловатым – герои путешествуют из Святого Города в Трою, оставляя за спиной горы трупов. Классическая RPG: группа персонажей с разными способностями, четыре уровня части со своими локациями, битвами и левел-боссами, пара вспомогательных миссий. Картинка транслируется от одного из шести POV-ов. В конце, разумеется, несколько твистов – не самых непредсказуемых, хотя один из четырёх я не угадал.

В общем, сюжет здесь – просто крепкая основа для того, в чём Аберкромби традиционно силён: живые интересные персонажи, яркий текст, хлёсткие диалоги и чёрное море юмора. С самого начала он рассказывал, что после трилогии «Эпоха Безумия» хотел написать книжку, меньше заморачиваясь на проработке сюжета, мира и т.д. и больше сосредоточится на героях и на веселье. Так оно и вышло.


Персонажи взяты для фэнтези традиционные, если не сказать стереотипные, но благодаря магии Аберкромби при взгляде изнутри их головы они становятся совершенно необычными и очаровательными.

Вот казалось бы: что нового можно выжать из образа оборотня? Но глава, написанная от лица Вигги – в которой герои просто идут – получилась как смешной, так и интересной, и даже слегка пугающей, поскольку в ней отлично показано, что происходит у неё в голове, как это влияет на её поступки, и как при этом воспринимают её окружающие.

А заносчивый некромант? Или благородный рыцарь? Древний вампир в костюме-тройке? Казалось бы, такие штампы в фэнтези давно своё отжили. Но стоило вдохнуть в них немного жизни по методу Аберкромби, и оказалось, что даже таким архетипам ещё вполне есть что сказать.


А говорят они немало – и это прекрасно. Диалоги всегда были сильной стороной Аберкромби, и в «Дьяволах» он снова не подкачал, а точнее даже развернулся с новыми силами. Героев в отряде довольно много, и все они постоянно весело болтают между собой, подкалывают друг друга, угарно ругаются, шутят – хотя стоит понимать, что перед нами старый добрый гримдарк, так что и характер шуток соответствующий. Примерно как, например, в старых добрых фильмах Тарантино или Гая Ричи. Ну или в старых добрых книжках Аберкромби. Однако накал их значительно повышен. Не ошибусь, наверное, что количество шуток на квадратный сантиметр текста здесь больше, чем в любой другой книжке Аберкромби.


В чём ещё не откажешь Джо Аберкромби, так это в увлекательности. Книжка довольно объёмная, почти 30 а.л., т.е. толще почти любого тома из мира «Первого Закона» (за исключением «Последнего довода королей» и «Лучше подавать холодным»), но при этом читается влёт. Давненько уже с фэнтези у меня не возникало желания засиживаться допоздна, а тут – поди ж ты…


В общем, Аберкромби снова не подвёл, и выдал в точности, что обещал – отличную развлекательную книжку. Те, кто ждут от неё непременно нового «Первого Закона» или «Героев» – будут, скорее всего, разочарованы. Зато те, кто не ждут ничего, неплохо проведут пару вечерков.


* Все совпадения с орденом, из которого сбежала Джавра в мире Первого Закона, очевидно, случайны.

** Или Баптиста, как перевести. У нас имя «Baptiste» переводят и так, и так. Кроме того, не стоит забывать, что баптист – это креститель (см. John the Baptist = Иоанн Креститель), т.е. для англоязычного читателя она вообще-то Крестительница. А точнее — Купала, поскольку во времена Иоанна Предтечи обряд заключался в погружении в воду, и с крестами никак связан не был (Баптист — от греческого βάπτισμα, т.е. погружать в воду). Например, в фильме «Карты, Деньги, Два ствола» подручного Гарри-Топора зовут Барри Баптист — потому что он топит своих жертв

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
(спойлер: кажется, выбирая имя героине, Аберкромби вдохновлялся именно этим фактом)).


PS. Британским читателям книжка сходу неплохо зашла, немедленно возглавив список бестселлеров Sunday Times. Между прочим, ни одна книга Аберкромби ещё такого не удостаивалась.





2933
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение22 июня 23:15
...ну что, горячий пирожок от ИИ

https://fantlab.ru/forum/forum14page1...

Не знаю, кто позарится, да ещё по конской цене.)


Ссылка на сообщение27 июля 20:19
Большое спасибо за ваш бесплатный труд. Пользуюсь им с благодарностью еще со времен вашего перевода Лоуренса.
На сайте есть критика вашего перевода с утверждением что часть текста пропущена. Вы уже комментировали это?
Еще раз спасибо за ваш труд.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 июля 22:19
Не видел еще!
Киньте ссылку, пожалуйста
 


Ссылка на сообщение28 июля 03:33
https://fantlab.ru/work1406926 — два последних комментария slavserg.
 


Ссылка на сообщение28 июля 13:00
А-а, так речь о Дьяволах! (Фантлаб открывает страничку на комменте, и я не пролистнул наверх, чтобы узнать, к какой он заметке — думал к Лоуренсу или Райану)))

Дело в том, что Дьяволов я ещё не перевёл))

Выложенный на флибусте и т.д. перевод сделан юзером Glenn_ufa (он же «Пиратская бухта») при помощи нейросетки DeepSeek.

Deepseek действительно радикально режет текст в соответствии с каким-то своим чувством прекрасного — перевод примерно на треть короче оригинала.
 


Ссылка на сообщение28 июля 19:33
Извините что ввел в заблуждение.


Ссылка на сообщение12 августа 00:58
Спасибо за внятную статью, как раз дочитываю роман и уже выложил о нем 2-3 особо смачных коротких переводных фрагмента на фб. Сначала решил, что Аберкромби решил поиграть в Пратчетта, потом убедился, что это не совсем так, и это скорее отдых на природе, но писатель с таким талантом может себе это позволить и заодно доставить старомодным людям вроде меня массу удовольствия. Впрочем, лично я уже его поблагодарил, а всем остальным желаю приятнейшего чтения.


Ссылка на сообщение13 августа 11:20
А что думаете о переводе который Головин Кирилл выложил у себя вконтакте и после озвучил? Не помню автора перевода. Книжку отслушал раза два. Показалось весьма сносно. Не шедевр, но на 8ку вполне тянет в нынешних условиях..
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 августа 13:06
На мой вкус это слегка отредактированный перевод какой-то нейросетки, типа Google Translate. Точно не DeepSeek, поскольку тот радикально режет текст (прошлый выложенный на флибусту вариант короче оригинала примерно на треть). Здесь переведено всё, но излишне дословно — местами до полного непонимания, и бездумно, как делает машина, т.е. в следующем предложении не помнит, что было в предыдущем.

Например, просто наугад из первой главы:

— все дороги в Святом городе вели вокруг и вокруг мёрзнущими кругами [круги замёрзли???]
— Он был вынужден поправить волосы и обратить взор к небесам. Или, по крайней мере, к трясущемуся потолку кареты. Именно из-за него он и попал в беду в первый раз. [из-за потолка? В оригинале из-за желаний, о которых говорилось чуть раньше]
— И вот здесь его амбиции умрут. Похороненный в карете, [брата Диаса похоронят? на самом деле в карете останутся его амбиции из пред. предложения]
— Эльфы, конечно, были эльфами, и, конечно, лучше обжечься, чем не обжечься, [Ээээ? В оригинале сожжённые эльфы лучше несожжённых]
— хранительница сандалии нашей Спаситель,

Это далеко не единичные примеры, такое практически в каждом абзаце. Собственно, поэтому, например, я не пошёл по пути редактирования нейропереводов — мне физически быстрее перевести самому, чем править всё это.
 


Ссылка на сообщение13 августа 20:17
Именно мёрзнущими кругами, как у Джо. Я не считаю себя достойным улучшать профессиональных авторов. В беду попал именно из-за потолка, куда спрыгнула Алекс — странно такие претензии видеть от человека, вроде как знакомого с оригинальным текстом. И именно наша Спаситель, а не Спасительница, разумеется. Кардиналы тоже будут, а не кардинальши. И Папа, а не Мама.
Похоронен в карете, разумеется, брат Диас: «Похороненный в карете, застрявшей в человеческой грязи, на узкой площади, названной в честь неизвестного святого, холодной, как ледник, оживленной, как бойня, и грязной, как сортир, между расписным ограждением, забитым нищими с лицензией, и липовым эшафотом, на котором группа детей сжигала соломенные чучела эльфов.» Никакие амбиции тут не подразумеваются.
С сожжёнными эльфами несколько сложнее, потому что сжигали не эльфов, а чучела. А обжечься можно с суждениями морального плана. В целом, здесь действительно надо подумать.
Пришлось править гугл-транслейт, чтобы уложиться в нормальные сроки для озвучки. И хотя это действительно сложнее, физический набор более миллиона знаков за два месяца — мартышкин труд. Тем более в пересказе по типу Вебера неизбежны пропуски и перепевки Карузо. Я читал главу на английском, закидывал в транслейт, а потом сравнивал по абзацам. В диалогах очень облегчило работу. Если смысл ускользал — сидел со словарём идиом, пока не понимал. Потом два раза вычитывал. Под конец — один раз, там будет больше глюков.
Нейросетевой перевод короче на 37%, матюги глаз режут, многие фразы прямо противоположны исходному тексту. Его читать точно не надо, все, кто ознакомился, говорят — Джо фигню какую-то написал. Юродствовать над моим можно, это проще, чем выдать свой вариант. Но как показывают примеры выше, в исправленном и отточенном тексте либо не остаётся духа оригинала, либо даже смысла. В любом случае, времени на дуэли у меня нет, а смысл в ответе появится только после появления альтернативного перевода. Чтобы выдать действительно хороший текст, нужен примерно год. Для идеального, думаю, лет десять. При всей любви к Джо, даже года он, к сожалению, не заслуживает.
 


Ссылка на сообщение13 августа 21:42
цитата camil512
Именно мёрзнущими кругами, как у Джо. Я не считаю себя достойным улучшать профессиональных авторов.

В оригинале звучит ОК: «all roads in the Holy City led around and around in chilly circles», и смысл тут в том, что гражданам, и в первую очередь рассказчику (брату Диасу) на этих дорогах не жарко. Он не сообщает, что круги замёрзли. Возможно, стоит поразмыслить, как мысль брата Диаса передать по-русски, но в оригинале точно нет «мёрзнущих кругов».

цитата camil512
В беду попал именно из-за потолка, куда спрыгнула Алекс

Алекс туда спрыгнула позже. А в беду брат Диас попал из-за желаний, о которых сказано буквально за два предложения до этого:

all roads in the Holy City led around and around in chilly circles crawling with an unimaginable density of pilgrims, prostitutes, dreamers, schemers, relic-buyers, indulgence-dealers, miracle-seekers, preachers and fanatics, tricksters and swindlers, prostitutes, thieves, merchants and moneylenders, soldiers and thugs, an astonishing quantity of livestock on the hoof, cripples, prostitutes, crippled prostitutes, had he mentioned the prostitutes? They outnumbered the priests some twenty to one. Their glaring [скорее «вопиющее», чем «кричащее», кстати] presence at the blessed heart of the Church, screeching smoking come-ons and displaying goosefleshed extremities to the uncaring cold, was shocking, of course, disgraceful, undoubtedly, but also stirred desires Brother Diaz had hoped long buried. He was obliged to adjust his habit and turn his eyes heavenwards. Or at any rate towards the jolting ceiling of his carriage.
That sort of thing [т.е. желания, о которых он вспомнил из-за проституток] was what had got him in trouble in the first place.

Причем потом, уже в третьей части, он подробно рассказывает Вигге, как именно из-за таких желаний он попал в монастырь.

цитата camil512
И именно наша Спаситель, а не Спасительница, разумеется.

А-а, это намеренно? ОК, хозяин — барин. Насчёт кардиналов и Папы не спорю.

цитата camil512
Похоронен в карете, разумеется, брат Диас

Погребены, разумеется, будут амбиции.
And this was where his ambitions would die. Buried in a carriage stalled in human mire

цитата camil512
С сожжёнными эльфами несколько сложнее, потому что сжигали не эльфов, а чучела. А обжечься можно с суждениями морального плана.

Ничего сложного там нет. Чучела или нет, но «эльфы это эльфы, и сожжённые лучше, чем несожжённые» — так полагает брат Диас, и думать тут стоит только о том, как это нормально передать по-русски. Здесь он точно не имеет в виду, что «лучше обжечься, чем не обжечься».
Elves were elves, of course, and surely better burned than not

Поверьте, у меня нет никакого желания юродствовать. В моих первых переводах безо всяких нейросетей косяков было полно, и сейчас тоже немало. Я сказал (в ответ на вопрос!) лишь о том, что конкретно этот текст мне править — до моего, далеко неидеального уровня — было бы дольше, чем переводить с нуля, и привёл примеры, почему.

цитата camil512
Чтобы выдать действительно хороший текст, нужен примерно год.

Тут не поспоришь. Даже если без «действительно хороший».
 


Ссылка на сообщение13 августа 22:07
Я не просто так просил этот перевод никуда не утаскивать, я его редактирую для печатной версии. Если кому-то хочется бесплатно выполнять работу корректора и редактора, которая стоит больше печати моих несчастных ста экземпляров — буду только рад. Если дураки найдутся, конечно.
Круги просто заменил на ледяные.
Their glaring presence at the blessed heart of the Church, screeching smoking come-ons and displaying goosefleshed extremities to the uncaring cold, was shocking, of course, disgraceful, undoubtedly, but also stirred desires Brother Diaz had hoped long buried. He was obliged to adjust his habit and turn his eyes heavenwards. Or at any rate towards the jolting ceiling of his carriage.
That sort of thing was what had got him in trouble in the first place.
Джо типичным образом нанизывает шашлык из следующих друг за другом мыслей, как в принципе люди и думают, без способности самостоятельно вернуться к исходной. Для этого нужен Якоб, возвращающий к сути. Я согласен, что прямое указание на потолок нужно поменять на «примерно это всё», как у Джо.
Эльфов тоже поменял на сожжённых. Экивоков у Аберкромби действительно не бывает.
И именно из-за отсутствия всяких туманных метафор похороненным в карете останется брат Диас, а не амбиции.
 


Ссылка на сообщение13 августа 23:11
цитата camil512
прямое указание на потолок нужно поменять на «примерно это всё», как у Джо

У Джо брат Диас совершенно недвусмысленно смотрит на потолок с целью отвлечься от вызванных проститутками желаний — из-за которых он и попал в монастырь. В оригинале невозможно подумать, что он попал в беду из-за потолка. Тем более, что потом он напрямую рассказывает, из-за чего.
цитата camil512
из-за отсутствия всяких туманных метафор похороненным в карете останется брат Диас

В этом месте нет никаких туманных метафор. Он во втором предложении продолжает мысль из первого, в котором думает о своих амбициях. «вот здесь и умрут его амбиции. погребённые в карете, застрявшей в...»
Но я не настаиваю. Хотите похоронить брата Диаса — welcome.
 


Ссылка на сообщение14 августа 09:22
По поводу русифицированной карты есть замечания или предложения?

 


Ссылка на сообщение14 августа 12:42
Это надо внимательно смотреть и по тексту сравнивать... на первый взгляд вроде всё ОК
 


Ссылка на сообщение13 августа 22:25
Кстати, раз пошла такая пьянка.
По поводу «screeching smoking come-ons « и «mouthed a smoking prayer for deliverance» я надеялся, что дальше будут пояснения про ритуальный смысл прикуривания, но Джо, кажется, поменял обстоятельства смерти Дщери Божьей. Дальше дым только в прямом смысле, в крайнем случае для морозного выдоха. Или я опять ничего не понял и мне сейчас откроют глаза.
 


Ссылка на сообщение13 августа 23:19
Не знаю, на первый взгляд речь про пар изо рта в обоих случаях.
 


Ссылка на сообщение13 августа 23:20
Быдломан, вы гений
 


Ссылка на сообщение14 августа 12:50
К слову, есть ещё вариант: smoking — attractive sexually attractive, usually referring to a woman.
Т.е. в первом случае, возможно, у Джо некая игра слов: проститутки сексуально зазывают, и при этом изо рта у них идёт парт на морозе (не знаю, как это совместить по-русски, и нужно ли).
 


Ссылка на сообщение14 августа 13:49
я так и знал, если придумаю, совмещу обязательно
благодарю


Ссылка на сообщение12 сентября 23:05
цитата camil512
Пришлось править гугл-транслейт, чтобы уложиться в нормальные сроки для озвучки. И хотя это действительно сложнее, физический набор более миллиона знаков за два месяца — мартышкин труд. Тем более в пересказе по типу Вебера неизбежны пропуски и перепевки Карузо. Я читал главу на английском, закидывал в транслейт, а потом сравнивал по абзацам. В диалогах очень облегчило работу. Если смысл ускользал — сидел со словарём идиом, пока не понимал. Потом два раза вычитывал. Под конец — один раз, там будет больше глюков.

Как вы считаете, заслуживает ли гуглоперевод, пусть и вычитанный, денег, ведь таким методом может воспользоваться абсолютно любой человек, причём, не поверите, за бесплатно?
И ещё вопрос, а донатеры ваши вообще знают о том, что они платили не за нормальный перевод, а за вот это?
Получается, что любой желающий может вооружиться гуглотранслейтом и наяривать переводить тексты, прося за это монету и гордо именуя себя переводчиком.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 сентября 23:27
Не имею мнения на этот счет. Вычитывают все по-разному. Для кого-то нейроперевод — просто продвинутый словарь; и человек все грамотно по-русски сделает; внимательно глядя на оригинал и не допуская нейробреда. Этой историей переводчики уже давно пользуются, насколько мне известно. А другой только самую явную идиотию поправит для скорости, и вывалит все в инет. Но и тут не все однозначно, поскольку нейросети очень быстро развиваются.
И что касается денег — если граждане готовы платить за Гугл-транслейт, то это их личное дело. Кому и кобыла невеста.
Страницы: 12

⇑ Наверх