| Запрятанные среди изданий...Статья написана 11 сентября 11:16 |
Как обычно начинаем с новинки В переводе на венгерский вышел роман Сергея Лукьяненко и Ивана Кузнецова «Печать Сумрака», выполненный Жужей Эгри.  | Аннотация: Равновесие Света и Тьмы нарушено. В городе появилась третья сила, чьи возможности лежат за пределами сил, доступных Иным.
Новоиспеченный сотрудник Ночного Дозора Алексей Романов становится главной фигурой в игре могущественных магов. Ему предстоит разобраться в хитросплетении чужих интриг, а это непросто, учитывая, что Ночной и Дневной Дозоры не единственные игроки.
На помощь Дозорному приходит Темный маг. Единственный, кто понимает подоплеку происходящего. Но помощь Темных небескорыстна, а цена, которую приходится платить, подчас слишком высока. |
|
Ну а теперь об отдельных переводах в различных антологиях. Будем двигаться по порядку публикаций. 1. И снова венгерский. Антология 1965 года «Riadó a naprendszerben. 23 tudományos-fantasztikus novella». В переводах Андроша Апостола рассказ Анатолия Днепрова «Крабы идут по острову» и рассказ братьев Стругацких «Забытый эксперимент».  | Издательство:  Budapest: Európa Könyvkiadó, 1965 год, 19160 экз. Формат: другой, интегральная обложка, 476 стр. Комментарий: A védőborító, a kötésterv és az illusztráció Hegedűs István munkája. |
|
2. Англоязычная антология 1968 года «Continental Short Stories: The Modern Tradition». В ней можно найти перевод рассказа Исаака Бабеля «Иисусов грех» от Эндрю МакЭндрю. 3. Немецкая антология 1970 года «Das Monster im Park». И снова перевод рассказа Анатолия Днепрова «Крабы идут по острову». Перевод Рут Элизабет Ридт.  | Издательство:  München : Nymphenburger, 1970 год, твёрдая обложка, 263 стр. Комментарий: Umschlagillustration de Greiff-Poppen. |
|
4. антология от Деймона Найта, вышедшая в 1974 году «Happy Endings» радует переводом ещё одного рассказа Исаака Бабеля на английский — «Письмо». Увы, без данных о переводчике.  | Издательство:  Indianapolis: Bobbs-Merrill Company, 1974 год, твёрдая обложка + супер, 215 стр. ISBN: 0-672-51879-1 |
|
5-6 Две антологии, увидевшие свет в 1975 году. Немецкая антология «Insel der Krebse». И опять перевод рассказа Днепрова, давший название всей книге. Переводчиком выступил составитель антологии Вульф Бергнер.  | Издательство:  München: Heyne, 1975 год, мягкая обложка, 123 стр. ISBN: 3-453-30373-3 Серия: Heyne Science Fiction & Fantasy |
|
Венгерская антология «Galaktika 15: Tudományos-fantasztikus antológia». В книге можно найти перевод повести Кира Булыче «Девочка, с которой ничего не случится» , а также перевод статьи Владислава Пронина и Андрея Чернышева «Метаморфозы научной фантастики – 2001». Рассказ в переводе Иштвана Элека, а статья — Шандора Шекели..  | Издательство:  Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1975 год, мягкая обложка, 128 стр. Комментарий: Иллюстрация на обложке G. Korga. |
|
7. 1979 год. И снова проивзедение Кира Булычева «Поделись со мной...» в американском журнале «Analog». Перевод Хелен Зальц Якобсон. 8. Следующее десятилетие. Издание 1980 года на чешском «Stvořitelé nových světů. Výbor ze světové vědecko-fantastické literatury». Сразу четыре рассказа в переводах составителя антологии Иво Железны — Дмитрий Биленкин «Давление жизни», Аркадий и Борис Стругацкие «Пришельцы: рассказ участника археологической группы «Апиды» К. Н. Сергеева», Илья Варшавский «Перпетуум мобиле» и Вадим Шефнер «Скромный гений». В 1990 году антология была переиздана ещё раз.  | Издательство:  Praha: Albatros, 1980 год, 34000 экз. Формат: другой, мягкая обложка, 320 стр. ISBN: отсутствует Серия: Klub mladých čtenářů Комментарий: Graficky upravil a obálku navrhl Jan Solpera. |
|
9. В 1983 году этот же составитель/переводчик выпустил ещё одну антологию «Experiment Člověk», куда попала повесть Аркадия и Бориса Стругацких «Попытка к бегству».  | Издательство:  Praha: Svoboda, 1983 год, 90000 экз. Формат: другой, твёрдая обложка + супер, 728 стр. Серия: Science Fiction Комментарий: Přebal, vazbu a grafickou úpravu navrhi Miroslav Jirinek. |
|
10. Вернёмся немного назад. Немецкая антология «Das Raumschiff», в состав которой составитель включил рассказ братьев Стругацких «Свидание». Переводчиком выступила Алёна Мёккель, неоднократно переводившая советскую фантастику.  | Издательство:  Berlin: Neues Leben, 1981 год, Формат: другой, мягкая обложка, 382 стр. Серия: Wissenschaftlich-phantastische Erzählungen aus aller Welt Комментарий: Einband: Werner Ruhner. Illustrationen von Werner Ruhner. |
|
11. Следующая антология вышла в Лондоне в 1984 году — «Magical Realist Fiction». В её состав вошли произведения классиков: «Нос» Николая Гоголя, отрывок из «Крейцеровой сонаты» Льва Толстого, «Лиомпа» Юрия Олеши, «Египетская марка» Осипа Мандельштама, «Посещение музея» Владимира Набокова и, вновь, «Иисусов грех» Исаака Бабеля. С переводчиками можно ознакомиться на странице издания. 12. Последнее десятилетие 20-го века. Немецкая антология от Вольфганга Эшке — «Gogols Frau». Составитель включил рассказ Виталий Забирко «Сторожевой пёс корпорации» и рассказ Евгения и Любови Лукиных «Сила действия равна... « . В обоих случаях за перевод отвечал Эрик Симон. 13. И остановимся на англоязычной антологии 1991 года «When the Music's Over». Здесь можно найти перевод рассказа Юрия Глазкова «Планета-зеркало». Переводчиком выступил Грэм Уиттакер.  | Издательство:  New York: Bantam Spectra, 1991 год, мягкая обложка, 322 стр. ISBN: 0-553-28985-3, 978-0-553-28985-5 Комментарий: Book dealing with the stories behind The Doors' songs. Cover art by Tim Jacobus. |
|
Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!
|